Zusammenfassung

Wie erstelle ich einen Übersetzer-Lebenslauf?

Wie erstelle ich einen Übersetzer-Lebenslauf?
Inhalt
  1. Eigenschaften
  2. Struktur
  3. Motivationsschreiben
  4. Fehler
  5. Proben

Der Beruf eines Übersetzers besteht darin, sowohl mündliche als auch schriftliche Unterlagen von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Dieser Beruf ist in vielen Branchen sehr gefragt und wird gut bezahlt. Um die gewünschte Stelle zu bekommen, müssen Sie Ihren eigenen Lebenslauf korrekt verfassen und einreichen.

Eigenschaften

Um zu verstehen, welche Merkmale des Berufs berücksichtigt werden sollten, listen wir die Anforderungen auf, die für die Position eines Übersetzers gelten. Zusätzlich zu den Kenntnissen einer Fremdsprache muss der Antragsteller Folgendes wissen:

  • Methoden und Regeln der Übersetzung in einem wissenschaftlichen und technischen Stil;
  • die Regeln des derzeitigen Systems zur Koordinierung der Überweisungen;
  • Spezialisierung und Tätigkeitsbereich des Kunden;
  • Terminologie zum Thema in ausgewählten Sprachen;
  • Standards, Leitfäden und Referenzmaterial zur Spezialisierung des Kunden;
  • Bearbeitungsregeln im wissenschaftlichen und literarischen Stil;
  • Grammatik und Syntax ausgewählter Sprachen.

Wenn Sie freiberuflich tätig sind, müssen Sie keinen Teil der Dokumentation studieren. Wenn Sie eine feste Anstellung im Büro erhalten möchten, müssen Sie die folgenden behördlichen Dokumente kennen:

  • Methodik der Arbeitsorganisation;
  • Arbeitsrecht;
  • interne Arbeitsvorschriften;
  • Sicherheitsmaßnahmen, Brandschutzregeln.

Anzeigenankündigungen von Übersetzern weisen darauf hin, dass die Anforderungen an Bewerber unterschiedlich sind. Abhängig von der vorgeschlagenen Vakanz gibt es die folgenden Merkmale und Anforderungen:

  • wenn Sie vorhaben, sich niederzulassen Ich Kategorie ÜbersetzerDann sind eine höhere Berufsausbildung und Erfahrung als Übersetzer der Kategorie II für mindestens drei Jahre erforderlich.
  • wenn die freie Stelle Übersetzer der Kategorie II Es ist eine höhere Berufsausbildung und mindestens 3 Jahre Erfahrung als Übersetzer erforderlich.
  • wenn das Ziel nur darin besteht, einen Job als Übersetzer zu bekommen, Dann benötigen Sie eine höhere Berufsausbildung eines Übersetzers oder eines Sprachübersetzers.

Struktur

Wie jedes Dokument hat der Lebenslauf eines Übersetzers eine eigene Struktur. bestehend aus mehreren Blöcken.

  • Kontaktdaten. In diesem Abschnitt müssen Sie die Adresse, das Mobiltelefon und die E-Mail-Adresse angeben. Es ist nicht überflüssig hinzuzufügen, in welchen Messenger Sie kontaktiert werden können. Dadurch wird die Möglichkeit ausgeschlossen, dass Sie keine E-Mail erhalten oder verpassen können.
  • Sprachen. Dieses Feld sollte alle Sprachen enthalten, die Sie sprechen, sowie die Übersetzungsrichtung. Zum Beispiel "von Chinesisch nach Russisch, von Russisch nach Chinesisch" oder "Griechisch - Englisch".
  • Bildung Es zeigt nicht nur die Hochschulbildung an, sondern auch, welche Schulungen, Fortbildungskurse und Seminare Sie als Teil des Übersetzerberufs absolviert haben.
  • Erfahrung als Übersetzer. Dieser Abschnitt gibt die Betriebszugehörigkeit an und listet den Arbeitsort auf (wenn die Vertraulichkeitsbestimmungen nicht verletzt werden). Eine gute Ergänzung sind Empfehlungen von früheren Arbeitsplätzen und Kontakte von Managern, die Empfehlungen abgegeben haben.
  • Weitere Informationen. Hier können Sie Ihren Lebenslauf mit folgenden Punkten ergänzen:
    • Fügen Sie Ihr Foto hinzu - Sie sollten ein Foto in guter Qualität auswählen, auf dem nur Sie ohne Fremde aufgenommen werden.
    • Spezialisierung anzeigen, berufliche Interessen und Themen von Übersetzungen;
    • Fähigkeiten auflisten was sich im Beruf des Übersetzers als nützlich erweisen wird.

