อาชีพของนักแปลคือการแปลทั้งคำพูดและเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษรจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง อาชีพนี้เป็นที่ต้องการสูงในหลายอุตสาหกรรมและได้รับค่าตอบแทนที่ดี เพื่อให้ได้ตำแหน่งที่ต้องการคุณต้องเขียนและส่งประวัติส่วนตัวของคุณอย่างถูกต้อง
คุณสมบัติ
เพื่อให้เข้าใจถึงคุณลักษณะของอาชีพที่ควรนำมาพิจารณาเราได้ทำรายการข้อกำหนดที่ใช้กับตำแหน่งของนักแปล นอกจากความรู้ภาษาต่างประเทศผู้สมัครจะต้องรู้ดังต่อไปนี้:
- วิธีการและกฎของการแปลในสไตล์วิทยาศาสตร์และเทคนิค
- กฎของระบบปัจจุบันของการประสานงานของการถ่ายโอน;
- ความเชี่ยวชาญและขอบเขตของกิจกรรมของลูกค้า
- คำศัพท์เกี่ยวกับหัวข้อในภาษาที่เลือก
- มาตรฐานคำแนะนำและวัสดุอ้างอิงในความเชี่ยวชาญของลูกค้า;
- การแก้ไขกฎในรูปแบบทางวิทยาศาสตร์และวรรณกรรม
- ไวยากรณ์และไวยากรณ์ของภาษาที่เลือก
หากคุณเป็นคนทำงานอิสระคุณจะได้รับการยกเว้นจากการศึกษาบางส่วนของเอกสาร หากคุณกำลังจะได้งานที่สำนักงานอย่างถาวรคุณจะต้องรู้เอกสารข้อบังคับต่อไปนี้:
- ระเบียบวิธีของการจัดระเบียบแรงงาน
- กฎหมายแรงงาน
- ข้อบังคับแรงงานภายใน
- มาตรการความปลอดภัยกฎความปลอดภัยจากอัคคีภัย
ประกาศโฆษณา Translator แปลว่าข้อกำหนดสำหรับผู้สมัครนั้นแตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับตำแหน่งงานว่างที่เสนอจะมีคุณสมบัติและข้อกำหนดต่อไปนี้:
- ถ้าคุณวางแผนที่จะรับการตัดสิน ฉันแปลหมวดหมู่จะต้องมีการศึกษาระดับสูงและประสบการณ์การทำงานในฐานะนักแปลหมวดที่ 2 เป็นเวลาอย่างน้อยสามปี
- ถ้าว่าง ตัวแปล Category II จำเป็นต้องมีการศึกษาระดับสูงกว่ามืออาชีพและมีประสบการณ์อย่างน้อย 3 ปีในฐานะนักแปล
- หากเป้าหมายเพียงเพื่อให้ได้งานในฐานะนักแปล คุณจะต้องมีการศึกษาระดับสูงขึ้นของนักแปลหรือนักแปลภาษา
โครงสร้าง
เช่นเดียวกับเอกสารใด ๆ ประวัติย่อของนักแปลมีโครงสร้างของตัวเอง ประกอบด้วยหลายช่วงตึก
- รายละเอียดการติดต่อ ในส่วนนี้คุณจะต้องระบุที่อยู่โทรศัพท์มือถืออีเมล มันจะไม่ฟุ่มเฟือยที่จะเพิ่มผู้สื่อสารที่คุณสามารถติดต่อได้ วิธีนี้ช่วยลดโอกาสที่คุณจะไม่สามารถผ่านหรือพลาดอีเมลได้
- ภาษา ฟิลด์นี้ควรมีทุกภาษาที่คุณพูดรวมถึงทิศทางการแปล ตัวอย่างเช่น "จากจีนถึงรัสเซียจากรัสเซียเป็นจีน" หรือ "กรีก - อังกฤษ"
- การศึกษา มันบ่งบอกว่าไม่เพียง แต่การศึกษาระดับอุดมศึกษาเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการฝึกอบรมหลักสูตรการฝึกอบรมขั้นสูงและการสัมมนาที่คุณได้เข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งของอาชีพนักแปลด้วย
- มีประสบการณ์เป็นนักแปล ส่วนนี้ระบุระยะเวลาการให้บริการแสดงที่ทำงาน (หากข้อกำหนดการรักษาความลับไม่ถูกละเมิด) ส่วนประกอบที่ดีคือคำแนะนำจากที่ทำงานในอดีตและที่ติดต่อของผู้จัดการที่ทำหน้าที่ให้คำแนะนำ
- ข้อมูลเพิ่มเติม ที่นี่คุณสามารถเสริมประวัติย่อของคุณด้วยประเด็นต่อไปนี้:
- แนบรูปถ่ายของคุณ - คุณควรเลือกภาพถ่ายที่มีคุณภาพดีซึ่งมีเพียงคุณเท่านั้นที่ถ่ายโดยไม่มีคนแปลกหน้า
- ระบุความเชี่ยวชาญความสนใจในวิชาชีพและหัวข้อการแปล
- ทักษะรายการ ซึ่งจะพิสูจน์ว่ามีประโยชน์ในอาชีพของนักแปล
