แม้จะมีความจริงที่ว่านักแปลเป็นหนึ่งในอาชีพที่เก่าแก่ที่สุดตำแหน่งนี้ยังคงความนิยมในวันนี้ นี่เป็นตัวเลือกที่ยอดเยี่ยมสำหรับทุกคนที่สนใจเรียนภาษาต่างประเทศและพูดคุยกับผู้คน
คำอธิบายอาชีพ
ต้นกำเนิดของการโพสต์ถูกฝังในสมัยโบราณ อาชีพนักแปลมีมาตั้งแต่ครั้งเมื่อคนเริ่มสื่อสารกันอย่างแข็งขัน ตามกฎแล้วนักแปลมีส่วนร่วมในการแปลข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษรและคำพูดโดยตรง ในประวัติศาสตร์อาชีพนี้ปรากฏขึ้นบ่อยครั้ง คนเหล่านี้ต้องการในระหว่างการเจรจาทางทหารและการเมือง ในรัสเซียนักแปลเรียกว่าล่าม พวกเขาได้รับการปฏิบัติในทางลบเนื่องจากพวกเขารวบรวมส่วยระหว่างรัชสมัยของ Horde หลายคนกลัวการปรากฏตัวของพวกเขา
ตอนนี้นักแปลคือคนที่ไม่ได้พึ่งพาใคร นี่คือผู้เชี่ยวชาญ ผู้เกี่ยวข้องกับการแปลและการตีความจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง เขาต้องรู้ กฎและคุณสมบัติทั้งหมดของภาษาต่างประเทศ ท้ายที่สุดข้อผิดพลาดในการแปลมักนำไปสู่ความเข้าใจผิดระหว่างคน บางครั้งมันก็เป็นความขัดแย้งระหว่างบางกลุ่มและแม้แต่ประเทศ
ประเภทของอาหารพิเศษ
มีนักแปลหลายคนที่เชี่ยวชาญเป็นพิเศษ คุณสมบัติหลักที่นี่คือพวกเขาจะแบ่งออกเป็นปากเปล่าและเขียน ทุกอย่างชัดเจนที่นี่: อดีตมีส่วนร่วมในการแปลที่เกิดขึ้นเองในขณะที่คนหลังทำงานกับข้อความที่เขียน
ในทางกลับกันล่ามจะเป็นแบบซิงโครนัสและเป็นลำดับ เรามาดูสิ่งที่ถูกกล่าวในคำอธิบายของสายพันธุ์เหล่านี้
- อนุกรม นักแปลดังกล่าวมักจะนำเสนอในการประชุมทางธุรกิจและการเจรจาทุกชนิดที่มีคนพูดภาษาต่างกัน งานของนักแปลที่สอดคล้องกันคือเขาแปลวลีของผู้พูดในระหว่างที่หยุดชั่วคราว สิ่งนี้เปิดโอกาสให้เขาสร้างวลีก่อนที่จะพูดกับเจ้าของภาษา
- พร้อมกัน นักแปลแบบซิงโครนัสทำงานหนักขึ้นมาก ปัญหาคือผู้ที่เกี่ยวข้องในธุรกิจนี้ต้องพูดภาษาในระดับสูงมาก เขาต้องแปลคำพูดของผู้พูดโดยไม่หยุด นั่นคือนักแปลฟังสิ่งที่พวกเขาบอกและออกข้อความที่แปลทันที
มืออาชีพไม่ควรหยุดในคำพูดของเขามันเป็นสิ่งสำคัญที่จะพูดอย่างชัดเจนได้อย่างรวดเร็วและในธุรกิจ
การทำงานเป็นนักแปลจะดูเหมือนง่ายกว่ากันมาก คุณสามารถเลือกกิจกรรมที่แตกต่างกัน
