Summary

How to create a translator resume?

How to create a translator resume?
Content
  1. Features
  2. Structure
  3. Covering letter
  4. Mistakes
  5. Samples

The profession of a translator is to translate both oral speech and written documentation from one language to another. This profession is in high demand in many industries and is well paid. To get the desired vacancy, you need to correctly compose and submit your own resume.

Features

To understand what features of the profession should be taken into account, we list the requirements that apply to the position of a translator. In addition to knowledge of a foreign language, the applicant is required to know the following:

  • methods and rules of translation in a scientific and technical style;
  • the rules of the current system of coordination of transfers;
  • specialization and scope of activity of the customer;
  • terminology on the topic in selected languages;
  • standards, guides and reference material on the specialization of the customer;
  • editing rules in scientific and literary styles;
  • Grammar and syntax of selected languages.

If you are a freelancer, you will be spared from studying part of the documentation. If you are going to get a permanent job at the office, then you will need to know the following regulatory documents:

  • methodology of labor organization;
  • labor law;
  • internal labor regulations;
  • safety measures, fire safety rules.

Translator ad announcements indicate that the requirements for applicants are different. Depending on the proposed vacancy, there will be the following features and requirements:

  • if you plan to get settled I category translatorthen higher professional education and experience of working as a category II translator for at least three years will be required;
  • if the vacancy Category II translator it is necessary to have a higher professional education and at least 3 years of experience as a translator;
  • if the goal is just to get a job as a translator, then you will need a higher professional education of a translator or a linguist translator.

Structure

Like any document, a translator’s resume has its own structure, consisting of several blocks.

  • Contact details. In this section you must specify the address, mobile phone, email. It will not be superfluous to add in which messengers you can be contacted. This eliminates the possibility that you will not be able to get through or miss an email.
  • Languages. This field should contain all the languages ​​that you speak, as well as the direction of translation. For example, "from Chinese to Russian, from Russian to Chinese" or "Greek - English."
  • Education. It indicates not only higher education, but also what trainings, advanced training courses and seminars you have taken as part of the profession of translator.
  • Experience as a translator. This section indicates the length of service, lists the place of work (if the terms of confidentiality are not violated). A good complement will be recommendations from past workplaces and contacts of managers who made recommendations.
  • Additional Information. Here you can supplement your resume with the following points:
    • attach your photo - you should choose a photo in good quality, on which only you are captured, without strangers;
    • indicate specialization, professional interests and topics of translations;
    • list skills which will prove useful in the profession of translator.

From the structure of the resume, it becomes clear that the item “Experience” will become the cornerstone when receiving a vacancy or order. Lack of experience significantly reduces the chances of ordering. For the choice of translators, employers are extremely responsible. To get such valuable and necessary experience, you will have to take into work projects that are at least somehow related to the profession of translator. The freelance exchange will especially help in this, where, in addition to experience, there is the opportunity to get positive feedback for your work.

It is worth remembering that getting an order is easy. It is more important to fulfill it in such a way as to get a positive assessment and continue cooperation.

Covering letter

A cover letter must be attached to the resume. The text of the letter is a short version of the resume. It should definitely indicate the language pairs and topics with which you work. According to these parameters, managers search for translators. A good solution would be to indicate the desired rate and payment methods. It is also worth adding to the text the operating mode and translation speed.

Search managers will definitely pay attention to those who provided them with the most complete information.

Mistakes

There is a small list of things that you should definitely pay attention to when writing a resume. There are several aspects to consider.

  • Do not write a resume in Englishunless this condition is spelled out in the announcement of the position. This resume does not surprise anyone, and search managers may simply not be fluent in English. Therefore, your application will be ignored.
  • No need to overload your resume with a long list of computer programs that you own. Making a resume will tell you everything.
  • As stated in the last paragraph - try when making out. Do not make grammatical errors; check the consistency of sentences. Make the correct layout of the document with uniform indentation, spacing and font. So that the layout does not move out due to different versions of the programs, attach the CV in PDF format.

Important! Resume size should not exceed one page.

Samples

To consolidate everything written above, we give an example of a translator's resume.

Ivanov Ivan Ivanovich

Date of Birth: 25.10.1985

Town: Vladivostok

Mob telephone: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

Email: ivanov @ gmail. com

Languages: Russian - technical German, technical German - Russian, technical English - Russian, Russian - technical English.

Education: September 2002 - June 2006 State Pedagogical University of Vladivostok, Faculty of Philology, specialty “Linguistic Translator”.

Additional education: May 2007 - August 2007. Courses for in-depth study of technical English and German.

experience: translator May 2007 - April 2009 in the city of Vladivostok.

Additional Information:

  • I am an advanced PC user;
  • I have spoken language and correct diction;
  • understanding the rules of business etiquette;
  • responsible, communicative, easily find a common language;
  • I have a high concentration on the task and a high level of organization;
  • I have analytical thinking and good learning ability;
  • married, no children;
  • business trip opportunity: available.
Write a comment
Information provided for reference purposes. Do not self-medicate. For health, always consult with a specialist.

Fashion

beauty

Relaxation