Aus der Struktur des Lebenslaufs geht hervor, dass der Punkt „Erfahrung“ zum Eckpfeiler beim Erhalt einer Stelle oder eines Auftrags wird. Mangelnde Erfahrung verringert die Bestellungschancen erheblich. Für die Auswahl der Übersetzer sind die Arbeitgeber äußerst verantwortlich. Um solch wertvolle und notwendige Erfahrungen zu sammeln, müssen Sie Arbeitsprojekte aufnehmen, die zumindest irgendwie mit dem Beruf des Übersetzers zusammenhängen. Dabei hilft vor allem der freiberufliche Austausch, bei dem neben Erfahrung auch die Möglichkeit besteht, positives Feedback für Ihre Arbeit zu erhalten.

Es sei daran erinnert, dass es einfach ist, eine Bestellung zu erhalten. Es ist wichtiger, diese so zu erfüllen, dass eine positive Bewertung erfolgt und die Zusammenarbeit fortgesetzt wird.

Motivationsschreiben

Dem Lebenslauf muss ein Anschreiben beigefügt werden. Der Text des Briefes ist eine Kurzversion des Lebenslaufs. Es sollte auf jeden Fall die Sprachpaare und Themen angeben, mit denen Sie arbeiten. Nach diesen Parametern suchen Manager nach Übersetzern. Eine gute Lösung wäre, den gewünschten Tarif und die gewünschten Zahlungsmethoden anzugeben. Es lohnt sich auch, dem Text die Betriebsart und die Übersetzungsgeschwindigkeit hinzuzufügen.

Suchmanager werden auf jeden Fall auf diejenigen achten, die ihnen die umfassendsten Informationen zur Verfügung gestellt haben.

Fehler

Es gibt eine kleine Liste von Dingen, auf die Sie beim Schreiben eines Lebenslaufs unbedingt achten sollten. Es sind mehrere Aspekte zu berücksichtigen.

  • Schreiben Sie keinen Lebenslauf auf Englisches sei denn, diese Bedingung wird in der Bekanntgabe der Position dargelegt. Dieser Lebenslauf überrascht niemanden und Suchmanager sprechen möglicherweise nicht fließend Englisch. Daher wird Ihre Anwendung ignoriert.
  • Sie müssen Ihren Lebenslauf nicht mit einer langen Liste von Computerprogrammen überladen, die Sie besitzen. Wenn Sie einen Lebenslauf erstellen, erfahren Sie alles.
  • Wie im letzten Absatz angegeben - versuchen Sie es beim Ausmachen. Machen Sie keine grammatikalischen Fehler, sondern überprüfen Sie die Konsistenz der Sätze. Erstellen Sie das richtige Layout des Dokuments mit einheitlichen Einrückungen, Abständen und Schriftarten. Fügen Sie den Lebenslauf im PDF-Format hinzu, damit das Layout aufgrund unterschiedlicher Programmversionen nicht verschoben wird.

Wichtig! Die Größe des Lebenslaufs sollte eine Seite nicht überschreiten.

Proben

Um alles oben Konsolidierte zu konsolidieren, geben wir ein Beispiel für den Lebenslauf eines Übersetzers.

Ivanov Ivan Ivanovich

Geburtsdatum: 25.10.1985

Stadt: Wladiwostok

Mob Telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

E-Mail: ivanov @ gmail. com

Sprachen: Russisch - technisches Deutsch, technisches Deutsch - Russisch, technisches Englisch - Russisch, Russisch - technisches Englisch.

Bildung: September 2002 - Juni 2006 Staatliche Pädagogische Universität Wladiwostok, Philosophische Fakultät, Fachgebiet „Sprachübersetzer“.

Zusätzliche Ausbildung: Mai 2007 - August 2007. Kurse zum vertieften Studium des technischen Englisch und Deutsch.

Berufserfahrung: Übersetzer Mai 2007 - April 2009 in der Stadt Wladiwostok.

Weitere Informationen:

  • Ich bin ein fortgeschrittener PC-Benutzer.
  • Ich habe Sprache und korrekte Diktion gesprochen;
  • Verständnis der Regeln der Geschäftsetikette;
  • verantwortungsbewusst, kommunikativ, leicht eine gemeinsame Sprache zu finden;
  • Ich habe eine hohe Konzentration auf die Aufgabe und einen hohen Organisationsgrad.
  • Ich habe analytisches Denken und gute Lernfähigkeit;
  • verheiratet, keine Kinder;
  • Geschäftsreisemöglichkeit: verfügbar.
Schreibe einen Kommentar
Informationen zu Referenzzwecken. Nicht selbst behandeln. Wenden Sie sich aus gesundheitlichen Gründen immer an einen Spezialisten.

Mode

Schönheit

Ruhe dich aus