Çevirmenin en eski mesleklerden biri olmasına rağmen, bu pozisyon popülerliğini bugüne kadar korumaktadır. Bu, yabancı dil öğrenmek ve insanlarla konuşmak isteyen herkes için harika bir seçenektir.
Meslek Tanımı
Direğin kökeni antik kökenlidir. Çevirmenlik mesleği, insanların birbirleriyle aktif olarak iletişim kurmaya başladığı zamanlardan beri var olmuştur. Kural olarak, çevirmenler hem yazılı mesajların hem de doğrudan konuşmanın çevirisine katıldı. Tarihte, bu meslek sık sık ortaya çıkar. Bu tür insanlara askeri ve siyasi görüşmeler sırasında ihtiyaç duyuldu. Rusya'da çevirmenlere tercüman denildi. Horde döneminde haraç topladıkları için oldukça olumsuz muamele gördüler. Birçoğu görünüşlerinden korkuyordu.
Şimdi çevirmen kimseye bağımlı olmayan bir kişidir. Bu bir uzman bir dilden diğerine çeviri ve yorumlama yapan Bilmeli bir yabancı dilin tüm kuralları ve özellikleri, sonuçta, çeviri hataları genellikle insanlar arasında tam bir yanlış anlaşılmaya yol açar. Bazen belirli gruplar ve hatta ülkeler arasında bir çatışma ortaya çıkar.
Uzmanlık Türleri
Çevirmenlerin birkaç ana özelliği vardır. Buradaki ana özellik, sözlü ve yazılı olarak ayrılmasıdır. Burada her şey açık: Birincisi spontane çeviri yapıyor, ikincisi yazılı metinle çalışıyor.
Tercümanlar da eşzamanlı ve ardışıktır. Bu çeşitlerin açıklamasında ne söylendiğine bakalım.
- Seri. Bu çevirmenler genellikle farklı dilleri konuşan insanların bulunduğu her türlü iş toplantısında ve müzakerede bulunurlar. Tutarlı bir çevirmenin çalışması, kısa bir duraklama sırasında hoparlörün cümlelerini çevirmesidir. Bu ona bir cümleyi anadili konuşanlara seslendirmeden önce formüle etme fırsatı verir.
- Senkron. Senkron tercümanlar çok daha fazla çalışır. Sorun şu ki, bu işin içinde olan kişi dili çok yüksek seviyede konuşmak zorunda. Konuşmacının konuşmasını duraklamadan çevirmek zorunda. Yani, çevirmen söylediklerini dinler ve hemen çevrilmiş metni yayınlar.
Bir profesyonel konuşmasında duraklamamalıdır, net, hızlı ve iş hakkında konuşmak önemlidir.
Çevirmen olarak çalışmak birçok kişi için daha basit görünecektir. Farklı faaliyet alanları seçebilirsiniz.
- Teknik çevirmenler. Adından da anlaşılacağı gibi, teknik metinlerle çalışırlar. Genellikle doğru bir şekilde iletilmesi gereken bazı doğru bilgiler ve birçok terim içerirler. Profesyonel olmak için bilgileri duygusal ve doğru bir şekilde göndermeniz gerekir. Yerleşik dilbilgisi yapılarını ihmal etmemek de çok önemlidir. Bu çevirmenlerin çeşitli diyagramlar ve tablolarla çalışması gerektiğine dikkat edilmelidir. Bu nedenle, çeşitli popüler kısaltmaları ve kısaltmaları bilmeniz gerekir.
- Yasal. Yasal makalelerin veya belgelerin çevrilmesi de çok karmaşık bir süreçtir. Yasal çevirmenin görevi, belirli metinleri çevirmesi gerektiğidir. Doğru ve doğru olmalılar. Hukuk çevirmenleri, kural olarak, sözleşmelerle, hukuki görüşlerle, vekaletname, noterlik belgeleriyle çalışır.
- sanat. Edebi çevirmen en zor mesleklerden biridir. Bir insan hazır edebi metinlerle çalışmak zorundadır. Bunları yazarın tarzında çevirmek arzu edilir. Bunu yapmak için sadece dili değil, aynı zamanda bu formatla çalışmanın özelliklerini de bilmeniz gerekir. Bir dilbilimci-çevirmen iyi okunmalı, başkasının stilini aktarabilmelidir. Bunu öğrenmek için metinlerle çok çalışmanız gerekir. Sadece bu durumda iyi bir edebi tat ve kelime becerileri ortaya çıkar.
- Tıbbi çevirmenler ilgili metinlerle çalışabilir. Bunlar her türlü bilimsel makale. Ayrıca özel terimler bilgisine ihtiyaç duyarlar. Metin kişisel olmayan ve tarafsız olmalıdır.
Daha az popüler olan bir rehber rehberlik mesleği değildir. Buradaki ana zorluk, farklı insanlarla sürekli olarak aktif olarak işbirliği yapmanız gerektiğidir. Bu durumda, sadece dili değil, gezilerin yapıldığı alanın kültürünü, tarihini bilmek çok önemlidir. Ayrıca, her zaman doğaçlama ve beklenmedik soruların cevaplarına hazırlıklı olmalısınız.
