ย่อ

จะสร้างเรซูเม่ได้อย่างไร?

จะสร้างเรซูเม่ได้อย่างไร?
เนื้อหา
  1. คุณสมบัติ
  2. โครงสร้าง
  3. จดหมายปะหน้า
  4. ข้อผิดพลาด
  5. ตัวอย่าง

อาชีพของนักแปลคือการแปลทั้งคำพูดและเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษรจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง อาชีพนี้เป็นที่ต้องการสูงในหลายอุตสาหกรรมและได้รับค่าตอบแทนที่ดี เพื่อให้ได้ตำแหน่งที่ต้องการคุณต้องเขียนและส่งประวัติส่วนตัวของคุณอย่างถูกต้อง

คุณสมบัติ

เพื่อให้เข้าใจถึงคุณลักษณะของอาชีพที่ควรนำมาพิจารณาเราได้ทำรายการข้อกำหนดที่ใช้กับตำแหน่งของนักแปล นอกจากความรู้ภาษาต่างประเทศผู้สมัครจะต้องรู้ดังต่อไปนี้:

  • วิธีการและกฎของการแปลในสไตล์วิทยาศาสตร์และเทคนิค
  • กฎของระบบปัจจุบันของการประสานงานของการถ่ายโอน;
  • ความเชี่ยวชาญและขอบเขตของกิจกรรมของลูกค้า
  • คำศัพท์เกี่ยวกับหัวข้อในภาษาที่เลือก
  • มาตรฐานคำแนะนำและวัสดุอ้างอิงในความเชี่ยวชาญของลูกค้า;
  • การแก้ไขกฎในรูปแบบทางวิทยาศาสตร์และวรรณกรรม
  • ไวยากรณ์และไวยากรณ์ของภาษาที่เลือก

หากคุณเป็นคนทำงานอิสระคุณจะได้รับการยกเว้นจากการศึกษาบางส่วนของเอกสาร หากคุณกำลังจะได้งานที่สำนักงานอย่างถาวรคุณจะต้องรู้เอกสารข้อบังคับต่อไปนี้:

  • ระเบียบวิธีของการจัดระเบียบแรงงาน
  • กฎหมายแรงงาน
  • ข้อบังคับแรงงานภายใน
  • มาตรการความปลอดภัยกฎความปลอดภัยจากอัคคีภัย

ประกาศโฆษณา Translator แปลว่าข้อกำหนดสำหรับผู้สมัครนั้นแตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับตำแหน่งงานว่างที่เสนอจะมีคุณสมบัติและข้อกำหนดต่อไปนี้:

  • ถ้าคุณวางแผนที่จะรับการตัดสิน ฉันแปลหมวดหมู่จะต้องมีการศึกษาระดับสูงและประสบการณ์การทำงานในฐานะนักแปลหมวดที่ 2 เป็นเวลาอย่างน้อยสามปี
  • ถ้าว่าง ตัวแปล Category II จำเป็นต้องมีการศึกษาระดับสูงกว่ามืออาชีพและมีประสบการณ์อย่างน้อย 3 ปีในฐานะนักแปล
  • หากเป้าหมายเพียงเพื่อให้ได้งานในฐานะนักแปล คุณจะต้องมีการศึกษาระดับสูงขึ้นของนักแปลหรือนักแปลภาษา

โครงสร้าง

เช่นเดียวกับเอกสารใด ๆ ประวัติย่อของนักแปลมีโครงสร้างของตัวเอง ประกอบด้วยหลายช่วงตึก

  • รายละเอียดการติดต่อ ในส่วนนี้คุณจะต้องระบุที่อยู่โทรศัพท์มือถืออีเมล มันจะไม่ฟุ่มเฟือยที่จะเพิ่มผู้สื่อสารที่คุณสามารถติดต่อได้ วิธีนี้ช่วยลดโอกาสที่คุณจะไม่สามารถผ่านหรือพลาดอีเมลได้
  • ภาษา ฟิลด์นี้ควรมีทุกภาษาที่คุณพูดรวมถึงทิศทางการแปล ตัวอย่างเช่น "จากจีนถึงรัสเซียจากรัสเซียเป็นจีน" หรือ "กรีก - อังกฤษ"
  • การศึกษา มันบ่งบอกว่าไม่เพียง แต่การศึกษาระดับอุดมศึกษาเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการฝึกอบรมหลักสูตรการฝึกอบรมขั้นสูงและการสัมมนาที่คุณได้เข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งของอาชีพนักแปลด้วย
  • มีประสบการณ์เป็นนักแปล ส่วนนี้ระบุระยะเวลาการให้บริการแสดงที่ทำงาน (หากข้อกำหนดการรักษาความลับไม่ถูกละเมิด) ส่วนประกอบที่ดีคือคำแนะนำจากที่ทำงานในอดีตและที่ติดต่อของผู้จัดการที่ทำหน้าที่ให้คำแนะนำ
  • ข้อมูลเพิ่มเติม ที่นี่คุณสามารถเสริมประวัติย่อของคุณด้วยประเด็นต่อไปนี้:
    • แนบรูปถ่ายของคุณ - คุณควรเลือกภาพถ่ายที่มีคุณภาพดีซึ่งมีเพียงคุณเท่านั้นที่ถ่ายโดยไม่มีคนแปลกหน้า
    • ระบุความเชี่ยวชาญความสนใจในวิชาชีพและหัวข้อการแปล
    • ทักษะรายการ ซึ่งจะพิสูจน์ว่ามีประโยชน์ในอาชีพของนักแปล

