Het beroep van vertaler is om zowel mondelinge spraak als schriftelijke documentatie van de ene taal naar de andere te vertalen. Dit beroep is in veel industrieën zeer gewild en wordt goed betaald. Om de gewenste vacature te krijgen, moet je je cv correct opstellen en indienen.
Functies
Om te begrijpen met welke kenmerken van het beroep rekening moet worden gehouden, zetten we de vereisten op een rij die van toepassing zijn op de functie van vertaler. Naast kennis van een vreemde taal moet de aanvrager het volgende weten:
- vertaalmethoden en -regels in wetenschappelijke en technische stijl;
- de regels van het huidige systeem van coördinatie van overmakingen;
- specialisatie en werkingssfeer van de klant;
- terminologie over het onderwerp in geselecteerde talen;
- standaarden, gidsen en referentiemateriaal over de specialisatie van de klant;
- regels aanpassen in wetenschappelijke en literaire stijlen;
- Grammatica en syntaxis van geselecteerde talen.
Als freelancer ben je gespaard van het bestuderen van een deel van de documentatie. Als u een vaste baan op kantoor gaat krijgen, moet u de volgende regelgevingsdocumenten kennen:
- methodologie van arbeidsorganisatie;
- arbeidsrecht;
- intern arbeidsreglement;
- veiligheidsmaatregelen, brandveiligheidsregels.
Aankondigingen van vertalersadvertenties geven aan dat de vereisten voor aanvragers anders zijn. Afhankelijk van de voorgestelde vacature zijn er de volgende kenmerken en eisen:
- als u van plan bent zich te vestigen Ik categorie vertalerdan zijn hoger beroepsonderwijs en ervaring met het werken als vertaler van categorie II gedurende ten minste drie jaar vereist;
- als de vacature Vertaler van categorie II het is noodzakelijk om een hbo-opleiding te hebben en minimaal 3 jaar ervaring als vertaler;
- als het doel alleen is om een baan als vertaler te krijgen, dan heb je een hbo-opleiding van een vertaler of een linguïst vertaler nodig.
Structuur
Zoals elk document heeft het cv van een vertaler zijn eigen structuur, bestaande uit meerdere blokken.
- Contactgegevens. In deze sectie moet u het adres, de mobiele telefoon en het e-mailadres opgeven. Het is niet overbodig om toe te voegen met welke boodschappers u contact kunt opnemen. Dit elimineert de mogelijkheid dat u geen e-mail kunt doorkomen of missen.
- Talen. Dit veld moet alle talen bevatten die u spreekt, evenals de vertaalrichting. Bijvoorbeeld 'van Chinees naar Russisch, van Russisch naar Chinees' of 'Grieks - Engels'.
- Onderwijs Het geeft niet alleen aan in het hoger onderwijs, maar ook welke opleidingen, vervolgopleidingen en seminars je hebt gevolgd als onderdeel van het beroep van vertaler.
- Ervaring als vertaler. Deze sectie geeft de duur van de dienst aan, vermeldt de werkplek (als de vertrouwelijkheidsvoorwaarden niet worden geschonden). Een goede aanvulling zijn aanbevelingen van eerdere werkplekken en contacten van managers die aanbevelingen hebben gedaan.
- Extra informatie. Hier kunt u uw cv aanvullen met de volgende punten:
- voeg uw foto toe - je moet een foto van goede kwaliteit kiezen waarop alleen jij wordt vastgelegd, zonder vreemden;
- geef specialisatie aan, professionele interesses en onderwerpen van vertalingen;
- lijst vaardigheden wat handig zal zijn in het beroep van vertaler.
Uit de structuur van het cv blijkt dat het item “Experience” de hoeksteen wordt bij het ontvangen van een vacature of order. Gebrek aan ervaring verkleint de kans op bestellen aanzienlijk. Voor de keuze van vertalers zijn werkgevers uiterst verantwoordelijk. Om zo'n waardevolle en noodzakelijke ervaring op te doen, moet je werkprojecten uitvoeren die op de een of andere manier verband houden met het beroep van vertaler. Hierbij helpt de freelance exchange vooral, waarbij naast ervaring ook de mogelijkheid is om positieve feedback te krijgen voor je werk.
Het is de moeite waard eraan te denken dat het verkrijgen van een bestelling eenvoudig is. Het is belangrijker om het op een zodanige manier te vervullen dat het een positieve beoordeling krijgt en de samenwerking wordt voortgezet.
Begeleidende brief
Bij het cv moet een sollicitatiebrief worden gevoegd. De tekst van de brief is een korte versie van het cv. Het moet absoluut de taalparen en onderwerpen aangeven waarmee u werkt. Volgens deze parameters zoeken managers naar vertalers. Een goede oplossing zou zijn om het gewenste tarief en de betalingswijze aan te geven. Het is ook de moeite waard om aan de tekst de bedieningsmodus en de vertaalsnelheid toe te voegen.
Zoekmanagers zullen zeker letten op degenen die hen de meest volledige informatie hebben gegeven.
Fouten
Er is een kleine lijst met dingen waar je zeker op moet letten bij het schrijven van een cv. Er zijn verschillende aspecten waarmee rekening moet worden gehouden.
- Schrijf geen cv in het Engelstenzij deze voorwaarde wordt vermeld in de aankondiging van de functie. Dit cv verbaast niemand en zoekmanagers spreken eenvoudigweg niet vloeiend Engels. Daarom wordt uw aanvraag genegeerd.
- U hoeft uw cv niet te overladen met een lange lijst met computerprogramma's die u bezit. Het maken van een cv zal je alles vertellen.
- Zoals vermeld in de laatste paragraaf - probeer bij het zoenen. Maak geen grammaticale fouten; controleer de consistentie van zinnen. Maak de juiste lay-out van het document met uniforme inspringing, spatiëring en lettertype. Om ervoor te zorgen dat de lay-out niet verschuift vanwege verschillende versies van de programma's, voegt u het cv in pdf-formaat toe.
Belangrijk! De grootte van de cv mag niet meer dan één pagina bedragen.
Monsters
Om al het bovenstaande te consolideren, geven we een voorbeeld van het cv van een vertaler.
Ivanov Ivan Ivanovich
Geboortedatum: 25.10.1985
Stad: Vladivostok
Mob de telefoon: +4 (000) 000 00 00
Viber: +4 (000) 000 00 00
Whatsapp: +4 (000) 000 00 00
E-mail adres: ivanov @ gmail. com
Talen: Russisch - technisch Duits, technisch Duits - Russisch, technisch Engels - Russisch, Russisch - technisch Engels.
Onderwijs: September 2002 - juni 2006 State Pedagogical University of Vladivostok, Faculteit der Filologie, specialiteit "Linguistic Translator".
Extra opleiding: Mei 2007 - augustus 2007. Cursussen voor diepgaande studie van technisch Engels en Duits.
Werkervaring: vertaler mei 2007 - april 2009 in de stad Vladivostok.
Extra informatie:
- Ik ben een gevorderde pc-gebruiker;
- Ik heb taal gesproken en correct dictie;
- de regels van zakelijke etiquette begrijpen;
- verantwoordelijk, communicatief, gemakkelijk een gemeenschappelijke taal vinden;
- Ik heb een hoge concentratie op de taak en een hoog niveau van organisatie;
- Ik heb analytisch denken en goed leervermogen;
- getrouwd, geen kinderen;
- zakenreis mogelijkheid: beschikbaar.