Περίληψη

Πώς να δημιουργήσετε ένα βιογραφικό σημείωμα του μεταφραστή;

Πώς να δημιουργήσετε ένα βιογραφικό σημείωμα του μεταφραστή;
Περιεχόμενα
  1. Χαρακτηριστικά
  2. Δομή
  3. Συνοδευτική επιστολή
  4. Λάθη
  5. Δείγματα

Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι να μεταφράσει τόσο την προφορική ομιλία όσο και την γραπτή τεκμηρίωση από τη μια γλώσσα στην άλλη. Αυτό το επάγγελμα είναι σε υψηλή ζήτηση σε πολλές βιομηχανίες και είναι καλά καταβληθεί. Για να αποκτήσετε την επιθυμητή κενή θέση, θα πρέπει να συντάξετε και να υποβάλλετε σωστά το δικό σας βιογραφικό σημείωμα.

Χαρακτηριστικά

Για να κατανοήσουμε ποια χαρακτηριστικά του επαγγέλματος πρέπει να ληφθούν υπόψη, αναφέρουμε τις απαιτήσεις που ισχύουν για τη θέση ενός μεταφραστή. Εκτός από τη γνώση μιας ξένης γλώσσας, ο αιτών υποχρεούται να γνωρίζει τα εξής:

  • μεθόδους και κανόνες μετάφρασης σε επιστημονικό και τεχνικό επίπεδο ·
  • τους κανόνες του ισχύοντος συστήματος συντονισμού των μεταφορών ·
  • εξειδίκευση και πεδίο δραστηριότητας του πελάτη ·
  • ορολογία σχετικά με το θέμα σε επιλεγμένες γλώσσες ·
  • πρότυπα, οδηγούς και υλικό αναφοράς για την εξειδίκευση του πελάτη ·
  • κανόνες επεξεργασίας σε επιστημονικούς και λογοτεχνικούς τρόπους.
  • Γραμματική και σύνταξη επιλεγμένων γλωσσών.

Εάν είστε ελεύθερος επαγγελματίας, θα μείνετε σίγουροι από τη μελέτη μέρους της τεκμηρίωσης. Εάν πρόκειται να αποκτήσετε μόνιμη εργασία στο γραφείο, τότε θα πρέπει να γνωρίζετε τα ακόλουθα κανονιστικά έγγραφα:

  • μεθοδολογία της οργάνωσης της εργασίας.
  • εργατικό δίκαιο ·
  • εσωτερικούς κανονισμούς εργασίας ·
  • μέτρα ασφαλείας, κανόνες πυρασφάλειας.

Οι αναγγελίες διαφημίσεων μεταφραστών δείχνουν ότι οι απαιτήσεις για τους αιτούντες είναι διαφορετικές. Ανάλογα με την προτεινόμενη κενή θέση, θα υπάρχουν τα ακόλουθα χαρακτηριστικά και απαιτήσεις:

  • εάν σκοπεύετε να εγκατασταθείτε Μεταφραστής κατηγορίας Ιτότε θα απαιτηθεί υψηλότερη επαγγελματική εκπαίδευση και πείρα στην εργασία μεταφραστή της κατηγορίας ΙΙ για τουλάχιστον τρία έτη.
  • αν η κενή θέση Μεταφραστής κατηγορίας ΙΙ είναι απαραίτητο να υπάρχει ανώτερη επαγγελματική εκπαίδευση και τουλάχιστον 3 χρόνια εμπειρίας ως μεταφραστής.
  • αν ο στόχος είναι μόνο να βρεθεί μια εργασία ως μεταφραστής, τότε θα χρειαστείτε υψηλότερη επαγγελματική εκπαίδευση ενός μεταφραστή ή ενός γλωσσικού μεταφραστή.

Δομή

Όπως κάθε έγγραφο, το βιογραφικό του μεταφραστή έχει τη δική του δομή, αποτελούμενο από πολλά τεμάχια.

