ประวัติความเป็นมาของภาษาใด ๆ นั้นมีความซับซ้อนและน่าสนใจ แต่ประวัติศาสตร์ของภาษามอนเตเนโกรนั้นถือได้ว่าเป็นหนึ่งในภาษาที่ผิดปกติมากที่สุด มอนเตเนโกรเป็นประเทศเล็ก ๆ บนชายฝั่งของทะเลเอเดรียติกมีประชากรเพียง 600,000 คน สาธารณรัฐนี้กลายเป็นอิสระเฉพาะในปี 2549 แม้ว่าจะมีการกล่าวถึงในพงศาวดารยุคกลาง
ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2489 ถึง 2535 ประเทศนี้เป็นส่วนหนึ่งของยูโกสลาเวียจนถึงปี 2549 ในสหภาพแห่งเซอร์เบียและมอนเตเนโกร ในปี 2549 มอนเตเนโกรถอนตัวออกจากสหภาพและกลายเป็นรัฐอิสระ
ประชากรของมอนเตเนโกรแม้จะมีขนาดเล็ก แต่ก็ประกอบด้วยตัวแทนของหลายเชื้อชาติ เหล่านี้คือ Montenegrins, Serbs, Albanians, Croats, Bosnians, Italians, Gypsies ประวัติศาสตร์ที่ร่ำรวยที่สุดและการผสมผสานของผู้คนที่แตกต่างกันในดินแดนที่มีขนาดกะทัดรัดพอสมควรกำหนดคุณสมบัติของภาษา Montenegrin
ภาษาใดเป็นทางการ
ได้รับการยอมรับว่าเป็นภาษาประจำชาติของรัฐในสาธารณรัฐ Montenegrin. ที่สำคัญคือมันเป็นหนึ่งในภาษาท้องถิ่นของภาษาเซอร์โบ - โครเอเชีย ภาษานี้เรียกว่า Iekava-Shtokavsky และพร้อมกับเซอร์เบีย, โครเอเชีย, บอสเนียเป็นของภาษาสลาฟใต้ของกลุ่มย่อยตะวันตก
การถกเถียงกันว่าภาษาใดจะได้รับการยอมรับว่าเป็นทางการเริ่มขึ้นในมอนเตเนโกรในช่วงปลายยุค 90 และเพิ่มขึ้นโดยเฉพาะในปี 2550 ก่อนหน้านี้ภาษาราชการคือเซอร์เบีย คำถามเกี่ยวกับภาษาประจำชาตินั้นเป็นเรื่องทางการเมืองมากกว่าภาษาในธรรมชาติ Montenegrin ได้รับสถานะอย่างเป็นทางการเฉพาะในปี 2011 และได้รับชื่อ Montenegrin ตามมาตรฐานสากล นั่นคือเหตุผลที่ตามการสำรวจสำมะโนประชากรในปี 2011 มีเพียง 37% ของพลเมืองที่ยอมรับว่า Montenegrin เป็นภาษาพื้นเมืองของพวกเขา
เหล่านี้ส่วนใหญ่อาศัยอยู่ในภาคกลางของประเทศ ไม่มีเรื่อง“ ภาษา Montenegrin” ในโรงเรียนและสถาบันต่างๆ แต่กำลังศึกษา“ ภาษาแม่”
ความแตกต่างที่สำคัญระหว่างภาษา Montenegrin และภาษาเซอร์เบียคือการออกเสียงสระและการสะกดคำของพวกเขา - ในเซอร์เบียมันเข้มงวดมากขึ้นและใน Montenegrin - นุ่ม นี่เป็นเรื่องจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับเสียง [e] และ [je] นั่นคือรูปแบบ [uje] เป็นเรื่องธรรมดามากคล้ายกับ Old Slavonic“ yat” ในรุ่นภาษาพูดนี้มีอยู่มากในภูมิภาคทางใต้ของประเทศในขณะที่ในภาคเหนือภาษาถิ่นจะยากขึ้น
