מקצועות

מקצוע: מתרגם: תיאור, יתרונות וחסרונות, כישורים נחוצים

מקצוע: מתרגם: תיאור, יתרונות וחסרונות, כישורים נחוצים
תוכן
  1. תיאור המקצוע
  2. סוגי התמחויות
  3. יתרונות וחסרונות
  4. כישורים ודרישות הכרחיים
  5. חינוך
  6. שכר
  7. סיכויים

למרות העובדה שהמתרגם הוא אחד המקצועות הוותיקים ביותר, עמדה זו שומרת על הפופולריות שלה עד היום. זוהי אפשרות נהדרת לכל מי שמעוניין ללמוד שפות זרות ולשוחח עם אנשים.

תיאור המקצוע

מקור הפוסט מושרש בעת העתיקה. מקצוע המתרגם קיים מאז התקופות בהן אנשים החלו לתקשר זה עם זה באופן פעיל. ככלל, אז מתרגמים עסקו בתרגום של הודעות כתובות וגם של דיבור ישיר. בהיסטוריה, מקצוע זה מופיע לעתים קרובות. אנשים כאלה היו נחוצים במהלך משא ומתן צבאי ופוליטי. ברוסיה נקראו מתרגמים מתורגמנים. הם טופלו בצורה שלילית, מכיוון שהם גבו מחווה בתקופת שלטון ההורד. רבים פשוט פחדו מהופעתם.

עכשיו המתרגם הוא אדם שלא תלוי באף אחד. זהו מומחה העוסק בתרגום ובפרשנות משפה לשפה. הוא בטח יודע כל הכללים והתכונות של שפה זרה, אחרי הכל, טעויות בתרגום מובילות לרוב לאי הבנה מוחלטת בין אנשים. לפעמים מדובר בסכסוך בין קבוצות מסוימות ואפילו מדינות.

סוגי התמחויות

ישנן מספר התמחויות עיקריות של מתרגמים. המאפיין העיקרי כאן הוא שהם מחולקים בעל פה ובכתב. הכל ברור כאן: הראשונים עוסקים בתרגום ספונטני, ואילו האחרונים עובדים עם טקסט כתוב.

המתורגמנים, בתורם, הם סינכרוניים ורצופים. בואו נראה מה נאמר בתיאור הזנים הללו.

  • ברצף. מתרגמים כאלה נוכחים בדרך כלל בכל מיני פגישות וניהול משא ומתן עסקי, כאשר ישנם אנשים הדוברים שפות שונות. עבודתו של מתרגם עקבי היא שהוא מתרגם את ביטויי הדובר בזמן הפסקה קצרה. זה נותן לו את האפשרות לנסח ביטוי לפני שהוא משמיע אותו בפני דוברי השפה.
  • סינכרוני. מתרגמים סינכרוניים עובדים הרבה יותר קשה. הבעיה היא שמי שעוסק בעסק הזה חייב לדבר את השפה ברמה גבוהה מאוד. עליו לתרגם את נאום הדובר בלי להשהות. כלומר, המתרגם מקשיב למה שנאמר להם, ומוציא מיד את הטקסט המתורגם.

איש מקצוע לא צריך להשהות בנאומו, חשוב לדבר בצורה ברורה, במהירות ובעסק.

העבודה כמתרגמת תיראה פשוטה יותר עבור רבים. אתה יכול לבחור תחומי פעילות שונים.