- นักแปลด้านเทคนิค ตามชื่อหมายถึงพวกเขาทำงานกับข้อความทางเทคนิค พวกเขามักจะมีข้อมูลที่ถูกต้องบางอย่างที่ต้องถ่ายทอดอย่างถูกต้องเช่นเดียวกับเงื่อนไขจำนวนมาก ในการเป็นมืออาชีพคุณต้องส่งข้อมูลทางอารมณ์และถูกต้อง นอกจากนี้ยังเป็นสิ่งสำคัญมากที่จะไม่ละเลยการสร้างโครงสร้างทางไวยากรณ์ ควรสังเกตว่านักแปลดังกล่าวต้องทำงานกับไดอะแกรมและตารางต่างๆ ดังนั้นคุณจำเป็นต้องรู้ความหลากหลายของตัวย่อและตัวย่อที่เป็นที่นิยม
- ถูกกฎหมาย การแปลบทความหรือเอกสารทางกฎหมายก็เป็นกระบวนการที่ซับซ้อนเช่นกัน งานของนักแปลที่ถูกกฎหมายคือเขาต้องการแปลข้อความที่เฉพาะเจาะจง พวกเขาจะต้องถูกต้องและถูกต้อง นักแปลด้านกฎหมายทำงานกับสัญญาความคิดเห็นทางกฎหมายหนังสือมอบอำนาจใบรับรองเอกสาร
- ศิลปะ. นักแปลวรรณกรรมเป็นหนึ่งในอาชีพที่ยากที่สุด บุคคลต้องทำงานกับตำราทางวรรณกรรมที่ทำขึ้นมา เป็นที่พึงปรารถนาที่จะแปลพวกเขาในรูปแบบของผู้เขียน ในการทำเช่นนี้คุณต้องรู้ไม่เพียง แต่ภาษา แต่ยังรวมถึงคุณสมบัติของการทำงานกับรูปแบบนี้ นักภาษาศาสตร์ - นักแปลจะต้องอ่านได้ดีสามารถถ่ายทอดสไตล์ของคนอื่นได้ เพื่อเรียนรู้สิ่งนี้คุณต้องทำงานมากกับข้อความ เฉพาะในกรณีนี้จะมีรสนิยมทางวรรณกรรมและทักษะการใช้คำศัพท์ที่ดีปรากฏขึ้น
- นักแปลทางการแพทย์ ทำงานกับข้อความที่เกี่ยวข้อง บทความทางวิทยาศาสตร์ทุกชนิด พวกเขาต้องการความรู้เกี่ยวกับคำศัพท์พิเศษ ข้อความควรไม่มีตัวตนและเป็นกลาง
ไม่น้อยที่เป็นที่นิยมเช่นอาชีพเป็นนักแปลคู่มือ ปัญหาหลักที่นี่คือคุณต้องร่วมมือกับผู้คนต่าง ๆ อย่างต่อเนื่อง ในเวลาเดียวกันมันเป็นสิ่งสำคัญมากที่จะรู้ไม่เพียง แต่ภาษา แต่ยังรวมถึงวัฒนธรรมของพื้นที่ที่มีการทัศนศึกษาและประวัติศาสตร์ นอกจากนี้คุณจะต้องเตรียมพร้อมสำหรับทันควันและตอบคำถามที่ไม่คาดคิด
ตัวเลือกการทำงานใด ๆ เหล่านี้ต้องใช้ความพยายามอย่างมาก บุคคลต้องพัฒนาอย่างขยันขันแข็งในทิศทางที่เขาเลือก นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมคนไม่กี่คนที่สามารถรวมสาขาที่แตกต่างกันและเรียนรู้ทุกอย่างในครั้งเดียว
ข้อดีและข้อเสีย
เช่นเดียวกับงานอื่น ๆ มีข้อดีและข้อเสีย มันคุ้มค่าที่จะเริ่มต้นด้วยจุดแข็งของอาชีพ
- เริ่มต้นด้วยควรสังเกตว่า พิเศษนี้เป็นที่ต้องการในหลายพื้นที่ มันสามารถนำมาใช้ทั้งโดยล่ามและนักแปล มีโอกาสได้ทำงานกับหนังสือนิตยสารและภาพยนตร์ต่างประเทศมากมาย คุณสามารถเลือกพื้นที่ที่น่าสนใจที่สุดสำหรับตัวคุณเอง
