sammanfattning

Hur skapar jag en översättares CV?

Hur skapar jag en översättares CV?
innehåll
  1. funktioner
  2. struktur
  3. Följebrev
  4. fel
  5. prover

En översättares yrke är att översätta både muntligt tal och skriftlig dokumentation från ett språk till ett annat. Detta yrke är efterfrågat i många branscher och är väl betalt. För att få önskad ledig plats måste du korrekt skriva och skicka in din egen CV.

funktioner

För att förstå vilka funktioner i yrket som ska beaktas listar vi de krav som gäller för en översättares position. Förutom kunskaper i ett främmande språk, måste den sökande veta följande:

  • metoder och regler för översättning i en vetenskaplig och teknisk stil;
  • reglerna för det nuvarande systemet för samordning av överföringar.
  • kundens specialisering och omfattning;
  • terminologi om ämnet på utvalda språk;
  • standarder, guider och referensmaterial om kundens specialisering;
  • redigera regler i vetenskapliga och litterära stilar;
  • Grammatik och syntax för utvalda språk.

Om du är frilansare kommer du att skonas från att studera en del av dokumentationen. Om du ska få ett fast jobb på kontoret måste du känna till följande lagstiftningsdokument:

  • arbetsorganisationens metodik;
  • arbetsrätt;
  • interna arbetsföreskrifter;
  • säkerhetsåtgärder, brandsäkerhetsregler.

Meddelanden om översättningsannonser indikerar att kraven för sökande är olika. Beroende på den föreslagna vakansen kommer det att finnas följande funktioner och krav:

  • om du planerar att ordna dig Jag kategoriserar översättaredå krävs högre yrkesutbildning och erfarenhet av att arbeta som kategori II-översättare i minst tre år;
  • om vakansen Översättare av kategori II det är nödvändigt att ha en högre yrkesutbildning och minst 3 års erfarenhet som översättare;
  • om målet bara är att få ett jobb som översättare, då behöver du en högre yrkesutbildning för en översättare eller en språköversättare.

struktur

Liksom alla dokument har en översättares CV sin egen struktur, bestående av flera block.

  • Kontaktuppgifter. I det här avsnittet måste du ange adress, mobiltelefon, e-post. Det kommer inte att vara överflödigt att lägga till vilka meddelanden du kan kontakta. Detta eliminerar möjligheten att du inte kommer att kunna komma igenom eller missa ett e-postmeddelande.
  • Språk. Det här fältet bör innehålla alla språk som du talar såväl som översättningsriktningen. Till exempel "från kinesiska till ryska, från ryska till kinesiska" eller "grekiska - engelska."
  • Utbildning. Det indikerar inte bara högre utbildning, utan också vilka utbildningar, avancerade kurser och seminarier du har tagit som en del av yrket översättare.
  • Erfarenhet som översättare. Detta avsnitt anger längden på tjänsten, listar arbetsplatsen (om sekretessvillkoren inte bryts). Ett bra komplement kommer att vara rekommendationer från tidigare arbetsplatser och kontakter från chefer som lämnade rekommendationer.
  • Ytterligare information. Här kan du komplettera ditt CV med följande punkter:
    • bifoga ditt foto - du bör välja ett foto i god kvalitet, där du bara är fångad, utan främlingar;
    • ange specialisering, yrkesintressen och översättningsämnen;
    • lista färdigheter vilket kommer att visa sig vara användbart i översättningsyrket.

Från CV-strukturen blir det tydligt att artikeln "Experience" kommer att bli hörnstenen när du får en ledig tjänst eller order. Bristande erfarenhet minskar chansen att beställa betydligt. För valet av översättare är arbetsgivarna extremt ansvariga. För att få så värdefull och nödvändig erfarenhet, måste du ta in arbetsprojekt som åtminstone på något sätt är relaterade till översättaryrket. Frilansutbytet kommer särskilt att hjälpa till i detta, där det förutom erfarenhet finns möjlighet att få positiv feedback för ditt arbete.

Det är värt att komma ihåg att det är enkelt att få en beställning. Det är viktigare att uppfylla det på ett sådant sätt att man får en positiv bedömning och fortsätter samarbetet.

Följebrev

Ett följebrev måste bifogas CV. Texten till brevet är en kortversion av CV. Det bör definitivt ange språkpar och ämnen som du arbetar med. Enligt dessa parametrar söker chefer efter översättare. En bra lösning skulle vara att ange önskad ränta och betalningsmetoder. Det är också värt att lägga till texten driftsläge och översättningshastighet.

Sökchefer kommer definitivt att uppmärksamma dem som gav dem den mest fullständiga informationen.

fel

Det finns en liten lista över saker som du definitivt bör vara uppmärksam på när du skriver ett CV. Det finns flera aspekter att tänka på.

  • Skriv inte ett CV på engelskasåvida inte detta villkor anges i tillkännagivandet av positionen. Denna CV överraskar ingen, och sökhanterare kanske helt enkelt inte talar flytande engelska. Därför ignoreras din ansökan.
  • Du behöver inte överbelasta ditt CV med en lång lista med datorprogram du äger. Att göra ett CV kommer att berätta allt.
  • Som anges i sista stycket - försök när du gör det. Gör inte grammatiska fel, kontrollera meningarnas konsekvens. Gör rätt layout för dokumentet med enhetlig indragning, avstånd och teckensnitt. Så att layouten inte flyttas ut på grund av olika versioner av programmen, bifoga CV i PDF-format.

Viktigt! Återuppta storleken bör inte överstiga en sida.

prover

För att konsolidera allt som skrivits ovan ger vi ett exempel på en översättares CV.

Ivanov Ivan Ivanovich

Födelsedatum: 25.10.1985

stad: Vladivostok

Mob. telefonen: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

E-post: ivanov @ gmail. com

språk: Ryska - tekniska tyska, tekniska tyska - ryska, tekniska engelska - ryska, ryska - tekniska engelska.

utbildning: September 2002 - Juni 2006 Statspedagogiska universitetet i Vladivostok, Filologiska fakulteten, specialitet ”Linguistic Translator”.

Ytterligare utbildning: Maj 2007 - augusti 2007. Kurser för djupgående studier av teknisk engelska och tyska.

Arbetslivserfarenhet: översättare maj 2007 - april 2009 i staden Vladivostok.

Ytterligare information:

  • Jag är en avancerad PC-användare;
  • Jag har talat språk och rätt diction;
  • förstå reglerna för affärsetikett;
  • ansvarsfull, kommunikativ, lätt hitta ett gemensamt språk;
  • Jag har en hög koncentration på uppgiften och en hög organisationsnivå;
  • Jag har analytiskt tänkande och god inlärningsförmåga;
  • gift, inga barn;
  • affärsresemöjlighet: tillgänglig.
Skriv en kommentar
Information som ges för referensändamål. Självmedicinera inte. För hälsa, rådgör alltid med en specialist.

mode

skönhet

rekreation