  • מתרגמים טכניים. כפי שמשתמע מהשם, הם עובדים עם טקסטים טכניים. הם בדרך כלל מכילים מידע מדויק שיש להעביר בצורה נכונה, כמו גם מונחים רבים. כדי להיות מקצוען עליכם להגיש מידע רגשית ומדויקת. חשוב מאוד גם לא להזניח קונסטרוקציות דקדוקיות מבוססות. יש לציין כי מתרגמים כאלה נאלצים לעבוד עם דיאגרמות וטבלאות שונות. לכן עליכם לדעת מגוון קיצורים וקיצורים פופולריים.
  • משפטי תרגום מאמרים או מסמכים משפטיים הוא גם תהליך מורכב מאוד. המשימה של מתרגם חוקי היא שהוא צריך לתרגם טקסטים ספציפיים. עליהם להיות מדויקים ונכונים. מתרגמים משפטיים, ככלל, עובדים עם חוזים, חוות דעת משפטיות, ייפוי כוח, תעודות נוטריוניות.
  • אומנותי. מתרגם ספרותי הוא אחד המקצועות הקשים ביותר. אדם צריך לעבוד עם טקסטים ספרותיים מוכנים. רצוי לתרגם אותם בסגנון המחבר. לשם כך עליכם לדעת לא רק את השפה, אלא גם את התכונות של עבודה עם פורמט זה. בלשן-מתרגם חייב להיות קריא היטב, מסוגל להעביר את הסגנון של מישהו אחר. כדי ללמוד זאת, אתה צריך לעבוד הרבה עם טקסטים. רק במקרה זה מופיעים טעם ספרותי טוב וכישורי מילים.
  • מתרגמים רפואיים לעבוד עם טקסטים רלוונטיים. אלה כל מיני מאמרים מדעיים. הם זקוקים גם לידע של מונחים מיוחדים. הטקסט צריך להיות לא אישי ונייטרלי.

מקצוע לא פחות פופולרי הוא מקצוע כמו מדריך-מתרגם. הקושי העיקרי כאן הוא שאתה צריך לשתף פעולה באופן פעיל כל הזמן עם אנשים שונים. במקרה זה, חשוב מאוד לדעת לא רק את השפה, אלא גם את תרבות האזור בו נערכים הטיולים, את ההיסטוריה שלה. בנוסף, עליכם להיות מוכנים תמיד לאי-תשובה לשאלות בלתי צפויות.

כל אחת מאפשרויות העבודה הללו דורשת השקעה עצומה של מאמץ. על האדם להתפתח בשקדנות בכיוון שנבחר. זו הסיבה שמעטים אנשים מצליחים לשלב סניפים שונים כל כך וללמוד הכל בבת אחת.

יתרונות וחסרונות

כמו כל תפקיד אחר, ישנם יתרונות וחסרונות. כדאי להתחיל בחוזקות המקצוע.

  • ראשית יש לציין כי המומחיות הזו מבוקשת בתחומים רבים. זה יכול להיות מיושם גם על ידי מתורגמן וגם מתרגם. הזדמנות לעבוד עם ספרים, מגזינים וסרטים זרים שונים זמינה גם היא. אתה תמיד יכול לבחור את התחום המעניין ביותר עבור עצמך.
  • מכיוון שהביקוש בשוק העבודה הוא די גבוה, אתה תמיד יכול למצוא עבודה שראויה להיות בתשלום. בנוסף, עבודה כזו היא יוקרתית, ולעיתים רחוקות מישהו מבייש את עמדתו של מתרגם.
  • גם עבודה זו מעניינת לאדם יש הזדמנות לתקשר עם מגוון רחב של אנשים. בדרך כלל מדובר בנציגים של תרבויות אחרות שיש להם מה לחלוק עם מי שמוכן להקשיב להם.
  • חובבי טיולים יאהבו את העובדה ש מתרגמים רבים נוסעים לעתים קרובות בנסיעות עסקיות בתשלום. זו הזדמנות נהדרת לראות את העולם מבלי לבזבז כמויות אדירות של כסף.
  • אם תרצה, אדם עם השכלה וידע מתאים בשפה יכול לעבוד כפרילנסר. זה נותן לו חופש פעולה גדול, מכיוון שיש לו הזדמנות לתכנן את יום העבודה שלו בכוחות עצמו.
  • אין גם "תקרה" ברורה בהכנסות. אדם מרוויח ככל יכולתו. בדרך כלל סכום זה תלוי בשתי נקודות: כושר עבודה ויכולת להקדיש מספיק זמן פנוי לעבודה שלך.