Bu çalışma seçeneklerinden herhangi biri büyük bir çaba yatırımı gerektirir. Bir kişi özenle seçtiği yönde gelişmelidir. Bu yüzden çok az insan bu kadar farklı dalları birleştirmeyi ve her şeyi aynı anda öğrenmeyi başarıyor.
Artıları ve eksileri
Diğer tüm işler gibi, avantajları ve dezavantajları vardır. Mesleğin güçlü yanlarıyla başlamakta fayda var.
- Başlangıç olarak, Bu uzmanlık birçok alanda talep görmektedir. Hem tercüman hem de çevirmen tarafından uygulanabilir. Çeşitli yabancı kitaplar, dergiler ve filmler ile çalışma fırsatı da mevcuttur. Kendiniz için her zaman en ilginç alanı seçebilirsiniz.
- İşgücü piyasasına talep oldukça yüksek olduğundan, her zaman ödeme almaya değer bir iş bulabilirsiniz. Ayrıca, bu tür çalışmalar prestijlidir ve nadiren çevirmen pozisyonundan utangaçtır.
- Bu çalışma aynı zamanda ilginç bir kişinin çeşitli insanlarla iletişim kurma fırsatı vardır. Genellikle bunlar, onları dinlemek isteyenlerle paylaşacak bir şeyleri olan diğer kültürlerin temsilcileridir.
- Seyahat severler, birçok çevirmen genellikle ücretli iş seyahatlerinde seyahat eder. Bu, dünyayı büyük miktarda para harcamadan görmek için harika bir fırsat.
- İstenirse, uygun eğitim ve dil bilgisine sahip bir kişi serbest çalışan olarak çalışabilir. Bu ona büyük hareket özgürlüğü verir, çünkü iş gününü kendi başına planlama fırsatı vardır.
- Ayrıca gelirde net bir “tavan” da yoktur. Bir kişi elinden geldiğince kazanır. Genellikle bu miktar 2 puana bağlıdır: iş kapasitesi ve işinize yeterli boş zaman ayırma yeteneği.
Aslında, Bu çalışma her zaman önemlidir. Sonuçta, insanlar nasıl tek bir dil gibi bir şey yaratmaya çalışırsa çalışsınlar başarısız olurlar. Bu nedenle, yeni diller öğrenmelisiniz ve birbirinizi tam olarak anlamak için çevirmen kullanmanız gerekiyor. Tercüme için özel olarak geliştirilen programlar bile böyle bir görevle baş edemeyecektir.
Dahası, böyle iyi bir işin bile dezavantajları vardır. İşteki olası zorluklar da dikkat edilmeye değer. Her iki büyük dezavantaj para ile ilgilidir. Her şeyden önce, çeviri işi genellikle kararsızdır. Gerçek şu ki, bir zamanlar birçok emir alabilir ve diğerinde - hiç değil.
Çok çalışmak ve bazen farklı müşterilerin görevlerini mümkün olan en kısa sürede tamamlamak zorunda olduğunuz gerçeğine odaklanmak zorundayız.. Ayrıca, çevirmenin maaşı da her zaman derhal kendisine verilmez. Şirketin ödemeleri geciktirdiği, bunun nedeni müşterinin sorumluluğundadır.
Tüm bu zorluklar ve küçük sorunlar göz önüne alındığında, bu tür işlerin seçimine tüm ciddiyetle yaklaşmanız gerekir. Bir kişi sorumlu ve çalışkan ise, o zaman başarıya, sosyal öneme ve iyi paraya sahip olacaktır.
Gerekli beceriler ve gereksinimler
Çevirmen olmak için aynı anda birkaç beceriye hakim olmanız gerekir. Ve sadece ilk bakışta her şey çok basit görünüyor. Bir profesyonelin neye ihtiyacı olduğunu düşünün.
- Bir veya daha fazla yabancı dilde yeterlilik. Her dilde yeterlik seviyesinin ilgili belgelerle teyit edilmesi arzu edilir. Bunlar genellikle diploma veya çeşitli sertifikalardır.
- Çok yüksek düzeyde ana dil bilgisi. Bu da çok önemlidir, çünkü konuşmanın içeriğini ve küçük ayrıntılarını doğru bir şekilde iletmeniz gerekir.
- Kendini geliştirme isteği. Dil, çeviri ve kurgu ile ilgili kuralların yanı sıra sürekli olarak güncellendiğinden, iyi bir uzman yeni trendlere uyum sağlayabilmelidir. Kişinin kendi ve yabancı ülkelerinin kültürünü bilmek de aynı derecede önemlidir.
- Bir kişi yorumla meşgulse, psikoloji konusunda da iyi bilgiye ihtiyaç duyar.. Bu, hem müşterilerle hem de işyerinde iletişim kurmak zorunda olduğunuz kişilerle ortak bir dil bulmanızı sağlar.
