rezime

Kako stvoriti životopis prevoditelja?

Kako stvoriti životopis prevoditelja?
sadržaj
  1. Značajke
  2. struktura
  3. Propratno pismo
  4. greške
  5. uzorci

Profesor prevoditelja je prevođenje usmenog govora i pisane dokumentacije s jednog jezika na drugi. Ovo zanimanje je u velikoj potražnji u mnogim industrijama i dobro je plaćeno. Da biste dobili željeno slobodno mjesto, trebate pravilno sastaviti i predati vlastiti životopis.

Značajke

Da bismo razumjeli koje značajke profesije treba uzeti u obzir, nabrajamo zahtjeve koji se odnose na rad prevoditelja. Uz znanje stranog jezika, podnositelj zahtjeva mora znati i sljedeće:

  • metode i pravila prevođenja u znanstvenom i tehničkom stilu;
  • pravila postojećeg sustava koordinacije transfera;
  • specijalizacija i opseg aktivnosti kupca;
  • terminologija na tu temu na odabranim jezicima;
  • norme, vodiči i referentni materijali o specijalizaciji kupca;
  • uređivanje pravila u znanstvenim i književnim stilovima;
  • Gramatika i sintaksa odabranih jezika.

Ako ste freelancer, bit ćete pošteđeni proučavanja dijela dokumentacije. Ako ćete dobiti stalni posao u uredu, morat ćete znati sljedeće regulatorne dokumente:

  • metodologija organizacije rada;
  • radno pravo;
  • interni propisi o radu;
  • mjere sigurnosti, pravila zaštite od požara.

Najave oglasa prevoditelja pokazuju da su zahtjevi za podnositelje zahtjeva različiti. Ovisno o predloženom slobodnom mjestu, bit će sljedeće značajke i zahtjevi:

  • ako se planirate skrasiti Prevoditelj I kategorijetada će biti potrebno visoko stručno obrazovanje i iskustvo rada kao prevoditelj kategorije II najmanje tri godine;
  • ako je slobodno mjesto Prevoditelj kategorije II potrebno je imati visoko stručno obrazovanje i najmanje 3 godine iskustva kao prevoditelj;
  • ako je cilj samo pronaći posao prevoditelja, tada će vam trebati visoko stručno obrazovanje prevoditelja ili jezikoslovca prevoditelja.

struktura

Kao i svaki dokument, životopis prevoditelja ima svoju strukturu, koji se sastoji od nekoliko blokova.

  • Podaci za kontakt. U ovom odjeljku morate navesti adresu, mobilni telefon, e-poštu. Neće biti suvišno dodati u koju poruku možete biti kontaktirani. Ovo eliminira mogućnost da nećete moći proći ili izgubiti e-poštu.
  • Jezici. Ovo polje treba sadržavati sve jezike na kojima govorite, kao i smjer prijevoda. Na primjer, "s kineskog na ruski, s ruskog na kineski" ili "grčko - engleskog".
  • Obrazovanje. Ukazuje ne samo na visoko obrazovanje, već i na kakve treninge, tečajeve za usavršavanje i seminare koje ste poduzeli kao dio profesije prevoditelja.
  • Iskustvo kao prevoditelj. U ovom se odjeljku navodi dužina usluge, navodi se mjesto rada (ako uvjeti povjerljivosti nisu prekršeni). Dobar dodatak bit će preporuke s prošlih radnih mjesta i kontakti menadžera koji su dali preporuke.
  • Dodatne informacije. Ovdje svoj životopis možete nadopuniti sljedećim točkama:
    • priložite svoju fotografiju - trebali biste odabrati kvalitetnu fotografiju na kojoj su samo vi snimljeni, bez stranaca;
    • naznačiti specijalizaciju, stručna zanimanja i teme prijevoda;
    • popis vještina što će se pokazati korisnim u profesiji prevoditelja.