จากโครงสร้างของเรซูเม่มันจะชัดเจนว่าไอเท็ม“ ประสบการณ์” จะกลายเป็นรากฐานที่สำคัญเมื่อได้รับตำแหน่งหรือคำสั่งซื้อ การขาดประสบการณ์จะช่วยลดโอกาสในการสั่งซื้อ สำหรับการเลือกนักแปลนายจ้างมีความรับผิดชอบอย่างยิ่ง เพื่อให้ได้รับประสบการณ์ที่มีค่าและจำเป็นเช่นนั้นคุณจะต้องทำโครงการที่เกี่ยวข้องกับอาชีพนักแปลเป็นอย่างน้อย การแลกเปลี่ยนอิสระจะช่วยเป็นพิเศษในเรื่องนี้ซึ่งนอกเหนือจากประสบการณ์แล้วยังมีโอกาสที่จะได้รับผลตอบรับเชิงบวกสำหรับงานของคุณ
มันเป็นความทรงจำที่คุ้มค่าว่าการสั่งซื้อเป็นเรื่องง่าย มันสำคัญกว่าที่จะเติมเต็มในลักษณะที่จะได้รับการประเมินในเชิงบวกและดำเนินการต่อความร่วมมือ
จดหมายปะหน้า
จะต้องแนบจดหมายปะหน้ากับประวัติย่อ ข้อความของจดหมายเป็นแบบย่อของประวัติย่อ ควรระบุคู่ภาษาและหัวข้อที่คุณทำงานอย่างแน่นอน ตามพารามิเตอร์เหล่านี้ผู้จัดการค้นหานักแปล ทางออกที่ดีคือการระบุอัตราและวิธีการชำระเงินที่ต้องการ นอกจากนี้ยังเป็นการเพิ่มข้อความในโหมดการทำงานและความเร็วในการแปล
ผู้จัดการการค้นหาจะต้องใส่ใจกับผู้ที่ให้ข้อมูลที่ครบถ้วนที่สุดอย่างแน่นอน
ข้อผิดพลาด
มีรายการเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่คุณควรให้ความสนใจเมื่อเขียนเรซูเม่ การพิจารณามีหลายด้าน
- อย่าเขียนประวัติย่อเป็นภาษาอังกฤษเว้นแต่เงื่อนไขนี้จะสะกดออกมาในการประกาศตำแหน่ง ประวัติย่อนี้ไม่ได้ทำให้ใครแปลกใจและผู้จัดการการค้นหาอาจไม่พูดภาษาอังกฤษได้ ดังนั้นแอปพลิเคชันของคุณจะถูกละเว้น
- ไม่จำเป็นต้องทำเรซูเม่ของคุณมากเกินไปด้วยโปรแกรมคอมพิวเตอร์ที่คุณเป็นเจ้าของ. การทำประวัติย่อจะบอกทุกอย่างให้คุณ
- ตามที่ระบุไว้ในวรรคสุดท้าย - ลองเมื่อทำออกมา อย่าทำข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ตรวจสอบความสอดคล้องของประโยค ทำให้เค้าโครงที่ถูกต้องของเอกสารด้วยการเยื้องสม่ำเสมอระยะห่างและแบบอักษร เพื่อให้เค้าโครงไม่ย้ายออกเนื่องจากโปรแกรมรุ่นต่าง ๆ ให้แนบ CV ในรูปแบบ PDF
สำคัญ! ขนาดประวัติย่อไม่ควรเกินหนึ่งหน้า
ตัวอย่าง
ในการรวมทุกอย่างที่เขียนไว้ด้านบนเราให้ตัวอย่างของประวัติย่อของนักแปล
Ivanov Ivan Ivanovich
วันเดือนปีเกิด: 25.10.1985
เมือง: วลาดิวอสต็อก
ฝูงชน โทรศัพท์: +4 (000) 000 00 00
Viber: +4 (000) 000 00 00
WhatsApp: +4 (000) 000 00 00
E-mail: ivanov @ gmail ดอทคอม
ภาษา: รัสเซีย - เทคนิคเยอรมัน, เทคนิคเยอรมัน - รัสเซีย, อังกฤษเทคนิค - รัสเซีย, รัสเซีย - เทคนิคอังกฤษ
การศึกษา: กันยายน 2002 - มิถุนายน 2549 State Pedagogical University of Vladivostok, คณะอักษรศาสตร์,“ นักแปลภาษา” พิเศษ
การศึกษาเพิ่มเติม: พฤษภาคม 2550 - สิงหาคม 2550 หลักสูตรการเรียนภาษาอังกฤษเชิงเทคนิคและภาษาเยอรมันเชิงลึก
ประสบการณ์การทำงาน: นักแปลพฤษภาคม 2007 - เมษายน 2009 ในเมืองวลาดีวอสตอค
ข้อมูลเพิ่มเติม:
- ฉันเป็นผู้ใช้พีซีขั้นสูง
- ฉันพูดภาษาและพจน์ที่ถูกต้องแล้ว
- ทำความเข้าใจกฎของมารยาททางธุรกิจ
- มีความรับผิดชอบสื่อสารได้อย่างง่ายดายค้นหาภาษากลาง
- ฉันมีสมาธิกับงานและองค์กรระดับสูง
- ฉันมีความคิดวิเคราะห์และมีความสามารถในการเรียนรู้ที่ดี
- แต่งงานแล้วไม่มีลูก
- โอกาสการเดินทางเพื่อธุรกิจ: ว่าง