למעשה, עבודה זו היא תמיד רלוונטית. אחרי הכל, לא משנה איך אנשים מנסים ליצור משהו כמו שפה יחידה, הם נכשלים. לכן עליכם ללמוד שפות חדשות, וכדי להבנה מוחלטת זו את זו, עליכם להשתמש במתרגמים. אפילו תוכניות מפותחות שנוצרו במיוחד לתרגום לא יוכלו להתמודד עם משימה כזו.

יתר על כן, אפילו למשרה כה טובה יש חסרונות. כדאי לשים לב גם לקשיים אפשריים בעבודה. שני החסרונות העיקריים קשורים לכסף. ראשית, ראוי לציין את העובדה עבודת התרגום היא לרוב לא יציבה. העובדה היא שבזמן מסוים הוא יכול לקבל הזמנות רבות, ובפעם אחרת - בכלל לא.

עלינו לעבוד קשה ולהתמקד בכך שלעיתים צריך לבצע משימות מלקוחות שונים בזמן הקצר ביותר.. בנוסף, שכר המתרגם לא תמיד ניתן לו מייד. זה קורה שהחברה מעכבת תשלומים, זה נובע מאחריות הלקוח.

בהתחשב בכל הקשיים והבעיות הקלות הללו, עליכם לגשת לבחירה בעבודה כזו ברצינות. אם אדם אחראי ושקד, אז תהיה לו הצלחה, ומשמעות חברתית, וכסף טוב.

כישורים ודרישות הכרחיים

כדי להפוך למתרגם, אתה צריך להשתלט על מספר מיומנויות בבת אחת. וזה רק במבט ראשון נראה שהכל פשוט כל כך. שקול מה צריך איש מקצוע.

  • מיומנות בשפה זרה אחת או יותר. רצוי שרמת הבקיאות בכל שפה תאושר על ידי מסמכים רלוונטיים. לרוב מדובר בתעודות או בתעודות שונות.
  • הכרת שפת האם ברמה גבוהה מאוד. זה גם חשוב מאוד, מכיוון שצריך להעביר נכון את הקשר השיחה ואת פרטיו הקטנים.
  • הרצון להתפתחות עצמית. מכיוון שהשפה מתעדכנת כל העת, כמו גם הכללים הקשורים לתרגום ועריכה, מומחה טוב אמור להיות מסוגל להסתגל לטרנדים חדשים. חשוב לא פחות להכיר את התרבות של מדינתך ושל מדינות זרות.
  • אם אדם עוסק בפרשנות, אז הוא זקוק גם לידע טוב בפסיכולוגיה. זה מאפשר לך למצוא שפה נפוצה הן עם הלקוחות והן עם אלה שאתה צריך לתקשר בעבודה.
  • על המתרגמים להיות מוכנים ללמוד מיומנויות עריכה ספרותיות.. זה מאפשר לך להפוך את הטקסט המוגמר לקריא באמת ונעים לקריאה.

בנוסף, כדאי לשים לב לתכונות אישיות מסוימות. המתרגם צריך לנתח היטב את המשימות שלו. עליו להיות גם זיכרון נפלא. זה חשוב במיוחד עבור מתרגם שיודע כמה שפות בבת אחת. חשוב להיות אדם משכיל מאוד, וגם סבלני וקשוב. על המתרגם לקרוא בעיון את הטקסטים שלו כך שלא יהיו טעויות לוגיות או שגיאות הקלדה.

לפוסט דומה חברותיות חשובה. עדיין צריך להיות מסוגל לנווט במהירות ולהגיב למצבים משתנים. להרוויח מספיק חשוב להיות יעילים מאוד. אחרי הכל, לפעמים צריך לעבוד במשמרת לילה או פשוט שעות רבות.

חינוך

כדי להיות מתרגם אתה צריך להיות משכיל. השכלתו הקלאסית של מתרגם היא ארבע שנות לימוד. לוקח 5 שנים להשיג תעודת תואר שני. כדי להיכנס למתרגם, אתה צריך לקחת נושאים כאלה כמו שפת אם וזר, כמו גם ספרות. חשוב להכיר אותם ברמה הגונה, אז יהיה הרבה יותר קל ללמוד.

