סיכום

כיצד ליצור קורות חיים מתרגמים?

כיצד ליצור קורות חיים מתרגמים?
תוכן
  1. תכונות
  2. מבנה
  3. מכתב שער
  4. טעויות
  5. דוגמאות

מקצועו של מתרגם הוא לתרגם הן דיבור בעל פה והן תיעוד כתוב משפה לשפה. מקצוע זה מבוקש בתעשיות רבות ומשולם היטב. כדי להשיג את הפנוי הרצוי עליכם לחבר נכון ולהגיש קורות חיים משלכם.

תכונות

בכדי להבין אילו תכונות של המקצוע יש לקחת בחשבון, אנו מפרטות את הדרישות החלות על תפקיד מתרגם. בנוסף לידע בשפה זרה, הפונה נדרש לדעת את הדברים הבאים:

  • שיטות וכללי תרגום בסגנון מדעי וטכני;
  • כללי המערכת הנוכחית של תיאום העברות;
  • התמחות והיקף הפעילות של הלקוח;
  • המינוח בנושא בשפות נבחרות;
  • תקנים, מדריכים וחומר עזר להתמחות הלקוח;
  • עריכת כללים בסגנונות מדעיים וספרותיים;
  • דקדוק ותחביר של שפות שנבחרו.

אם אתה פרילנסר, נחסך ממך ללמוד חלק מהתיעוד. אם אתה הולך לקבל עבודה קבועה במשרד, יהיה עליך לדעת את מסמכי הרגולציה הבאים:

  • מתודולוגיה של ארגון עובדים;
  • דיני עבודה;
  • תקנות עבודה פנימיות;
  • אמצעי בטיחות, כללי בטיחות אש.

מהודעות מודעות מתרגמים עולה כי הדרישות למועמדים שונות. בהתאם לפנוי המוצע, יהיו התכונות והדרישות הבאות:

  • אם אתה מתכנן להסתדר אני מתרגם לקטגוריותאז יידרשו השכלה מקצועית גבוהה וניסיון בעבודה כמתרגם קטגוריה II במשך שלוש שנים לפחות;
  • אם הפנוי מתרגם קטגוריה II יש צורך בהשכלה מקצועית גבוהה ולפחות 3 שנות ניסיון כמתרגם;
  • אם המטרה היא רק להשיג עבודה כמתרגם, אז תזדקק להשכלה מקצועית גבוהה יותר של מתרגם או מתרגם בלשנים.

מבנה

כמו כל מסמך, קורות החיים של מתרגם יש מבנה משלו, המורכב מכמה בלוקים.

  • פרטי התקשרות. בחלק זה עליך לציין את הכתובת, הטלפון הנייד, הדוא"ל. לא יהיה מיותר להוסיף לאילו מסרים ניתן ליצור איתך קשר. זה מבטל את האפשרות שלא תוכל לעבור או להחמיץ דוא"ל.
  • שפות. שדה זה צריך להכיל את כל השפות שאתה מדבר, וכן את כיוון התרגום. לדוגמה, "מסינית לרוסית, מרוסית לסינית" או "יוונית - אנגלית."
  • חינוך זה מציין לא רק השכלה גבוהה, אלא גם אילו הדרכות, קורסי הכשרה מתקדמים וסמינרים שלקחתם כחלק ממקצוע המתרגם.
  • ניסיון כמתרגם. סעיף זה מציין את משך השירות, מפרט את מקום העבודה (אם לא הופרו תנאי הסודיות). השלמה טובה תהיה המלצות ממקומות עבודה בעבר ואנשי קשר של מנהלים שהמליצו.
  • מידע נוסף. כאן תוכל להוסיף את קורות החיים שלך בנקודות הבאות:
    • צרף את התמונה שלך - עליך לבחור תמונה באיכות טובה, שרק אתה נתפס בה, ללא זרים;
    • מצביעים על התמחות, תחומי עניין מקצועיים ונושאי תרגומים;
    • רשימת כישורים אשר יתברר כמועיל במקצוע המתרגם.