จากโครงสร้างของเรซูเม่มันจะชัดเจนว่าไอเท็ม“ ประสบการณ์” จะกลายเป็นรากฐานที่สำคัญเมื่อได้รับตำแหน่งหรือคำสั่งซื้อ การขาดประสบการณ์จะช่วยลดโอกาสในการสั่งซื้อ สำหรับการเลือกนักแปลนายจ้างมีความรับผิดชอบอย่างยิ่ง เพื่อให้ได้รับประสบการณ์ที่มีค่าและจำเป็นเช่นนั้นคุณจะต้องทำโครงการที่เกี่ยวข้องกับอาชีพนักแปลเป็นอย่างน้อย การแลกเปลี่ยนอิสระจะช่วยเป็นพิเศษในเรื่องนี้ซึ่งนอกเหนือจากประสบการณ์แล้วยังมีโอกาสที่จะได้รับผลตอบรับเชิงบวกสำหรับงานของคุณ

มันเป็นความทรงจำที่คุ้มค่าว่าการสั่งซื้อเป็นเรื่องง่าย มันสำคัญกว่าที่จะเติมเต็มในลักษณะที่จะได้รับการประเมินในเชิงบวกและดำเนินการต่อความร่วมมือ

จดหมายปะหน้า

จะต้องแนบจดหมายปะหน้ากับประวัติย่อ ข้อความของจดหมายเป็นแบบย่อของประวัติย่อ ควรระบุคู่ภาษาและหัวข้อที่คุณทำงานอย่างแน่นอน ตามพารามิเตอร์เหล่านี้ผู้จัดการค้นหานักแปล ทางออกที่ดีคือการระบุอัตราและวิธีการชำระเงินที่ต้องการ นอกจากนี้ยังเป็นการเพิ่มข้อความในโหมดการทำงานและความเร็วในการแปล

ผู้จัดการการค้นหาจะต้องใส่ใจกับผู้ที่ให้ข้อมูลที่ครบถ้วนที่สุดอย่างแน่นอน

ข้อผิดพลาด

มีรายการเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่คุณควรให้ความสนใจเมื่อเขียนเรซูเม่ การพิจารณามีหลายด้าน

  • อย่าเขียนประวัติย่อเป็นภาษาอังกฤษเว้นแต่เงื่อนไขนี้จะสะกดออกมาในการประกาศตำแหน่ง ประวัติย่อนี้ไม่ได้ทำให้ใครแปลกใจและผู้จัดการการค้นหาอาจไม่พูดภาษาอังกฤษได้ ดังนั้นแอปพลิเคชันของคุณจะถูกละเว้น
  • ไม่จำเป็นต้องทำเรซูเม่ของคุณมากเกินไปด้วยโปรแกรมคอมพิวเตอร์ที่คุณเป็นเจ้าของ. การทำประวัติย่อจะบอกทุกอย่างให้คุณ
  • ตามที่ระบุไว้ในวรรคสุดท้าย - ลองเมื่อทำออกมา อย่าทำข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ตรวจสอบความสอดคล้องของประโยค ทำให้เค้าโครงที่ถูกต้องของเอกสารด้วยการเยื้องสม่ำเสมอระยะห่างและแบบอักษร เพื่อให้เค้าโครงไม่ย้ายออกเนื่องจากโปรแกรมรุ่นต่าง ๆ ให้แนบ CV ในรูปแบบ PDF

สำคัญ! ขนาดประวัติย่อไม่ควรเกินหนึ่งหน้า

ตัวอย่าง

ในการรวมทุกอย่างที่เขียนไว้ด้านบนเราให้ตัวอย่างของประวัติย่อของนักแปล

Ivanov Ivan Ivanovich

วันเดือนปีเกิด: 25.10.1985

เมือง: วลาดิวอสต็อก

ฝูงชน โทรศัพท์: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov @ gmail ดอทคอม

ภาษา: รัสเซีย - เทคนิคเยอรมัน, เทคนิคเยอรมัน - รัสเซีย, อังกฤษเทคนิค - รัสเซีย, รัสเซีย - เทคนิคอังกฤษ

การศึกษา: กันยายน 2002 - มิถุนายน 2549 State Pedagogical University of Vladivostok, คณะอักษรศาสตร์,“ นักแปลภาษา” พิเศษ

การศึกษาเพิ่มเติม: พฤษภาคม 2550 - สิงหาคม 2550 หลักสูตรการเรียนภาษาอังกฤษเชิงเทคนิคและภาษาเยอรมันเชิงลึก

ประสบการณ์การทำงาน: นักแปลพฤษภาคม 2007 - เมษายน 2009 ในเมืองวลาดีวอสตอค

ข้อมูลเพิ่มเติม:

  • ฉันเป็นผู้ใช้พีซีขั้นสูง
  • ฉันพูดภาษาและพจน์ที่ถูกต้องแล้ว
  • ทำความเข้าใจกฎของมารยาททางธุรกิจ
  • มีความรับผิดชอบสื่อสารได้อย่างง่ายดายค้นหาภาษากลาง
  • ฉันมีสมาธิกับงานและองค์กรระดับสูง
  • ฉันมีความคิดวิเคราะห์และมีความสามารถในการเรียนรู้ที่ดี
  • แต่งงานแล้วไม่มีลูก
  • โอกาสการเดินทางเพื่อธุรกิจ: ว่าง
เขียนความคิดเห็น
ข้อมูลที่ให้เพื่อการอ้างอิง อย่ารักษาตัวเอง เพื่อสุขภาพให้ปรึกษากับผู้เชี่ยวชาญเสมอ

แฟชั่น

ความงาม

การพักผ่อนหย่อนใจ