คำศัพท์ของ Montenegrin มีคำศัพท์จากภาษาสลาฟใต้ที่เกี่ยวข้องทั้งหมด พบคำดั้งเดิม แต่มีน้อยเพื่อให้สามารถพูดคุยเกี่ยวกับความแตกต่างที่สำคัญบางอย่าง เนื่องจากการผสมผสานของภาษาถิ่นนักภาษาศาสตร์จึงพิจารณาภาษามอนเตเนกรินที่ค่อนข้างใหม่ ความไม่แน่นอนของบรรทัดฐานทางภาษาแสดงให้เห็นว่า ภาษาวรรณกรรมในมอนเตเนโกรยังไม่ได้เกิดขึ้น, บรรทัดฐานของภาษาบางอย่างมีอยู่เฉพาะสำหรับเอกสารอย่างเป็นทางการ
ภาษา Montenegrin ที่เขียนขึ้นมีคุณสมบัติที่ผิดปกติอีกอย่างหนึ่ง ใช้ทั้งซีริลลิกและละตินแม้ว่าในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาภาษาละตินถูกนำมาใช้มากขึ้นในเอกสารอย่างเป็นทางการ ในงานวรรณกรรมยังไม่มีข้อ จำกัด
การใช้งานคู่นี้เกิดขึ้นเนื่องจากความจริงที่ว่าในช่วงเวลาที่แตกต่างกันอาณาเขตของสาธารณรัฐได้รับอิทธิพลจากวัฒนธรรมทางภาษาตะวันตกหรือตะวันออก การพูดที่แตกต่างจากภาษาสลาฟใต้ไม่ได้แตกต่างกันมากนักดังนั้นผู้แทนจากประเทศต่าง ๆ ที่อาศัยอยู่ในสาธารณรัฐเข้าใจกันและกันโดยไม่ยาก
พวกเขาเข้าใจภาษารัสเซียหรือไม่
ภาษาสลาฟทั้งหมดมีรากฐานร่วมกันดังนั้นในหลาย ๆ ทางคล้ายกัน ภาษา Montenegrin ก็เช่นกัน รัสเซียและมอนเตเนโกรมีหลายสิ่งร่วมกัน บางคำอาจคล้ายกันหรือคล้ายกันมากหรือเข้าใจได้: ใช่ -“ ใช่”, ไม่ -“ ไม่”, บ่ายดี -“ ดี”, ดี -“ ดี”, ปลาทะเล -“ ทะเล riba”, เมือง -“ เมือง”
การท่องเที่ยวและนันทนาการในมอนเตเนโกรกำลังเป็นที่นิยมมากขึ้นในหมู่ชาวรัสเซีย ผู้อยู่อาศัยในประเทศนั้นอบอุ่นต่อนักท่องเที่ยวที่พูดภาษารัสเซีย Montenegrins หลายคนรู้จักและเข้าใจภาษารัสเซียโดยเฉพาะผู้ที่เกี่ยวข้องกับธุรกิจการท่องเที่ยวอย่างใกล้ชิดตามประเภทของกิจกรรม: มัคคุเทศก์พนักงานโรงแรมผู้ขายบริกร
ป้ายสัญญาณใบปลิวเมนูในร้านอาหารมักจะซ้ำกันในภาษาอังกฤษและรัสเซียดังนั้นจึงง่ายต่อการนำทางที่นี่. ด้วยคำถามที่ว่าผู้คนจะหันมาใช้ภาษารัสเซียได้ดีกว่า ไม่ใช่ผู้อยู่อาศัยทุกคนที่รู้ภาษาอังกฤษ
พลเมืองรัสเซียครั้งหนึ่งในมอนเตเนโกรอาจไม่กลัวว่าพวกเขาจะไม่เข้าใจเขา แต่สำหรับการสื่อสารที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้นนั้นคุ้มค่าที่จะเรียนรู้วลีสองสามข้อ สิ่งนี้จะช่วยหลีกเลี่ยงปัญหาที่อาจเกิดขึ้นในการสื่อสารกับประชากรพื้นเมือง
ปัญหาการสื่อสาร