- Çevirmenler edebi kurgu becerilerini öğrenmeye hazır olmalıdır.. Bu, bitmiş metni gerçekten okunabilir ve okunması hoş hale getirmenizi sağlar.
Ayrıca, bazı kişisel niteliklere dikkat etmeye değer. Çevirmenin görevlerini iyi analiz etmesi gerekir. Ayrıca harika bir hatırası olmalı. Bu özellikle aynı anda birden fazla dil bilen bir çevirmen için önemlidir. Çok eğitimli bir kişi olmanın yanı sıra sabırlı ve özenli olmak önemlidir. Tercüman mantıklı hata veya yazım hatası olmaması için metinlerini dikkatlice okumalıdır.
Benzer bir yazı için sosyalleşme önemlidir. Hala yapabilmek gerekiyor değişen durumlara hızla göz atın ve yanıt verin. Yeterince kazanmak için Çok verimli olmak önemlidir. Sonuçta, bazen gece vardiyasında veya sadece birkaç saat çalışmak zorundasınız.
formasyon
Çevirmen olmak için eğitilmelisiniz. Bir çevirmenin klasik eğitimi 4 yıllık bir çalışmadır. Bir yüksek lisans diploması almak 5 yıl sürecektir. Bir çevirmene girmek için, anadili ve yabancı dil yanı sıra edebiyat gibi konuları almanız gerekir. Onları iyi bir seviyede bilmek önemlidir, o zaman öğrenmek çok daha kolay olacaktır.
Daha basit bir seçenek, uygun dersleri almaktır. Bundan sonra, bir kişi gerekli diplomayı alabilir. Bu derslerin maliyeti oldukça düşüktür. Karlı, kullanışlı, ancak belirli bir sorun var.
Tüm işverenler çalışmalarını bu tür bir profesyonele emanet etmeye istekli değildir. Bu nedenle, birçoğu, gerekli diplomanın olmaması nedeniyle umut verici işleri terk etmek zorunda.
maaş
Birçok çevirmen için, bir iş seçerken en önemli faktörlerden biri maaştır. Bunu belirtmeye değer illerde ve başkentte maaşlar çok farklı. Buna ek olarak, yerli ve yabancı müşterilerle çalışan bir kişinin maaşında bir fark vardır. İkinci durumda, elbette kârlılık çok daha büyüktür.
Bir İngilizce çevirmenin ortalama maaşı 50 bin ruble, ancak bu rakamlar kariyer büyümesi ile birlikte metinler teknik olarak karmaşıksa artabilir. Tercümanlar, özellikle eş zamanlı olanlar, daha da yüksek maaşlara sahiptir. Portekizce, Çince gibi diğer dillerden çeviri yapan uzmanlar da çalışmaları için makul bir ücret alırlar. İtalyanca ve Japonca çevirmenler özellikle takdir edilmektedir - maaş seviyeleri 100 bin rubleye ulaşabilir. Minimum ödeme 16 bin, yeni başlayanlar alır.
Kariyer gelişimi de iş yerine bağlıdır. Kişinin çalıştığı şirket ne kadar basitse, gelecekte gelişmesi o kadar zor olacaktır. Maaşın zaman içinde artması için, sürekli kendini geliştirmeye çalışmak çok önemlidir. Diğerlerinden bir seviye daha yüksek olabilmek için yeni dilleri veya dilinizin bazı özelliklerini öğrenmeniz gerekir.
umutları
İyi bir eğitime sahip iyi bir çevirmenin birçok perspektifi vardır. Bir kişi, gelişiminin çeşitli yollarını aynı anda seçebilir. Her şeyden önce, bu her türlü medya ve yayınevinde çalışmaktır. Bu, edebiyatı ve yayıncılık endüstrisini içtenlikle sevenler için büyük bir olasılıktır. Aynı durumda kütüphanelerde veya müzelerde de çalışabilirsiniz. Bu çok umut verici bir iş değil, ama bir kişi içtenlikle ilgileniyorsa, yine de hoşuna gidecek.
Başka insanlarla çalışarak ilerlemek isteyenler için de uygun gelişim yolları vardır. Bu durumda, bir seyahat şirketine gidebilir, yorum yapabilir veya bir telecentre alabilirsiniz. Tercüman olarak eğitim, bir kişinin gazetecilik alanında çalışmasına izin verir. Başlangıçta, yabancı kaynaklardan bilgi çevirebilirsiniz ve geliştikçe profesyonel gazetecilik yapmak çok gerçekçi olacaktır.
Uygun eğitimi alanların birçoğu, otel endüstrisi tarafından çekiliyor. Bu sadece ilk bakışta dezavantajlı görünüyor. Aslında, iyi dil bilgisine sahip bir kişi bir yöneticiye kadar büyüyebilir ve daha sonra gelecekte ona yardımcı olacak gerekli tanıdıkları edinebilir.
Özetle, bir çevirmenin umut verici bir meslek olduğunu söyleyebiliriz. Uygun eğitimi almış bir kişi doğru yönde gelişebilir ve hedeflerine ulaşabilir.