resumé

Hvordan oprettes en oversætter CV?

Hvordan oprettes en oversætter CV?
indhold
  1. Egenskaber
  2. struktur
  3. Følgebrev
  4. fejl
  5. prøver

Oversætternes erhverv er at oversætte både mundtlig tale og skriftlig dokumentation fra et sprog til et andet. Dette erhverv er meget efterspurgt i mange brancher og er godt betalt. For at få den ønskede ledige stilling skal du komponere og indsende dit eget CV korrekt.

Egenskaber

For at forstå, hvilke træk ved erhvervet der skal tages i betragtning, anfører vi de krav, der gælder for stillingen som en oversætter. Ud over kendskab til et fremmedsprog kræves det, at ansøgeren kender følgende:

  • metoder og regler for oversættelse i en videnskabelig og teknisk stil;
  • reglerne i det nuværende system for koordinering af overførsler
  • specialisering og omfang af kundens aktivitet;
  • terminologi om emnet på udvalgte sprog;
  • standarder, vejledninger og referencemateriale om kundens specialisering;
  • redigering af regler i videnskabelige og litterære stilarter;
  • Grammatik og syntaks for valgte sprog.

Hvis du er freelancer, vil du blive skånet for at studere en del af dokumentationen. Hvis du vil få et fast job på kontoret, bliver du nødt til at kende følgende forskriftsdokumenter:

  • arbejdsorganisationens metode;
  • arbejdsret;
  • interne arbejdsforskrifter;
  • sikkerhedsforanstaltninger, brandsikkerhedsregler.

Annoncer fra annoncer til oversætter viser, at kravene til ansøgere er forskellige. Afhængig af den foreslåede ledige stilling vil der være følgende funktioner og krav:

  • hvis du planlægger at blive ordnet I kategori oversætterderefter kræves højere erhvervsuddannelse og erfaring med at arbejde som kategori II-oversætter i mindst tre år;
  • hvis ledigheden Oversætter af kategori II det er nødvendigt at have en videregående faglig uddannelse og mindst 3 års erfaring som oversætter;
  • hvis målet bare er at få et job som oversætter, så har du brug for en højere faglig uddannelse af en tolk eller en sprogoversætter.

struktur

Som ethvert dokument har en oversætter CV sin egen struktur, bestående af flere blokke.

  • Kontaktoplysninger. I dette afsnit skal du angive adresse, mobiltelefon, e-mail. Det vil ikke være overflødigt at tilføje, hvilke messengers du kan kontaktes. Dette eliminerer muligheden for, at du ikke kan komme igennem eller gå glip af en e-mail.
  • Sprog. Dette felt skal indeholde alle de sprog, du taler, samt oversættelsesretningen. For eksempel "fra kinesisk til russisk, fra russisk til kinesisk" eller "græsk - engelsk."
  • Uddannelse. Det angiver ikke kun videregående uddannelse, men også hvilke uddannelser, videregående uddannelseskurser og seminarer, du har taget som en del af erhvervets oversætter.
  • Erfaring som oversætter. Dette afsnit angiver varigheden af ​​tjenesten, viser arbejdsstedet (hvis fortrolighedsbetingelserne ikke overtrædes). Et godt supplement vil være anbefalinger fra tidligere arbejdspladser og kontakter fra ledere, der fremsatte henstillinger.
  • Yderligere oplysninger. Her kan du supplere dit CV med følgende punkter:
    • vedhæft dit foto - du skal vælge et foto i god kvalitet, hvor kun du er taget, uden fremmede;
    • angive specialisering, faglige interesser og oversættelsesemner;
    • liste færdigheder hvilket vil vise sig nyttigt inden for erhvervets oversætter.

Fra strukturen i cv'et bliver det klart, at emnet “Erfaring” vil blive hjørnestenen, når man får en ledig stilling eller ordre. Mangel på erfaring reducerer chancerne for bestilling markant. For valg af oversættere er arbejdsgivere yderst ansvarlige. For at få en så værdifuld og nødvendig erfaring, bliver du nødt til at tage arbejdsprojekter, der i det mindste på en eller anden måde er relateret til erhvervets oversætter. Freelance-udvekslingen vil især hjælpe med dette, hvor der udover erfaring også er muligheden for at få positiv feedback til dit arbejde.

Det er værd at huske, at det er let at få en ordre. Det er vigtigere at opfylde det på en sådan måde, at man får en positiv vurdering og fortsætter samarbejdet.

Følgebrev

Der skal vedhæftes et følgebrev til CVen. Teksten til brevet er en kort version af CVen. Det skal bestemt angive de sprogpar og emner, som du arbejder med. I henhold til disse parametre søger ledere efter oversættere. En god løsning ville være at angive den ønskede sats og betalingsmetoder. Det er også værd at tilføje teksten driftsform og oversættelseshastighed.

Søgeadministratorer vil bestemt være opmærksomme på dem, der har givet dem den mest komplette information.

fejl

Der er en lille liste over ting, som du bestemt bør være opmærksom på, når du skriver en CV. Der er flere aspekter, man skal overveje.

  • Skriv ikke en CV på engelskmedmindre denne betingelse er beskrevet i meddelelsen om stillingen. Denne CV overrasker ingen, og søgeadministratorer kan simpelthen ikke være flydende i engelsk. Derfor ignoreres din ansøgning.
  • Ingen grund til at overbelaste dit CV med en lang liste med computerprogrammer, du ejer. At genoptage fortæller dig alt.
  • Som nævnt i sidste afsnit - prøv når du laver det. Foretag ikke grammatiske fejl; kontroller sætningernes konsistens. Lav det korrekte layout af dokumentet med ensartet indrykning, afstand og skrifttype. For at layoutet ikke bevæger sig på grund af forskellige versioner af programmerne, skal du vedhæfte CV'et i PDF-format.

Vigtigt! Genoptagestørrelse bør ikke overstige en side.

prøver

For at konsolidere alt, der er skrevet ovenfor, giver vi et eksempel på en oversætter-CV.

Ivanov Ivan Ivanovich

Fødselsdato: 25.10.1985

by: Vladivostok

Mob. telefonen: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov @ gmail. com

sprog: Russisk - teknisk tysk, teknisk tysk - russisk, teknisk engelsk - russisk, russisk - teknisk engelsk.

Uddannelse: September 2002 - juni 2006 Statspedagogisk universitet i Vladivostok, Det Filologiske Fakultet, specialitet "Sproglig oversætter".

Supplerende uddannelse: Maj 2007 - august 2007. Kurser til dybdegående undersøgelse af teknisk engelsk og tysk.

Arbejdserfaring: oversætter maj 2007 - april 2009 i byen Vladivostok.

Yderligere oplysninger:

  • Jeg er en avanceret pc-bruger;
  • Jeg har talt sprog og korrekt diktion;
  • forstå reglerne for forretningsetikette;
  • ansvarlig, kommunikativ, let finde et fælles sprog;
  • Jeg har en høj koncentration om opgaven og et højt organisationsniveau;
  • Jeg har analytisk tænkning og god læringsevne;
  • gift, ingen børn;
  • forretningsrejse mulighed: tilgængelig.
Skriv en kommentar
Information leveret til referenceformål. Må ikke selv medicinere. For helbred skal du altid konsultere en specialist.

mode

skønhed

rekreation