ממבנה קורות החיים מתברר כי הפריט "ניסיון" יהפוך לאבן הפינה בעת קבלת מקום פנוי או הזמנה. חוסר ניסיון מפחית באופן משמעותי את סיכויי ההזמנה. לבחירת המתרגמים, המעסיקים אחראים ביותר. כדי לקבל ניסיון כה יקר ונדרש, תצטרך לקחת פרויקטים של עבודה שקשורים לפחות איכשהו למקצוע המתרגם. חילופי פרילנסרים יעזרו במיוחד בכך, כאשר בנוסף לניסיון, יש הזדמנות לקבל משוב חיובי על עבודתכם.

כדאי לזכור שלקבל הזמנה זה קל. חשוב יותר למלא אותה בצורה שתקבל הערכה חיובית ותמשיך בשיתוף הפעולה.

מכתב שער

יש לצרף מכתב כיסוי לרזומה. טקסט המכתב הנו גרסה קצרה של קורות החיים. זה בהחלט אמור לציין את זוגות השפות ואת הנושאים איתם אתם עובדים. על פי פרמטרים אלה, המנהלים מחפשים מתרגמים. פיתרון טוב יהיה לציין את התעריף הרצוי ואת אמצעי התשלום. כדאי להוסיף לטקסט גם את מצב ההפעלה ואת מהירות התרגום.

מנהלי חיפוש בהחלט ישימו לב לאלה שסיפקו להם את המידע המלא ביותר.

טעויות

יש רשימה קטנה של דברים שאתה בהחלט צריך לשים לב אליהם בעת כתיבת קורות חיים. יש כמה היבטים שיש לקחת בחשבון.

  • אל תכתוב קורות חיים באנגליתאלא אם כן תואר תנאי זה בהודעת המשרה. קורות החיים האלה לא מפתיעים אף אחד, ומנהלי חיפוש עשויים פשוט לא לשטף את השפה האנגלית. לכן, התעלמות מהבקשה שלך.
  • אין צורך להעמיס על קורות החיים שלך עם רשימה ארוכה של תוכנות מחשב שבבעלותך. ביצוע קורות חיים יגיד לך הכל.
  • כאמור בפסקה האחרונה - נסה בעת ההמראה. אל תעשה שגיאות דקדוקיות; בדוק את עקביות המשפטים. ערוך את הפריסה הנכונה של המסמך עם כניסה, מרווח וגופן אחידים. כדי שהפריסה לא תתחמק בגלל גרסאות שונות של התוכניות, צרף את קורות החיים בפורמט PDF.

חשוב! גודל קורות החיים לא יעלה על עמוד אחד.

דוגמאות

כדי לאחד את כל מה שנכתב למעלה, אנו נותנים דוגמא לרזומה של מתרגם.

איבנוב איוואן איבנוביץ '

תאריך לידה: 25.10.1985

עיר: ולדיווסטוק

האספסוף הטלפון: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

דוא"ל: ivanov @ gmail. com

שפות: רוסית - גרמנית טכנית, גרמנית טכנית - רוסית, אנגלית טכנית - רוסית, רוסית - טכנית אנגלית.

חינוך: ספטמבר 2002 - יוני 2006 האוניברסיטה הפדגוגית הממלכתית של ולדיווסטוק, הפקולטה לפילולוגיה, התמחות "מתרגם לשוני".

השכלה נוספת: מאי 2007 - אוגוסט 2007. קורסים ללימוד מעמיק באנגלית וגרמנית טכנית.

ניסיון בעבודה: מתרגם מאי 2007 - אפריל 2009 בעיר ולדיווסטוק.

מידע נוסף:

  • אני משתמש מחשב מתקדם;
  • דיברתי שפה ומדויק נכון;
  • הבנת כללי הנימוס העסקי;
  • אחראי, תקשורתי, מוצא בקלות שפה משותפת;
  • יש לי ריכוז גבוה במשימה ורמת ארגון גבוהה;
  • יש לי חשיבה אנליטית ויכולת למידה טובה;
  • נשוי, אין ילדים;
  • הזדמנות לנסיעת עסקים: זמינה.
כתוב תגובה
מידע שנמסר לצורכי הפניה. אל תרופות עצמית. לבריאות, היוועץ תמיד עם מומחה.

אופנה

יופי

לנוח