אפשרות פשוטה יותר היא לקחת את הקורסים המתאימים. לאחר מכן, אדם יכול לקבל את התעודה הדרושה. העלות של קורסים כאלה נמוכה למדי. זה רווחי, נוח, אבל יש בעיה מסוימת.

לא כל המעסיקים מוכנים להפקיד את עבודתם על איש מקצוע מסוג זה. לכן רבים באמת צריכים לנטוש עבודות מבטיחות בגלל היעדר תעודה נחוצה.

שכר

עבור מתרגמים רבים, אחד הגורמים החשובים ביותר בבחירת עבודה הוא שכר. ראוי לציין זאת המשכורות בפרובינציות ובעיר הבירה שונות מאוד. בנוסף, יש הבדל בשכרו של מי שעובד עם לקוחות מקומיים וזרים. במקרה השני, הרווחיות כמובן גדולה בהרבה.

השכר הממוצע של מתרגם לאנגלית הוא 50 אלף רובל, אך נתונים אלה יכולים לעלות עם צמיחת הקריירה, כמו גם אם הטקסטים מורכבים מבחינה טכנית. למתורגמנים, במיוחד בו זמנית, משכורות גבוהות עוד יותר. מומחים שמתרגמים משפות אחרות, למשל פורטוגזית, סינית, מקבלים גם הם תמורה נאותה עבור עבודתם. מתרגמים איטלקים ויפנים זוכים להערכה רבה במיוחד - רמת השכר שלהם יכולה להגיע ל 100,000 רובל. התשלום המינימלי הוא 16 אלף; מתחילים מקבלים את זה.

צמיחת קריירה תלויה גם במקום העבודה. ככל שהחברה בה האדם עובד פשוט יותר, כך יהיה לו קשה יותר להתפתח בעתיד. על מנת שהשכר יעלה לאורך זמן, חשוב מאוד לעסוק בהתמדה בהתפתחות עצמית. אתה צריך ללמוד שפות חדשות או תכונות מסוימות בשפה שלך כדי להיות ברמה אחת גבוהה יותר מאחרות.

סיכויים

למתרגם טוב בעל השכלה טובה יש נקודות מבט רבות. אדם יכול לבחור בכמה מסלולי התפתחותו בבת אחת. קודם כל, זו עבודה בכל מיני מדיה והוצאות לאור. זהו סיכוי נהדר עבור אלה שאוהבים בכנות ספרות ותעשיית ההוצאה לאור. באותו מקרה, אתה יכול לעבוד בספריות או במוזיאונים. זו לא עבודה כל כך מבטיחה, אבל אם אדם מעוניין בכנות, הוא עדיין יאהב אותה.

ישנם גם מסלולי פיתוח מתאימים למי שרוצה להתקדם בעבודה עם אנשים אחרים. במקרה זה, אתה יכול ללכת לחברת נסיעות, לעשות פרשנויות, או לקבל טלפון מרכזי. חינוך כמתרגם מאפשר לאדם לעבוד בתחום העיתונות. בתחילה, ניתן לתרגם מידע ממקורות זרים, וככל שהוא יתפתח, יהיה זה מציאותי מאוד לעשות עיתונאות מקצועית.

רבים מאלה שקיבלו השכלה מתאימה, נמשך על ידי ענף המלונות. זה נראה רק במבט ראשון כחסר. למעשה, אדם בעל ידע טוב בשפות יכול לגדול למנהל ואז לרכוש את ההיכרות הדרושה שיעזרו לו בעתיד.

לסיכום, אנו יכולים לומר שמתרגם הוא מקצוע מבטיח. אדם שקיבל את החינוך המתאים יכול להתפתח בכיוון הנכון ולהשיג את יעדיו.

כתוב תגובה
מידע שנמסר לצורכי הפניה. אל תרופות עצמית. לבריאות, היוועץ תמיד עם מומחה.

אופנה

יופי

לנוח