Sumário

Como criar um currículo de tradutor?

Como criar um currículo de tradutor?
Conteúdo
  1. Funcionalidades
  2. Estrutura
  3. Carta de apresentação
  4. Erros
  5. Amostras

A profissão de tradutor é traduzir tanto a fala oral quanto a documentação escrita de um idioma para outro. Essa profissão é muito procurada em muitos setores e é bem remunerada. Para obter a vaga desejada, você precisa compor e enviar corretamente seu próprio currículo.

Funcionalidades

Para entender quais características da profissão devem ser consideradas, listamos os requisitos que se aplicam à posição de tradutor. Além do conhecimento de uma língua estrangeira, o requerente deve saber o seguinte:

  • métodos e regras de tradução em um estilo científico e técnico;
  • as regras do atual sistema de coordenação de transferências;
  • especialização e escopo de atividade do cliente;
  • terminologia sobre o tópico em idiomas selecionados;
  • normas, guias e material de referência sobre a especialização do cliente;
  • edição de regras nos estilos científico e literário;
  • Gramática e sintaxe dos idiomas selecionados.

Se você é freelancer, será poupado do estudo de parte da documentação. Se você conseguir um emprego permanente no escritório, precisará conhecer os seguintes documentos regulamentares:

  • metodologia de organização do trabalho;
  • direito trabalhista;
  • regulamentos trabalhistas internos;
  • medidas de segurança, regras de segurança contra incêndio.

Os anúncios de anúncios do tradutor indicam que os requisitos para os candidatos são diferentes. Dependendo da vaga proposta, haverá os seguintes recursos e requisitos:

  • se você planeja se instalar I tradutor de categoriasserá exigida formação profissional superior e experiência de trabalho como tradutor de categoria II por pelo menos três anos;
  • se a vaga Tradutor da categoria II é necessário ter uma educação profissional superior e pelo menos três anos de experiência como tradutor;
  • se o objetivo é apenas conseguir um emprego como tradutor, então você precisará de uma educação profissional superior de um tradutor ou de um tradutor de idiomas.

Estrutura

Como qualquer documento, o currículo de um tradutor tem sua própria estrutura, constituído por vários blocos.

  • Detalhes de contato. Nesta seção, você deve especificar o endereço, telefone celular e email. Não será supérfluo adicionar em quais mensageiros você pode ser contatado. Isso elimina a possibilidade de que você não consiga acessar ou perder um email.
  • Línguas. Este campo deve conter todos os idiomas que você fala, bem como a direção da tradução. Por exemplo, "do chinês para o russo, do russo para o chinês" ou "grego - inglês".
  • Educação Indica não apenas o ensino superior, mas também os treinamentos, cursos de treinamento avançado e seminários que você fez como parte da profissão de tradutor.
  • Experiência como tradutor. Esta seção indica o tempo de serviço, lista o local de trabalho (se os termos de confidencialidade não forem violados). Um bom complemento serão recomendações de locais de trabalho anteriores e contatos de gerentes que fizeram recomendações.
  • Informações adicionais. Aqui você pode complementar seu currículo com os seguintes pontos:
    • anexe sua foto - você deve escolher uma foto de boa qualidade, na qual apenas seja capturada, sem estranhos;
    • indicar especializaçãointeresses profissionais e tópicos de traduções;
    • lista de habilidades o que será útil na profissão de tradutor.

A partir da estrutura do currículo, fica claro que o item “Experiência” se tornará a pedra angular ao receber uma vaga ou pedido. A falta de experiência reduz significativamente as chances de pedidos. Na escolha dos tradutores, os empregadores são extremamente responsáveis. Para obter essa experiência valiosa e necessária, você terá que levar a cabo projetos de trabalho que estão pelo menos de alguma forma relacionados à profissão de tradutor. A troca de freelancers ajudará especialmente nisso, onde, além da experiência, há uma oportunidade de obter feedback positivo para o seu trabalho.

Vale lembrar que é fácil obter um pedido. É mais importante cumpri-lo de forma a obter uma avaliação positiva e continuar a cooperação.

Carta de apresentação

Uma carta de apresentação deve ser anexada ao currículo. O texto da carta é uma versão curta do currículo. Definitivamente, deve indicar os pares de idiomas e os tópicos com os quais você trabalha. De acordo com esses parâmetros, os gerentes pesquisam tradutores. Uma boa solução seria indicar a taxa e os métodos de pagamento desejados. Também vale a pena adicionar ao texto o modo de operação e a velocidade de tradução.

Os gerentes de pesquisa definitivamente prestarão atenção àqueles que forneceram as informações mais completas.

Erros

Há uma pequena lista de coisas que você definitivamente deve prestar atenção ao escrever um currículo. Existem vários aspectos a considerar.

  • Não escreva um currículo em inglêsa menos que esta condição seja especificada no anúncio da posição. Este currículo não surpreende ninguém, e os gerentes de pesquisa podem não ser fluentes em inglês. Portanto, seu aplicativo será ignorado.
  • Não há necessidade de sobrecarregar seu currículo com uma longa lista de programas de computador que você possui. Fazer um currículo dirá tudo.
  • Como afirmado no último parágrafo - tente ao fazer isso. Não cometa erros gramaticais; verifique a consistência das frases. Faça o layout correto do documento com recuo, espaçamento e fonte uniformes. Para que o layout não saia devido a diferentes versões dos programas, anexe o CV no formato PDF.

Importante! O tamanho do currículo não deve exceder uma página.

Amostras

Para consolidar tudo o que foi escrito acima, damos um exemplo do currículo de um tradutor.

Ivanov Ivan Ivanovich

Data de nascimento: 25.10.1985

Cidade: Vladivostok

Mob o telefone: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov @ gmail. com

Línguas: Russo - alemão técnico, técnico alemão - russo, inglês técnico - russo, russo - inglês técnico.

Educação: Setembro de 2002 - junho de 2006 Universidade Estadual de Pedagogia de Vladivostok, Faculdade de Filologia, especialidade "Tradutor Linguístico".

Educação adicional: Maio de 2007 - agosto de 2007. Cursos para estudos aprofundados de inglês técnico e alemão.

Experiência profissional: tradutor maio de 2007 - abril de 2009 na cidade de Vladivostok.

Informações adicionais:

  • Eu sou um usuário avançado de PC;
  • Eu tenho falado linguagem e dicção correta;
  • compreensão das regras de etiqueta comercial;
  • responsável, comunicativo, encontre facilmente um idioma comum;
  • Eu tenho uma alta concentração na tarefa e um alto nível de organização;
  • Tenho pensamento analítico e boa capacidade de aprendizado;
  • casado, sem filhos;
  • oportunidade de viagem de negócios: disponível.
Escreva um comentário
Informações fornecidas para fins de referência. Não se automedique. Para a saúde, sempre consulte um especialista.

Moda

Beleza

Rest