Iz strukture životopisa postaje jasno da će stavka „Iskustvo“ postati kamen temeljac prilikom primanja slobodnog radnog mjesta ili narudžbe. Nedostatak iskustva značajno smanjuje šanse za narudžbu. Za izbor prevoditelja poslodavci su izuzetno odgovorni. Da biste stekli tako vrijedno i potrebno iskustvo, morat ćete se uključiti u radne projekte koji su barem na neki način povezani s profesijom prevoditelja. U tome će vam posebno pomoći slobodna razmjena gdje, osim iskustva, postoji i prilika da dobijete pozitivne povratne informacije za svoj rad.

Vrijedno je zapamtiti da je dobivanje narudžbe jednostavno. Važnije je ispuniti ga na takav način da dobijete pozitivnu ocjenu i nastavite suradnju.

Propratno pismo

Na životopisu se mora priložiti popratno pismo. Tekst pisma kratka je verzija životopisa. Definitivno bi trebao navesti jezične parove i teme s kojima radite. Prema tim parametrima, menadžeri traže prevoditelje. Dobro bi rješenje bilo navesti željenu stopu i načine plaćanja. Također vrijedi dodati tekstu način rada i brzinu prijevoda.

Upravitelji pretraživanja definitivno će obratiti pažnju na one koji su im pružili najcjelovitije informacije.

greške

Postoji mali popis stvari na koje svakako trebate obratiti pažnju prilikom pisanja životopisa. Nekoliko je aspekata koje treba uzeti u obzir.

  • Nemojte pisati životopis na engleskomosim ako je ovaj uvjet naveden u najavi položaja. Ovaj životopis nikoga ne iznenađuje, a rukovoditelji pretraživanja jednostavno ne govore engleski jezik. Stoga će se vaša prijava zanemariti.
  • Ne trebate preopteretiti svoj životopis dugačkim popisom računalnih programa koje posjedujete, Izrada životopisa reći će vam sve.
  • Kao što je navedeno u posljednjem stavku - pokušajte prilikom izrade. Ne pravite gramatičke pogreške, provjerite dosljednost rečenica. Napravite ispravan izgled dokumenta s ujednačenim uvlačenjem, razmakom i fontom. Kako se izgled ne bi pomaknuo zbog različitih verzija programa, priložite životopis u PDF formatu.

Važno! Veličina nastavka ne smije biti veća od jedne stranice.

uzorci

Da konsolidiramo sve gore napisano, dajemo primjer životopisa prevoditelja.

Ivanov Ivan Ivanovič

Datum rođenja: 25.10.1985

grad: Vladivostok

Mob. telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov @ gmail. com

jezici: Ruski - tehnički njemački, tehnički njemački - ruski, tehnički engleski - ruski, ruski - tehnički engleski.

Obrazovanje: Rujan 2002. - lipanj 2006. Državno pedagoško sveučilište u Vladivostoku, Filološki fakultet, specijalnost „Jezični prevoditelj“.

Dodatno obrazovanje: Svibanj 2007. - kolovoz 2007. Tečajevi za dubinsko proučavanje tehničkog engleskog i njemačkog jezika.

Radno iskustvo: prevoditelj svibanj 2007. - travanj 2009. u gradu Vladivostok.

Dodatne informacije:

  • Ja sam napredni korisnik računala;
  • Govorio sam jezik i ispravio dikciju;
  • razumijevanje pravila poslovnog etiketa;
  • odgovoran, komunikativan, lako pronalazi zajednički jezik;
  • Imam veliku koncentraciju na zadatak i visoku razinu organizacije;
  • Imam analitičko razmišljanje i dobru sposobnost učenja;
  • oženjen, bez djece;
  • mogućnost poslovnog putovanja: dostupno.
Napišite komentar
Informacije koje se daju u svrhu referenci. Ne bavite se liječenjem. Za zdravlje se uvijek posavjetujte sa stručnjakom.

moda

ljepota

rekreacija