Yrkene til en oversetter er å oversette både muntlig tale og skriftlig dokumentasjon fra et språk til et annet. Dette yrket er etterspurt i mange bransjer og er godt betalt. For å få ønsket ledig stilling, må du komponere og sende inn din egen CV riktig.
funksjoner
For å forstå hvilke funksjoner ved yrket som bør tas i betraktning, lister vi opp kravene som gjelder stillingen som en oversetter. I tillegg til kunnskap om et fremmedspråk, må søkeren vite følgende:
- metoder og regler for oversettelse i en vitenskapelig og teknisk stil;
- reglene i det gjeldende systemet for koordinering av overføringer;
- spesialisering og omfang av aktivitet hos kunden;
- terminologi om emnet på utvalgte språk;
- standarder, guider og referansemateriell om spesialisering av kunden;
- redigering av regler i vitenskapelige og litterære stiler;
- Grammatikk og syntaks for valgte språk.
Hvis du er frilanser, vil du bli skånet fra å studere deler av dokumentasjonen. Hvis du skal få en fast jobb på kontoret, må du kjenne til følgende forskriftsdokumenter:
- arbeidsorganisasjons metodikk;
- arbeidsrett;
- interne arbeidsforskrifter;
- sikkerhetstiltak, brannsikkerhetsregler.
Annonser fra oversetterannonser indikerer at kravene til søkere er forskjellige. Avhengig av den foreslåtte stillingen vil det være følgende funksjoner og krav:
- hvis du planlegger å gjøre deg opp I kategorien oversetterda vil det kreves høyere profesjonell utdanning og erfaring med å jobbe som kategori II-oversetter i minst tre år;
- hvis ledigheten Oversetter av kategori II det er nødvendig å ha en høyere profesjonell utdanning og minst 3 års erfaring som oversetter;
- hvis målet bare er å få en jobb som oversetter, da vil du trenge en høyere profesjonell utdanning av en tolk eller en språketolk.
struktur
Som et hvilket som helst dokument, har en oversetteres CV sin egen struktur, bestående av flere blokker.
- Kontaktinformasjon. I denne delen må du spesifisere adresse, mobiltelefon, e-post. Det vil ikke være overflødig å legge inn hvilke budbringere du kan bli kontaktet. Dette eliminerer muligheten for at du ikke vil være i stand til å komme gjennom eller gå glipp av en e-post.
- Språk. Dette feltet skal inneholde alle språkene du snakker, samt retning for oversettelse. For eksempel "fra kinesisk til russisk, fra russisk til kinesisk" eller "gresk - engelsk."
- Education. Det indikerer ikke bare høyere utdanning, men også hvilke treninger, videregående opplæringskurs og seminarer du har tatt som en del av yrket som oversetter.
- Erfaring som oversetter. Denne delen angir tjenestens lengde, viser arbeidsstedet (hvis taushetsplikt ikke brytes). Et godt supplement vil være anbefalinger fra tidligere arbeidsplasser og kontakter fra ledere som kom med anbefalinger.
- Ytterligere informasjon. Her kan du supplere din CV med følgende punkter:
- legg ved bildet ditt - du bør velge et bilde i god kvalitet, hvor bare du blir tatt, uten fremmede;
- indikerer fordypningfaglige interesser og emner for oversettelser;
- liste ferdigheter som vil vise seg nyttig i yrket som oversetter.
Fra strukturen på CVen blir det tydelig at varen “Experience” vil bli hjørnesteinen når man får en ledig stilling eller ordre. Mangel på erfaring reduserer sjansene for bestilling betydelig. For valg av oversettere er arbeidsgivere ekstremt ansvarlige. For å få så verdifull og nødvendig erfaring, må du ta inn arbeidsprosjekter som i det minste på en eller annen måte er relatert til yrket som oversetter. Frilansutvekslingen vil spesielt hjelpe på dette, der det i tillegg til erfaring er muligheten til å få positive tilbakemeldinger på arbeidet ditt.
Det er verdt å huske at det er enkelt å få en bestilling. Det er viktigere å oppfylle det på en slik måte at man får en positiv vurdering og fortsetter samarbeidet.
Følgebrev
Et følgebrev må legges ved CVen. Teksten til brevet er en kort versjon av CVen. Det bør absolutt indikere språkparene og emnene du jobber med. I henhold til disse parametrene søker ledere etter oversettere. En god løsning vil være å indikere ønsket sats og betalingsmetoder. Det er også verdt å legge til teksten driftsmodus og oversettelseshastighet.
Søkeledere vil definitivt ta hensyn til de som ga dem mest fullstendig informasjon.
feil
Det er en liten liste over ting du absolutt bør ta hensyn til når du skriver en CV. Det er flere aspekter å vurdere.
- Ikke skriv en CV på engelskmed mindre denne betingelsen er stavet i kunngjøringen om stillingen. Denne CVen overrasker ingen, og søkeledere kan ganske enkelt ikke snakke flytende engelsk. Derfor blir søknaden din ignorert.
- Du trenger ikke å overbelaste CVen med en lang liste over dataprogrammer du eier. Å lage en CV vil fortelle deg alt.
- Som nevnt i siste avsnitt - prøv når du lager. Ikke gjør grammatiske feil; sjekk konsistensen av setninger. Lag riktig oppsett av dokumentet med jevn innrykk, avstand og skrift. Så ikke oppsettet beveger seg på grunn av forskjellige versjoner av programmene, legg ved CVen i PDF-format.
Viktig! Fortsett størrelse skal ikke overstige en side.
prøver
For å konsolidere alt skrevet ovenfor, gir vi et eksempel på en oversetter CV.
Ivanov Ivan Ivanovich
Fødselsdato: 25.10.1985
by: Vladivostok
Mob. telefonen: +4 (000) 000 00 00
Viber: +4 (000) 000 00 00
WhatsApp: +4 (000) 000 00 00
E-post: ivanov @ gmail. com
språk: Russisk - teknisk tysk, teknisk tysk - russisk, teknisk engelsk - russisk, russisk - teknisk engelsk.
utdanning: September 2002 - juni 2006 State Pedagogical University of Vladivostok, Filologiske fakultet, spesialitet “Linguistic Translator”.
Tilleggsutdanning: Mai 2007 - August 2007. Kurs for fordypning i teknisk engelsk og tysk.
Arbeidserfaring: oversetter Mai 2007 - April 2009 i Vladivostok.
Tilleggsinformasjon:
- Jeg er en avansert PC-bruker;
- Jeg har snakket språk og riktig diksjon;
- forstå reglene for forretningsetikette;
- ansvarlig, kommunikativ, lett finne et felles språk;
- Jeg har en høy konsentrasjon om oppgaven og et høyt organisasjonsnivå;
- Jeg har analytisk tenking og god læringsevne;
- gift, ingen barn;
- mulighet for forretningsreise: tilgjengelig.