- เนื่องจากความต้องการในตลาดแรงงานค่อนข้างสูง คุณสามารถหางานที่ควรค่าแก่การได้รับ นอกจากนี้งานดังกล่าวมีชื่อเสียงและแทบไม่มีใครที่ขี้อายตำแหน่งนักแปล
- งานนี้ก็น่าสนใจเช่นกัน บุคคลมีโอกาสสื่อสารกับผู้คนหลากหลาย โดยปกติแล้วสิ่งเหล่านี้จะเป็นตัวแทนของวัฒนธรรมอื่น ๆ ที่มีบางอย่างที่จะแบ่งปันกับผู้ที่เต็มใจฟังพวกเขา
- คนรักการท่องเที่ยวจะรักความจริงที่ว่า นักแปลหลายคนมักเดินทางด้วยทริปธุรกิจแบบชำระเงิน. นี่เป็นโอกาสที่ดีที่จะได้เห็นโลกโดยไม่ต้องใช้เงินจำนวนมาก
- หากต้องการบุคคลที่มีการศึกษาและความรู้ด้านภาษาที่เหมาะสม สามารถทำงานเป็นอิสระได้. สิ่งนี้ทำให้เขามีอิสระอย่างเต็มที่ในการกระทำเพราะเขามีโอกาสวางแผนวันทำงานของเขาเอง
- นอกจากนี้ยังไม่มีรายได้“ เพดาน” ที่ชัดเจน บุคคลที่ได้รับมากที่สุดเท่าที่เขาสามารถ โดยปกติจำนวนนี้ขึ้นอยู่กับ 2 คะแนน: ความสามารถในการทำงานและความสามารถในการอุทิศเวลาว่างให้เพียงพอกับงานของคุณ
ในความเป็นจริง งานนี้เกี่ยวข้องเสมอ ท้ายที่สุดไม่ว่าผู้คนจะพยายามสร้างบางสิ่งเช่นภาษาเดียวพวกเขาก็ล้มเหลว ดังนั้นคุณต้องเรียนรู้ภาษาใหม่และเพื่อความเข้าใจที่สมบูรณ์ของกันและกันคุณต้องใช้นักแปล แม้แต่โปรแกรมที่พัฒนาขึ้นซึ่งสร้างขึ้นเฉพาะสำหรับการแปลจะไม่สามารถรับมือกับงานดังกล่าวได้
ยิ่งไปกว่านั้นงานที่ดีก็ยังมีข้อเสียอยู่ ปัญหาที่เป็นไปได้ในการทำงานก็ควรให้ความสนใจเช่นกัน ข้อเสียที่สำคัญทั้งสองเกี่ยวข้องกับเงิน ก่อนอื่นมันมีค่าสังเกตความจริงที่ว่า งานแปลมักจะไม่เสถียร. ความจริงก็คือในครั้งเดียวเขาสามารถมีคำสั่งซื้อจำนวนมากและที่อื่น - ไม่ได้ทั้งหมด
เราต้องทำงานหนักและมุ่งเน้นไปที่ความจริงที่ว่าบางครั้งคุณต้องทำงานให้เสร็จสมบูรณ์จากลูกค้าที่แตกต่างกันในเวลาที่สั้นที่สุด. นอกจากนี้เงินเดือนของนักแปลก็ไม่ได้ให้กับเขาทันทีเช่นกัน มันเกิดขึ้นที่ บริษัท ล่าช้าการชำระเงินนี้เกิดจากความรับผิดชอบของลูกค้า
ด้วยความยากลำบากเหล่านี้และปัญหาเล็กน้อยคุณจำเป็นต้องหาทางเลือกของงานดังกล่าวด้วยความจริงจังทั้งหมด หากบุคคลนั้นมีความรับผิดชอบและขยันเขาก็จะประสบความสำเร็จความสำคัญทางสังคมและเงินที่ดี
ทักษะและความต้องการที่จำเป็น
ในการเป็นนักแปลคุณต้องมีทักษะหลายอย่างพร้อมกัน และในแวบแรกดูเหมือนว่าทุกอย่างจะง่าย พิจารณาสิ่งที่มืออาชีพต้องการ.
