La profession de traducteur est de traduire à la fois des discours oraux et des documents écrits d'une langue à une autre. Cette profession est très demandée dans de nombreuses industries et est bien rémunérée. Pour obtenir le poste vacant souhaité, vous devez composer et soumettre correctement votre propre curriculum vitae.
CARACTÉRISTIQUES
Pour comprendre quelles caractéristiques de la profession doivent être prises en compte, nous énumérons les exigences qui s'appliquent au poste de traducteur. En plus de la connaissance d'une langue étrangère, le demandeur doit connaître les éléments suivants:
- méthodes et règles de traduction dans un style scientifique et technique;
- les règles du système actuel de coordination des transferts
- spécialisation et champ d'activité du client;
- terminologie sur le sujet dans certaines langues;
- normes, guides et documents de référence sur la spécialisation du client;
- éditer des règles dans des styles scientifiques et littéraires;
- Grammaire et syntaxe des langues sélectionnées.
Si vous êtes pigiste, vous serez épargné d'étudier une partie de la documentation. Si vous souhaitez obtenir un emploi permanent au bureau, vous devrez connaître les documents réglementaires suivants:
- méthodologie de l'organisation du travail;
- droit du travail;
- réglementation interne du travail;
- mesures de sécurité, règles de sécurité incendie.
Les annonces des traducteurs indiquent que les exigences pour les candidats sont différentes. Selon le poste proposé, les caractéristiques et exigences suivantes seront remplies:
- si vous prévoyez de vous installer Traducteur de catégorie Iune formation professionnelle supérieure et une expérience de travail en tant que traducteur de catégorie II pendant au moins trois ans seront exigées;
- si la vacance Traducteur de catégorie II il est nécessaire d'avoir une formation professionnelle supérieure et au moins 3 ans d'expérience en tant que traducteur;
- si l'objectif est juste d'obtenir un emploi de traducteur, alors vous aurez besoin d'une formation professionnelle supérieure d'un traducteur ou d'un traducteur linguiste.
La structure
Comme tout document, le CV d'un traducteur a sa propre structure, composé de plusieurs blocs.
- Coordonnées. Dans cette section, vous devez spécifier l'adresse, le téléphone portable, l'e-mail. Il ne sera pas superflu d'ajouter dans quels messagers vous pouvez être contacté. Cela élimine la possibilité que vous ne puissiez pas passer ou manquer un e-mail.
- Langues. Ce champ doit contenir toutes les langues que vous parlez, ainsi que le sens de la traduction. Par exemple, "du chinois au russe, du russe au chinois" ou "grec - anglais".
- L'éducation Il indique non seulement l'enseignement supérieur, mais aussi les formations, les cours de formation avancée et les séminaires que vous avez suivis dans le cadre de la profession de traducteur.
- Expérience en tant que traducteur. Cette section indique la durée du service, énumère le lieu de travail (si les conditions de confidentialité ne sont pas violées). Un bon complément sera les recommandations des anciens lieux de travail et les contacts des gestionnaires qui ont fait des recommandations.
- Information complémentaire. Ici, vous pouvez compléter votre CV avec les points suivants:
- joignez votre photo - vous devez choisir une photo de bonne qualité, sur laquelle vous seul êtes capturé, sans étrangers;
- indiquer la spécialisation, intérêts professionnels et sujets de traduction;
- énumérer les compétences qui se révélera utile dans la profession de traducteur.
De la structure du curriculum vitae, il devient clair que l'élément «Expérience» deviendra la pierre angulaire lors de la réception d'une offre d'emploi ou d'une commande. Le manque d'expérience réduit considérablement les chances de commander. Pour le choix des traducteurs, les employeurs sont extrêmement responsables. Pour obtenir une telle expérience précieuse et nécessaire, vous devrez vous lancer dans des projets de travail qui sont au moins en quelque sorte liés à la profession de traducteur. L'échange indépendant sera particulièrement utile dans ce domaine, où, en plus de l'expérience, il est possible d'obtenir des commentaires positifs pour votre travail.
Il convient de rappeler qu'il est facile de passer une commande. Il est plus important de le remplir de manière à obtenir une évaluation positive et à poursuivre la coopération.
Lettre de motivation
Une lettre de motivation doit être jointe au CV. Le texte de la lettre est une version courte du CV. Il doit certainement indiquer les paires de langues et les sujets avec lesquels vous travaillez. Selon ces paramètres, les managers recherchent des traducteurs. Une bonne solution serait d'indiquer le taux et les modes de paiement souhaités. Il convient également d'ajouter au texte le mode de fonctionnement et la vitesse de traduction.
Les gestionnaires de recherche seront certainement attentifs à ceux qui leur ont fourni les informations les plus complètes.
Erreurs
Il y a une petite liste de choses auxquelles vous devez absolument faire attention lors de la rédaction d'un CV. Il y a plusieurs aspects à considérer.
- N'écrivez pas de CV en anglaisà moins que cette condition ne soit énoncée dans l'annonce du poste. Ce CV ne surprend personne, et les gestionnaires de recherche peuvent tout simplement ne pas parler couramment l'anglais. Par conséquent, votre candidature sera ignorée.
- Pas besoin de surcharger votre CV avec une longue liste de programmes informatiques que vous possédez. Faire un CV vous dira tout.
- Comme indiqué dans le dernier paragraphe - essayez lors de l'établissement. Ne faites pas d'erreurs grammaticales, vérifiez la cohérence des phrases. Faites la mise en page correcte du document avec une indentation, un espacement et une police uniformes. Pour que la mise en page ne bouge pas en raison des différentes versions des programmes, joignez le CV au format PDF.
Important! La taille du CV ne doit pas dépasser une page.
Échantillons
Pour consolider tout ce qui est écrit ci-dessus, nous donnons un exemple de CV de traducteur.
Ivanov Ivan Ivanovich
Date de naissance: 25.10.1985
Ville: Vladivostok
Mob le téléphone: +4 (000) 000 00 00
Viber: +4 (000) 000 00 00
Whatsapp: +4 (000) 000 00 00
Courriel: ivanov @ gmail. com
Les langues: Russe - Allemand technique, Allemand technique - Russe, Anglais technique - Russe, Russe - Anglais technique.
Éducation: Septembre 2002 - juin 2006 Université pédagogique d'État de Vladivostok, Faculté de philologie, spécialité «Traducteur linguistique».
Éducation supplémentaire: Mai 2007 - août 2007. Cours pour une étude approfondie de l'anglais technique et de l'allemand.
Expérience professionnelle: traducteur mai 2007 - avril 2009 dans la ville de Vladivostok.
Information complémentaire:
- Je suis un utilisateur avancé de PC;
- J'ai parlé la langue et la diction correcte;
- comprendre les règles d'étiquette des affaires;
- responsable, communicatif, trouver facilement une langue commune;
- J'ai une concentration élevée sur la tâche et un haut niveau d'organisation;
- J'ai une pensée analytique et une bonne capacité d'apprentissage;
- marié, pas d'enfants;
- possibilité de voyage d'affaires: disponible.