La professione di traduttore è quella di tradurre sia la lingua orale che la documentazione scritta da una lingua all'altra. Questa professione è molto richiesta in molti settori ed è ben pagata. Per ottenere il posto vacante desiderato, è necessario comporre e inviare correttamente il proprio curriculum.
lineamenti
Per capire quali caratteristiche della professione dovrebbero essere prese in considerazione, elenchiamo i requisiti che si applicano alla posizione di un traduttore. Oltre alla conoscenza di una lingua straniera, il richiedente è tenuto a conoscere quanto segue:
- metodi e regole di traduzione in stile scientifico e tecnico;
- le regole dell'attuale sistema di coordinamento dei trasferimenti
- specializzazione e ambito di attività del cliente;
- terminologia sull'argomento nelle lingue selezionate;
- norme, guide e materiale di riferimento sulla specializzazione del cliente;
- modifica delle regole in stili scientifici e letterari;
- Grammatica e sintassi delle lingue selezionate.
Se sei un libero professionista, ti verrà risparmiato dallo studio di parte della documentazione. Se hai intenzione di ottenere un lavoro a tempo indeterminato in ufficio, dovrai conoscere i seguenti documenti normativi:
- metodologia dell'organizzazione del lavoro;
- diritto del lavoro;
- regolamenti interni sul lavoro;
- misure di sicurezza, norme di sicurezza antincendio.
Gli annunci pubblicitari del traduttore indicano che i requisiti per i candidati sono diversi. A seconda del posto vacante proposto, ci saranno le seguenti caratteristiche e requisiti:
- se hai intenzione di sistemarti I traduttore di categoriaquindi sono richiesti una formazione professionale superiore e un'esperienza lavorativa come traduttore di categoria II per almeno tre anni
- se il posto vacante Traduttore di categoria II è necessario avere un'istruzione professionale superiore e almeno 3 anni di esperienza come traduttore;
- se l'obiettivo è solo quello di ottenere un lavoro come traduttore, allora avrai bisogno di una formazione professionale superiore di un traduttore o un traduttore linguista.
struttura
Come ogni documento, il curriculum di un traduttore ha una sua struttura, composto da più blocchi.
- Dettagli di contatto. In questa sezione è necessario specificare l'indirizzo, il cellulare, l'e-mail. Non sarà superfluo aggiungere in quali messaggeri puoi essere contattato. Ciò elimina la possibilità che non sarai in grado di leggere o perdere un'email.
- Lingue. Questo campo dovrebbe contenere tutte le lingue che parli, nonché la direzione della traduzione. Ad esempio, "dal cinese al russo, dal russo al cinese" o "greco - inglese".
- Istruzione. Indica non solo l'istruzione superiore, ma anche quali corsi di formazione, corsi di perfezionamento e seminari hai preso come parte della professione di traduttore.
- Esperienza come traduttore. Questa sezione indica la durata del servizio, elenca il luogo di lavoro (se i termini di riservatezza non vengono violati). Un buon complemento saranno le raccomandazioni dei luoghi di lavoro precedenti e i contatti dei manager che hanno formulato raccomandazioni.
- Ulteriori informazioni Qui puoi integrare il tuo curriculum con i seguenti punti:
- allega la tua foto - dovresti scegliere una foto di buona qualità, su cui solo tu sei catturato, senza estranei;
- indicare specializzazione, interessi professionali e argomenti di traduzione;
- elencare le competenze che si rivelerà utile nella professione di traduttore.
Dalla struttura del curriculum, diventa chiaro che l'elemento "Esperienza" diventerà la pietra angolare quando si riceve un posto vacante o un ordine. La mancanza di esperienza riduce significativamente le possibilità di ordinazione. Per la scelta dei traduttori, i datori di lavoro sono estremamente responsabili. Per ottenere un'esperienza così preziosa e necessaria, dovrai prendere parte a progetti di lavoro che sono almeno in qualche modo legati alla professione di traduttore. Lo scambio di freelance sarà particolarmente utile in questo, dove, oltre all'esperienza, c'è la possibilità di ottenere un feedback positivo per il tuo lavoro.
Vale la pena ricordare che ottenere un ordine è facile. È più importante soddisfarlo in modo da ottenere una valutazione positiva e continuare la cooperazione.
Lettera di presentazione
Una lettera di accompagnamento deve essere allegata al curriculum. Il testo della lettera è una versione breve del curriculum. Dovrebbe sicuramente indicare le coppie di lingue e gli argomenti con cui lavori. In base a questi parametri, i gestori cercano traduttori. Una buona soluzione sarebbe quella di indicare la tariffa e i metodi di pagamento desiderati. Vale anche la pena aggiungere al testo la modalità operativa e la velocità di traduzione.
I responsabili della ricerca presteranno sicuramente attenzione a coloro che hanno fornito loro le informazioni più complete.
errori
C'è un piccolo elenco di cose a cui dovresti assolutamente prestare attenzione quando scrivi un curriculum. Ci sono molti aspetti da considerare.
- Non scrivere un curriculum in inglesea meno che questa condizione non sia precisata nell'annuncio della posizione. Questo curriculum non sorprende nessuno e i gestori della ricerca potrebbero non essere fluenti in inglese. Pertanto, l'applicazione verrà ignorata.
- Non è necessario sovraccaricare il tuo curriculum con un lungo elenco di programmi per computer di tua proprietà. Fare un curriculum ti dirà tutto.
- Come indicato nell'ultimo paragrafo, prova a distinguerlo. Evita errori grammaticali; controlla la coerenza delle frasi. Crea il layout corretto del documento con rientro, spaziatura e carattere uniformi. Affinché il layout non si sposti a causa delle diverse versioni dei programmi, allegare il CV in formato PDF.
! importante Le dimensioni del ripristino non devono superare una pagina.
campioni
Per consolidare tutto quanto scritto sopra, diamo un esempio del curriculum di un traduttore.
Ivanov Ivan Ivanovich
Data di nascita: 25.10.1985
città: Vladivostok
Mob. il telefono: +4 (000) 000 00 00
Viber: +4 (000) 000 00 00
WhatsApp: +4 (000) 000 00 00
E-mail: ivanov @ gmail. com
lingue: Russo - tedesco tecnico, tedesco tecnico - russo, inglese tecnico - russo, russo - inglese tecnico.
Istruzione: Settembre 2002 - Giugno 2006 Università Pedagogica di Stato di Vladivostok, Facoltà di Filologia, specialità "Traduttore linguistico".
Istruzione aggiuntiva: Maggio 2007 - Agosto 2007. Corsi di studio approfondito di inglese tecnico e tedesco.
Esperienza lavorativa: traduttore maggio 2007 - aprile 2009 nella città di Vladivostok.
Ulteriori informazioni:
- Sono un utente avanzato di PC;
- Ho parlato la lingua e la dizione corretta;
- comprendere le regole del galateo aziendale;
- responsabile, comunicativo, trova facilmente un linguaggio comune;
- Ho un'alta concentrazione sul compito e un alto livello di organizzazione;
- Ho un pensiero analitico e una buona capacità di apprendimento;
- sposato, senza figli;
- opportunità di viaggio di lavoro: disponibile.