- ความชำนาญในภาษาต่างประเทศหนึ่งภาษาหรือมากกว่านั้น เป็นที่พึงประสงค์ว่าระดับความสามารถในแต่ละภาษาได้รับการยืนยันจากเอกสารที่เกี่ยวข้อง โดยปกติจะเป็นประกาศนียบัตรหรือประกาศนียบัตรต่าง ๆ
- ความรู้เกี่ยวกับภาษาพื้นเมืองในระดับสูงมาก สิ่งนี้ก็สำคัญเช่นกันเพราะคุณต้องถ่ายทอดบริบทของการสนทนาและรายละเอียดเล็ก ๆ น้อย ๆ อย่างถูกต้อง
- ความปรารถนาในการพัฒนาตนเอง. เนื่องจากภาษามีการปรับปรุงอยู่ตลอดเวลารวมถึงกฎระเบียบที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการแก้ไขผู้เชี่ยวชาญที่ดีควรสามารถปรับให้เข้ากับแนวโน้มใหม่ สิ่งสำคัญคือการรู้วัฒนธรรมของประเทศของตนเองและของต่างประเทศ
- หากบุคคลมีส่วนร่วมในการตีความจากนั้นเขาก็ต้องการความรู้ที่ดีในด้านจิตวิทยา. สิ่งนี้ช่วยให้คุณค้นหาภาษาทั่วไปกับลูกค้าและผู้ที่คุณต้องสื่อสารในที่ทำงาน
- นักแปลจะต้องเตรียมพร้อมที่จะเรียนรู้ทักษะการแก้ไขวรรณกรรม. สิ่งนี้ช่วยให้คุณสามารถทำให้ข้อความที่อ่านแล้วเสร็จและน่าอ่าน
นอกจากนี้ยังควรให้ความสนใจกับคุณภาพส่วนบุคคลบางอย่าง นักแปลต้องวิเคราะห์งานของเขาอย่างดี เขาจะต้องมีความทรงจำที่ยอดเยี่ยม สิ่งนี้สำคัญอย่างยิ่งสำหรับนักแปลที่รู้หลายภาษาพร้อมกัน มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะเป็นคนที่มีการศึกษามากเช่นเดียวกับผู้ป่วยและใส่ใจ ผู้แปลต้องอ่านข้อความของเขาอย่างรอบคอบเพื่อที่จะได้ไม่มีข้อผิดพลาดทางตรรกะหรือการพิมพ์ผิด
สำหรับโพสต์ที่คล้ายกัน การเข้าสังคมเป็นสิ่งสำคัญ ยังคงต้องสามารถ นำทางและตอบสนองต่อสถานการณ์ที่เปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว เพื่อสร้างรายได้นั่นเอง สิ่งสำคัญคือต้องมีประสิทธิภาพมาก หลังจากทั้งหมดบางครั้งคุณต้องทำงานกะกลางคืนหรือเพียงแค่หลายชั่วโมง
การสร้าง
ในการเป็นนักแปลคุณจะต้องได้รับการศึกษา การศึกษาแบบคลาสสิกของนักแปลคือการศึกษา 4 ปี ใช้เวลา 5 ปีในการรับประกาศนียบัตรปริญญาโท ในการป้อนนักแปลคุณจะต้องเรียนวิชาดังกล่าวเป็นภาษาแม่และภาษาต่างประเทศรวมถึงวรรณกรรม เป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องรู้จักพวกเขาในระดับที่เหมาะสมจากนั้นจะง่ายต่อการเรียนรู้
ตัวเลือกที่ง่ายกว่าคือการเลือกหลักสูตรที่เหมาะสม หลังจากนั้นบุคคลจะได้รับประกาศนียบัตรที่จำเป็น ค่าใช้จ่ายของหลักสูตรดังกล่าวค่อนข้างต่ำ มันทำกำไรได้สะดวก แต่ก็มีปัญหาบางอย่าง
ไม่ใช่นายจ้างทุกคนที่เต็มใจมอบความไว้วางใจในการทำงานให้กับมืออาชีพประเภทนี้ ดังนั้นหลายคนต้องละทิ้งงานที่มีแนวโน้มเนื่องจากขาดประกาศนียบัตรที่จำเป็น
