Resumen

¿Cómo crear un currículum vitae de traductor?

¿Cómo crear un currículum vitae de traductor?
Contenido
  1. Caracteristicas
  2. Estructura
  3. Carta de presentación
  4. Errores
  5. Muestras

La profesión de un traductor es traducir tanto el discurso oral como la documentación escrita de un idioma a otro. Esta profesión tiene una gran demanda en muchas industrias y está bien pagada. Para obtener la vacante deseada, debe componer y enviar correctamente su propio currículum.

Caracteristicas

Para comprender qué características de la profesión deben tenerse en cuenta, enumeramos los requisitos que se aplican al puesto de traductor. Además del conocimiento de un idioma extranjero, el solicitante debe saber lo siguiente:

  • métodos y reglas de traducción en un estilo científico y técnico;
  • las reglas del sistema actual de coordinación de transferencias;
  • especialización y ámbito de actividad del cliente;
  • terminología sobre el tema en idiomas seleccionados;
  • normas, guías y material de referencia sobre la especialización del cliente;
  • edición de reglas en estilos científicos y literarios;
  • Gramática y sintaxis de los idiomas seleccionados.

Si es un profesional independiente, se le ahorrará estudiar parte de la documentación. Si va a obtener un trabajo permanente en la oficina, deberá conocer los siguientes documentos reglamentarios:

  • metodología de organización laboral;
  • derecho laboral;
  • regulaciones laborales internas;
  • medidas de seguridad, normas de seguridad contra incendios.

Los anuncios publicitarios del traductor indican que los requisitos para los solicitantes son diferentes. Dependiendo de la vacante propuesta, habrá las siguientes características y requisitos:

  • si planeas establecerte Traductor de categoríaentonces se requerirá educación profesional superior y experiencia de trabajo como traductor de categoría II durante al menos tres años;
  • si la vacante Traductor de categoría II es necesario tener una educación profesional superior y al menos 3 años de experiencia como traductor;
  • si el objetivo es solo conseguir un trabajo como traductor, entonces necesitará una educación profesional superior de un traductor o un traductor lingüista.

Estructura

Como cualquier documento, el currículum de un traductor tiene su propia estructura, que consta de varios bloques.

  • Datos de contacto En esta sección debe especificar la dirección, teléfono móvil, correo electrónico. No será superfluo agregar en qué mensajeros puede ser contactado. Esto elimina la posibilidad de que no pueda acceder o perder un correo electrónico.
  • Idiomas Este campo debe contener todos los idiomas que hablas, así como la dirección de la traducción. Por ejemplo, "del chino al ruso, del ruso al chino" o "griego - inglés".
  • Educacion Indica no solo la educación superior, sino también qué capacitaciones, cursos de capacitación avanzada y seminarios ha tomado como parte de la profesión de traductor.
  • Experiencia como traductor. Esta sección indica la duración del servicio, enumera el lugar de trabajo (si no se violan los términos de confidencialidad). Un buen complemento serán las recomendaciones de lugares de trabajo anteriores y contactos de gerentes que hicieron recomendaciones.
  • Información adicional Aquí puede complementar su currículum con los siguientes puntos:
    • adjunte su foto debes elegir una foto de buena calidad, en la que solo estés capturado, sin extraños;
    • indicar especialización, intereses profesionales y temas de traducción;
    • lista de habilidades lo que resultará útil en la profesión de traductor.

A partir de la estructura del currículum, queda claro que el elemento "Experiencia" se convertirá en la piedra angular al recibir una vacante o pedido. La falta de experiencia reduce significativamente las posibilidades de ordenar. Para la elección de traductores, los empleadores son extremadamente responsables. Para obtener una experiencia tan valiosa y necesaria, deberá emprender proyectos de trabajo que al menos estén relacionados de alguna manera con la profesión de traductor. El intercambio independiente ayudará especialmente en esto, donde, además de la experiencia, existe la oportunidad de obtener comentarios positivos para su trabajo.

Vale la pena recordar que obtener un pedido es fácil. Es más importante cumplirlo de tal manera que se obtenga una evaluación positiva y continúe la cooperación.

Carta de presentación

Se debe adjuntar una carta de presentación al currículum. El texto de la carta es una versión corta del currículum. Definitivamente debería indicar los pares de idiomas y los temas con los que trabaja. Según estos parámetros, los gerentes buscan traductores. Una buena solución sería indicar la tasa y los métodos de pago deseados. También vale la pena agregar al texto el modo operativo y la velocidad de traducción.

Los gerentes de búsqueda definitivamente prestarán atención a aquellos que les proporcionaron la información más completa.

Errores

Hay una pequeña lista de cosas a las que definitivamente debe prestar atención al escribir un currículum. Hay varios aspectos a considerar.

  • No escriba un currículum en inglésa menos que esta condición se especifique en el anuncio del puesto. Este currículum no sorprende a nadie, y los administradores de búsqueda simplemente no hablan inglés con fluidez. Por lo tanto, su aplicación será ignorada.
  • No es necesario sobrecargar su currículum con una larga lista de programas de computadora que posee. Hacer un currículum le dirá todo.
  • Como se indicó en el último párrafo, pruébelo cuando lo haga. No cometa errores gramaticales; verifique la consistencia de las oraciones. Realice el diseño correcto del documento con sangría, espaciado y fuente uniformes. Para que el diseño no se mueva debido a las diferentes versiones de los programas, adjunte el CV en formato PDF.

Importante! El tamaño del currículum no debe exceder una página.

Muestras

Para consolidar todo lo escrito anteriormente, damos un ejemplo del currículum de un traductor.

Ivanov Ivan Ivanovich

Fecha de nacimiento: 25.10.1985

Ciudad: Vladivostok

Multitud el telefono: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

Correo electrónico: ivanov @ gmail. com

Idiomas: Ruso - alemán técnico, alemán técnico - ruso, inglés técnico - ruso, ruso - inglés técnico.

Educación: Septiembre de 2002 - junio de 2006 Universidad Estatal Pedagógica de Vladivostok, Facultad de Filología, especialidad "Traductor Lingüístico".

Educación adicional Mayo de 2007 - agosto de 2007. Cursos para el estudio en profundidad de inglés técnico y alemán.

Experiencia laboral: traductor mayo 2007 - abril 2009 en la ciudad de Vladivostok.

Informacion adicional:

  • Soy un usuario avanzado de PC;
  • Tengo lenguaje hablado y dicción correcta;
  • comprender las reglas de etiqueta comercial;
  • responsable, comunicativo, encuentra fácilmente un lenguaje común;
  • Tengo una alta concentración en la tarea y un alto nivel de organización;
  • Tengo pensamiento analítico y buena capacidad de aprendizaje;
  • casado, sin hijos;
  • oportunidad de viaje de negocios: disponible.
Escribir un comentario
Información proporcionada para fines de referencia. No automedicarse. Para la salud, siempre consulte con un especialista.

Moda

Belleza

Descansar