การเดินทางไปมอนเตเนโกรถึงแม้ว่าจะไม่มีความปรารถนาที่จะเรียนรู้ภาษาคุณจำเป็นต้องรู้คุณสมบัติของมัน บางคำแม้จะมีความคล้ายคลึงกับภาษารัสเซีย แต่ก็มีความหมายที่ต่างออกไปหรือตรงกันข้าม ตัวอย่างเช่น "กฎหมาย" ตามปกติใน Montenegrin หมายถึง "โดยตรง" รัสเซีย "คนบ้า" หมายถึง "ขาดดุล" และ "อับอาย", "ความอับอาย" หมายถึงโรงละคร อึดอัดใจสำหรับคำว่า "ท้องเสีย" ของรัสเซียสำหรับ Montenegrins คือ "ความภาคภูมิใจ" ดังนั้นการรุกรานข่าวลือของรัสเซียว่า "ฉันท้องเสีย" ใน Montenegrin มีความหมายในเชิงบวกอย่างสมบูรณ์ - "ฉันเป็นเด็กผู้หญิงที่น่าภาคภูมิใจ"
ตลกสำหรับนักเดินทางที่พูดภาษารัสเซียคำว่า "ไส้กรอก" ที่คุ้นเคย ใน Montenegrin เป็น "อึ" คำกริยาของรัสเซียในอารมณ์ที่จำเป็น“ ไป” ไม่ได้หมายถึงคำเชิญให้เดินทางหมายความว่า“ ฉันกิน” และ“ กิน” ไม่ใช่คำเชิญให้รับประทาน แต่เป็นการเสนอให้ลองหรือลอง
ความหมายศัพท์เพิ่มเติมที่ผิดปกติ:
- “ ตัวฉันเองเป็นอันตราย” - ฉันใจดีใจดีมีเกียรติ
- "คลับ" - ความลึก;
- "คนรัก" เป็นข้อผิดพลาด;
- “ พุง” คือชีวิต
- "Hrana" - อาหาร
- “ ศิลปะ” คือประสบการณ์
- “ คุกกี้” - เนื้อทอด
- “ ความเป็นอยู่ที่ดี” - ความปลอดภัย;
- "ความปลอดภัย", "บริการรักษาความปลอดภัย" ในจารึกในรูปแบบของเจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยจะมีลักษณะเหมือน Obezbedenje
คุณสามารถเข้าสู่สถานการณ์ที่น่าอึดอัดใจโดยใช้คำว่า "การจับคู่" และ "ไก่" ที่คุ้นเคย พวกมันสอดคล้องกับการกำหนดของ Montenegrin ของอวัยวะสืบพันธุ์ชายและหญิงในคำอื่น ๆ เสื่อรัสเซีย ตัวนกควรจะเรียกว่า "มะพร้าว" และเนื้อไก่ - "เนื้อ Pileche" หรือ "Pilatina"
ภาษาใด ๆ เป็นต้นฉบับและไม่สิ้นสุดบางครั้งแม้แต่วลีที่เข้าใจง่ายซ่อนความหมายที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิง แต่ในสถานการณ์ที่น่าอึดอัดใจใด ๆ มันเป็นสิ่งจำเป็นที่จะรักษาความเป็นมิตรและความสงบที่จะได้รับการชี้นำโดยสามัญสำนึก รอยยิ้มแบบเปิดท่าทางที่แสดงออกและการออกเสียงสูงต่ำสามารถช่วยได้
การไปยังประเทศอื่นการสื่อสารกับผู้อื่นแม้จะมีรากภาษาสลาฟเป็นสิ่งจำเป็นที่ต้องจำไว้ว่าแต่ละภาษามีลักษณะเป็นของตัวเองและจะเป็นประโยชน์อย่างมากในการเรียนรู้วลีที่ใช้กันทั่วไปอย่างน้อยสองสามคำ สิ่งนี้จะทำให้การสื่อสารนั้นง่ายขึ้นและสนุกขึ้นและจะเป็นการแสดงออกถึงความเคารพต่อวัฒนธรรมภาษาท้องถิ่น
วิธีการเรียนรู้?
มีวิธีการมากมายในการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ แต่การเตรียมตัวสำหรับการเดินทางระยะสั้นฉันไม่ต้องการใช้เวลาและความพยายามในเรื่องนี้จริง ๆ และนี่เป็นทางเลือกที่สมบูรณ์แบบ Montenegrin ยังไม่ใช่ภาษาอังกฤษสากล สำหรับผู้ที่จะอาศัยอยู่ในมอนเตเนโกรอย่างถาวรความรู้เกี่ยวกับภาษาจะค่อย ๆ ค่อยๆความเป็นญาติของรัสเซียและมอนเตเนโกรมีบทบาทสำคัญที่นี่ แต่สำหรับการสื่อสารอย่างต่อเนื่องและระยะสั้นความรู้เกี่ยวกับคำและสำนวนที่ใช้มากที่สุดจะมีประโยชน์มาก
เทคนิคที่เรียบง่าย แต่มีประสิทธิภาพมากซึ่งใช้เวลาไม่นานสามารถช่วยได้ในเรื่องนี้ มันเหมาะสำหรับการเรียนรู้ภาษาใด ๆ และโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับสลาฟที่เกี่ยวข้อง
เทคนิคนี้เรียกว่า "language matrix" สาระสำคัญมีดังนี้
- การเคลื่อนไหวจากง่ายไปสู่ความซับซ้อน ขั้นแรกเรียบง่ายใกล้เคียงกับคำวลีประโยคและข้อความภาษารัสเซียที่ใกล้เคียงที่สุดจากนั้นงานจะซับซ้อน
- ถัดไปคุณต้องเปิดใช้งานการบันทึกเสียง และฟังเนื้อหาภาษา
- โดยไม่ต้องหันไปใช้ข้อความที่พิมพ์ออกมาพยายามเข้าใจด้วยหูถึงสิ่งที่กำลังพูดถึง. การฟังซ้ำ ๆ นั้นมีคุณค่าจนกระทั่งดูเหมือนว่าโดยทั่วไปสาระสำคัญของข้อความนั้นชัดเจน
- เปิดข้อความที่พิมพ์อ่านออกเสียงและฟังเสียงในเวลาเดียวกัน เปรียบเทียบคุณสมบัติของการออกเสียงและการสะกดคำ การโอนไม่ควรระบุในขั้นตอนนี้
- เปิดการแปล และตรวจสอบความถูกต้องของการเดาอิสระ
- ฟังและพูดออกมาดัง ๆ หลาย ๆ ครั้งจำการแปลที่ถูกต้อง
วิธีนี้ช่วยให้คุณผ่านการฝึกทุกขั้นตอนในเวลาว่างไม่ว่าจะเป็นบนท้องถนนขณะทำงานบ้าน การทำซ้ำ ๆ ซ้ำ ๆ และวิธีการที่ใส่ใจจะช่วยให้คุณจำเนื้อหาภาษาได้อย่างมั่นคงและเป็นเวลานาน วลีขนาดเล็กที่มีคำและวลีที่พบบ่อยที่สุดจะช่วยในการสื่อสาร
แต่ละภาษามีความสมบูรณ์แบบดั้งเดิมและน่าสนใจ มันแยกออกไม่ได้จากประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของผู้คน ภาษาของมอนเตเนโกรก็ไม่มีข้อยกเว้น การศึกษามอนเตเนกรินสามารถเป็นงานอดิเรกที่น่าสนใจและมีส่วนช่วยในการสื่อสารที่น่าสนใจรวมถึงการสร้างความสัมพันธ์ที่เป็นมิตรและเป็นธุรกิจที่แข็งแกร่งระหว่างประเทศ
เกี่ยวกับวิธีที่พวกเขาพูดใน Montenegro ดูด้านล่าง