เงินเดือน
สำหรับนักแปลหลายคนหนึ่งในปัจจัยที่สำคัญที่สุดในการเลือกงานคือเงินเดือน เป็นที่น่าสังเกตว่า เงินเดือนในจังหวัดและในเมืองหลวงนั้นแตกต่างกันมาก นอกจากนี้ยังมีความแตกต่างในเงินเดือนของคนที่ทำงานกับลูกค้าในและต่างประเทศ ในกรณีที่สองความสามารถในการทำกำไรนั้นยิ่งใหญ่กว่ามาก
เงินเดือนโดยเฉลี่ยของนักแปลภาษาอังกฤษคือ 50,000 รูเบิล แต่ตัวเลขเหล่านี้สามารถเพิ่มขึ้นตามการเติบโตของอาชีพรวมทั้งข้อความที่ซับซ้อนทางเทคนิค ล่ามโดยเฉพาะอย่างยิ่งในเวลาเดียวกันนั้นมีเงินเดือนที่สูงกว่า ผู้เชี่ยวชาญที่แปลจากภาษาอื่นเช่นโปรตุเกสจีนได้รับค่าตอบแทนที่เหมาะสมสำหรับงานของพวกเขา นักแปลภาษาอิตาลีและญี่ปุ่นได้รับการชื่นชมเป็นพิเศษ - ระดับเงินเดือนของพวกเขาสามารถสูงถึง 100,000 รูเบิล จำนวนเงินขั้นต่ำคือ 16,000 ผู้เริ่มต้นจะได้รับ
การเติบโตของอาชีพขึ้นอยู่กับสถานที่ทำงานด้วย บริษัท ที่ทำงานง่ายกว่าคนอื่นยากกว่าที่เขาจะพัฒนาในอนาคต เพื่อให้เงินเดือนเพิ่มขึ้นเมื่อเวลาผ่านไปสิ่งสำคัญคือการมีส่วนร่วมในการพัฒนาตนเองอย่างต่อเนื่อง คุณต้องเรียนรู้ภาษาใหม่หรือคุณสมบัติบางอย่างของภาษาของคุณเพื่อที่จะสูงกว่าคนอื่น ๆ ในระดับหนึ่ง
กลุ่มเป้าหมาย
นักแปลที่ดีพร้อมการศึกษาที่ดีมีหลายมุมมอง บุคคลสามารถเลือกเส้นทางการพัฒนาได้หลายเส้นทางพร้อมกัน ก่อนอื่น นี่คืองานในสื่อและสำนักพิมพ์ทุกประเภท นี่เป็นโอกาสที่ยอดเยี่ยมสำหรับผู้ที่ชื่นชอบวรรณกรรมและอุตสาหกรรมการพิมพ์อย่างจริงใจ ในกรณีเดียวกันคุณสามารถทำงานในห้องสมุดหรือพิพิธภัณฑ์ นี่ไม่ใช่งานที่มีแนวโน้ม แต่ถ้าคนมีความสนใจอย่างจริงใจเขาจะยังคงชอบ
นอกจากนี้ยังมีเส้นทางการพัฒนาที่เหมาะสมสำหรับผู้ที่ต้องการความก้าวหน้าโดยทำงานร่วมกับผู้อื่น ในกรณีนี้คุณสามารถไปที่ บริษัท การท่องเที่ยวทำการตีความหรือรับ telecentre การศึกษาในฐานะนักแปลอนุญาตให้บุคคลทำงานในสาขาวารสารศาสตร์ เริ่มแรกคุณสามารถแปลข้อมูลจากแหล่งต่างประเทศและในขณะที่มันพัฒนามันจะเป็นจริงมากในการทำวารสารศาสตร์มืออาชีพ
หลายคนที่ได้รับการศึกษาที่เหมาะสม ดึงดูดโดยอุตสาหกรรมโรงแรม. นี่เป็นเพียงเหลือบแรกเท่านั้นที่ดูเหมือนเสียเปรียบ ในความเป็นจริง บุคคลที่มีความรู้ภาษาที่ดีสามารถเติบโตได้ถึงผู้จัดการและจากนั้นได้รับคนรู้จักที่จำเป็นที่จะช่วยเขาในอนาคต
สรุปแล้วเราสามารถพูดได้ว่านักแปลเป็นอาชีพที่มีแนวโน้ม บุคคลที่ได้รับการศึกษาที่เหมาะสมสามารถพัฒนาไปในทิศทางที่ถูกต้องและบรรลุเป้าหมายได้