  • Στοιχεία επικοινωνίας. Σε αυτή την ενότητα πρέπει να καθορίσετε τη διεύθυνση, το κινητό τηλέφωνο, το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο. Δεν θα είναι περιττό να προσθέσετε σε ποιους αγγελιαφόρους μπορείτε να επικοινωνήσετε. Αυτό εξαλείφει την πιθανότητα ότι δεν θα έχετε τη δυνατότητα να περάσετε ή να χάσετε ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
  • Γλώσσες. Αυτό το πεδίο πρέπει να περιέχει όλες τις γλώσσες που μιλάτε, καθώς και την κατεύθυνση της μετάφρασης. Για παράδειγμα, "από τα κινέζικα στα ρωσικά, από τα ρωσικά ως τα κινέζικα" ή "τα ελληνικά - τα αγγλικά".
  • Εκπαίδευση Υποδεικνύει όχι μόνο την τριτοβάθμια εκπαίδευση, αλλά και τις εκπαιδεύσεις, τα μαθήματα προηγμένης κατάρτισης και τα σεμινάρια που έχετε λάβει ως μέρος του επαγγέλματος του μεταφραστή.
  • Εμπειρία ως μεταφραστής. Αυτή η ενότητα αναφέρει τη διάρκεια υπηρεσίας, απαριθμεί τον τόπο εργασίας (εάν δεν παραβιάζονται οι όροι εμπιστευτικότητας). Ένα καλό συμπλήρωμα θα είναι οι συστάσεις από τους προηγούμενους χώρους εργασίας και οι επαφές των διαχειριστών που έκαναν συστάσεις.
  • Πρόσθετες πληροφορίες. Εδώ μπορείτε να συμπληρώσετε το βιογραφικό σας σημείωμα με τα ακόλουθα σημεία:
    • επισυνάψτε τη φωτογραφία σας - θα πρέπει να επιλέξετε μια φωτογραφία καλής ποιότητας, στην οποία μόνο εσείς συλληφθείτε, χωρίς ξένους.
    • δείχνουν εξειδίκευση, τα επαγγελματικά συμφέροντα και τα θέματα μετάφρασης.
    • λίστα δεξιοτήτων η οποία θα αποδειχθεί χρήσιμη στο επάγγελμα του μεταφραστή.

Από τη δομή του βιογραφικού σημειώνεται ότι το στοιχείο "Εμπειρία" θα αποτελέσει τον ακρογωνιαίο λίθο κατά τη λήψη κενής θέσης ή παραγγελίας. Η έλλειψη εμπειρίας μειώνει σημαντικά τις πιθανότητες παραγγελίας. Για την επιλογή των μεταφραστών, οι εργοδότες είναι εξαιρετικά υπεύθυνοι. Για να αποκτήσετε αυτή την πολύτιμη και αναγκαία εμπειρία, θα πρέπει να λάβετε υπόψη έργα που σχετίζονται τουλάχιστον με κάποιο τρόπο με το επάγγελμα του μεταφραστή. Η ανταλλαγή ελεύθερων επαγγελματιών θα βοηθήσει ιδιαίτερα σε αυτό, όπου, πέρα ​​από την εμπειρία, υπάρχει η ευκαιρία να αποκτήσετε θετική ανατροφοδότηση για την εργασία σας.

Αξίζει να θυμόμαστε ότι η παραγγελία είναι εύκολη. Είναι πιο σημαντικό να το εκπληρώσουμε κατά τέτοιο τρόπο ώστε να έχουμε μια θετική αξιολόγηση και να συνεχίσουμε τη συνεργασία.

Συνοδευτική επιστολή

Ένα συνοδευτικό γράμμα πρέπει να επισυνάπτεται στο βιογραφικό σημείωμα. Το κείμενο της επιστολής είναι μια σύντομη έκδοση του βιογραφικού σημειώματος. Πρέπει σίγουρα να αναφέρει τα ζεύγη γλωσσών και τα θέματα με τα οποία εργάζεστε. Σύμφωνα με αυτές τις παραμέτρους, οι διαχειριστές αναζητούν μεταφραστές. Μια καλή λύση θα ήταν να υποδείξετε τον επιθυμητό συντελεστή και τις μεθόδους πληρωμής. Αξίζει επίσης να προστεθεί στο κείμενο ο τρόπος λειτουργίας και η ταχύτητα μετάφρασης.

Οι διαχειριστές αναζήτησης σίγουρα θα δώσουν προσοχή σε εκείνους που τους έδωσαν τις πιο πλήρεις πληροφορίες.

Λάθη

Υπάρχει μια μικρή λίστα με τα πράγματα που πρέπει να προσέξετε σίγουρα όταν γράφετε ένα βιογραφικό σημείωμα. Υπάρχουν διάφορες πτυχές που πρέπει να εξεταστούν.

  • Μην γράφετε ένα βιογραφικό στην αγγλική γλώσσαεκτός εάν η προϋπόθεση αυτή έχει διευκρινιστεί στην ανακοίνωση της θέσης. Αυτό το βιογραφικό δεν προκαλεί έκπληξη σε κανέναν και οι διαχειριστές αναζήτησης απλά δεν μπορούν να μιλούν άπταιστα αγγλικά. Επομένως, η αίτησή σας θα αγνοηθεί.
  • Δεν χρειάζεται να υπερφορτώσετε το βιογραφικό σας με μια μακρά λίστα προγραμμάτων υπολογιστή που έχετε στην κατοχή σας. Κάνοντας ένα βιογραφικό θα σας πω τα πάντα.
  • Όπως αναφέρεται στην τελευταία παράγραφο - προσπαθήστε κατά τη σύνταξη. Μην κάνετε γραμματικά λάθη · ελέγξτε τη συνέπεια των προτάσεων. Κάντε τη σωστή διάταξη του εγγράφου με ομοιόμορφη εσοχή, απόσταση και γραμματοσειρά. Για να μην κινηθεί η διάταξη λόγω διαφορετικών εκδόσεων των προγραμμάτων, επισυνάψτε το βιογραφικό σημείωμα σε μορφή PDF.

Σημαντικό! Το μέγεθος συνέχισης δεν πρέπει να υπερβαίνει τη μία σελίδα.

Δείγματα

Για να εδραιώσουμε όλα όσα γράφονται παραπάνω, δίνουμε ένα παράδειγμα του βιογραφικού του μεταφραστή.

Ιβάνοφ Ιβάν Ιβάνοβιτς

Ημερομηνία γέννησης: 25.10.1985

Πόλη: Βλαδιβοστόκ

Mob τηλεφώνου: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

Email: ivanov @ gmail. com

Γλώσσες: Ρωσικά - τεχνικά γερμανικά, τεχνικά γερμανικά - ρωσικά, τεχνικά αγγλικά - ρωσικά, ρωσικά - τεχνικά αγγλικά.

Εκπαίδευση: Σεπτέμβριος 2002 - Ιούνιος 2006 Κρατικό Παιδαγωγικό Πανεπιστήμιο Βλαδιβοστόκ, Τμήμα Φιλολογίας, ειδικότητα "Γλωσσολόγος Μεταφραστής".

Πρόσθετη εκπαίδευση: Μάιος 2007 - Αύγουστος 2007. Μαθήματα για σε βάθος μελέτη τεχνικών αγγλικών και γερμανικών.

Εργασιακή εμπειρία: μεταφραστής Μάιος 2007 - Απρίλιος 2009 στην πόλη Βλαδιβοστόκ.

Πρόσθετες πληροφορίες:

  • Είμαι προηγμένος χρήστης υπολογιστή.
  • Έχω μιλήσει γλώσσα και σωστή δήλωση.
  • κατανόηση των κανόνων της επιχειρηματικής εθιμοτυπίας ·
  • υπεύθυνη, επικοινωνιακή, να βρει εύκολα μια κοινή γλώσσα.
  • Έχω μεγάλη συγκέντρωση στο έργο και ένα υψηλό επίπεδο οργάνωσης.
  • Έχω αναλυτική σκέψη και καλή ικανότητα μάθησης.
  • παντρεμένος, χωρίς παιδιά.
  • επαγγελματική ευκαιρία: διαθέσιμη.
Γράψτε ένα σχόλιο
Πληροφορίες που παρέχονται για σκοπούς αναφοράς. Μην αυτο-φαρμακοποιείτε. Για την υγεία, συμβουλευτείτε πάντα έναν ειδικό.

Μόδα

Ομορφιά

Ξεκουραστείτε