Resum

Com crear un currículum de traductor

Com crear un currículum de traductor
Continguts
  1. Característiques
  2. Estructura
  3. Carta de presentació
  4. Errors
  5. Mostres

La professió d’un traductor és traduir la parla oral i la documentació escrita d’una llengua a una altra. Aquesta professió té una gran demanda en moltes indústries i està ben remunerada. Per obtenir la vacant desitjada, heu de redactar i enviar el vostre currículum correctament.

Característiques

Per entendre quines característiques de la professió s’han de tenir en compte, enumerem els requisits que s’apliquen a la posició d’un traductor. A més del coneixement d'una llengua estrangera, el sol·licitant ha de conèixer el següent:

  • mètodes i regles de traducció en un estil científic i tècnic;
  • les normes de l’actual sistema de coordinació de transferències;
  • especialització i àmbit d’activitat del client;
  • terminologia sobre el tema en idiomes seleccionats;
  • normes, guies i material de referència sobre l’especialització del client;
  • normes d’edició d’estils científics i literaris;
  • Gramàtica i sintaxi d’idiomes seleccionats.

Si sou independentista, no podreu estudiar part de la documentació. Si voleu tenir un lloc de treball permanent a l'oficina, haureu de conèixer els documents normatius següents:

  • metodologia d’organització laboral;
  • dret del treball;
  • normativa laboral interna;
  • mesures de seguretat, normes de seguretat contra incendis.

Els anuncis dels anuncis per a traductors indiquen que els requisits per als sol·licitants són diferents. En funció de la vacant proposta, hi haurà les següents característiques i requisits:

  • si teniu previst arreglar-vos I traductor de categoriaes requerirà una formació professional superior i experiència de treballar com a traductor de la categoria II durant almenys tres anys;
  • si la vacant Traductor de categoria II és necessari tenir una formació professional superior i almenys 3 anys d’experiència com a traductor;
  • si l'objectiu és només obtenir feina com a traductor, llavors necessitareu una formació professional superior d’un traductor o d’un traductor lingüista.

Estructura

Com qualsevol document, el currículum d’un traductor té la seva pròpia estructura, format per diversos blocs.

  • Dades de contacte. En aquesta secció heu d’especificar l’adreça, el telèfon mòbil, el correu electrònic. No serà superflu afegir a quins missatgers podeu contactar. D’aquesta manera s’elimina la possibilitat que no pugueu accedir o perdre un correu electrònic.
  • Idiomes. Aquest camp ha de contenir tots els idiomes que parleu, així com la direcció de la traducció. Per exemple, "del xinès al rus, del rus al xinès" o "grec - anglès".
  • Educació Indica no només l’ensenyament superior, sinó també quines formacions, cursos de formació avançada i seminaris heu cursat com a part de la professió de traductor.
  • Experiència com a traductor. Aquesta secció indica la durada del servei, enumera el lloc de treball (si no es violen els termes de confidencialitat). Un bon complement seran les recomanacions dels llocs de treball anteriors i els contactes dels gestors que van fer recomanacions.
  • Informació addicional Aquí podeu complementar el vostre currículum amb els següents punts:
    • adjunta la teva foto - heu d’escollir una foto de bona qualitat, en què només us captori, sense estranys;
    • indiquen especialització, interessos professionals i temes de traduccions;
    • llista habilitats que resultarà útil en la professió de traductor.

A partir de l'estructura del currículum, queda clar que l'element "Experiència" es convertirà en la pedra angular en rebre una vacant o una comanda. La manca d’experiència redueix significativament les possibilitats de fer la comanda. Per a l’elecció dels traductors, els empresaris són extremadament responsables. Per obtenir una experiència tan valuosa i necessària, haureu d’engegar projectes de treball que almenys estiguin relacionats amb l’ofici de traductor. L’intercanvi freelance ajudarà especialment en això, on, a més de l’experiència, hi ha l’oportunitat de rebre comentaris positius pel vostre treball.

Val la pena recordar que aconseguir una comanda és fàcil. És més important complir-la de manera que es faci una valoració positiva i es continuï la cooperació.

Carta de presentació

Cal adjuntar una carta de presentació al currículum. El text de la carta és una versió breu del currículum. Definitivament hauria d’indicar els parells d’idiomes i els temes amb els quals es treballa. Segons aquests paràmetres, els directius busquen traductors. Una bona solució seria indicar la tarifa i els mètodes de pagament desitjats. Val la pena afegir al text el mode de funcionament i la velocitat de traducció.

Els gestors de cerca, definitivament, prestaran atenció a aquells que els han proporcionat la informació més completa.

Errors

Hi ha una petita llista de coses que definitivament hauríeu de parar atenció a l’hora d’escriure un currículum. Hi ha diversos aspectes a considerar.

  • No escriviu un currículum en anglèsa menys que aquesta condició s’expressi a l’anunci de la posició. Aquest currículum no sorprèn a ningú i és possible que els gestors de cerca simplement no parlin en anglès. Per tant, la vostra sol·licitud serà ignorada.
  • No heu de sobrecarregar el vostre currículum amb una llarga llista de programes informàtics que teniu. Fer un currículum et dirà tot.
  • Com es va dir a l'últim paràgraf: proveu-lo a la sortida. No cometeu errors gramaticals, comproveu la consistència de les oracions. Realitzeu la correcta disposició del document amb sagnat, espaiació i lletra uniformes. Perquè la disposició no es desplaci a causa de diferents versions dels programes, adjunteu el CV en format PDF.

Important! La mida del resum no hauria de superar la pàgina.

Mostres

Per consolidar tot allò escrit, donem un exemple del currículum d’un traductor.

Ivanov Ivan Ivanovitx

Data de naixement: 25.10.1985

Ciutat: Vladivostok

Mob el telèfon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

Correu electrònic: ivanov @ gmail. com

Idiomes: Rus - alemany tècnic, tècnic alemany - rus, anglès tècnic - rus, rus - anglès tècnic.

Educació: Setembre 2002 - Juny 2006 Universitat Pedagògica Estatal de Vladivostok, Facultat de Filologia, especialitat “Traductora Lingüística”.

Educació addicional: Maig 2007 - Agost 2007. Cursos per a estudis en anglès i alemany tècnics.

Experiència laboral: traductor maig 2007 - abril 2009 a la ciutat de Vladivostok.

Informació addicional:

  • Sóc un usuari avançat de PC;
  • He parlat llengua i dicció correcta;
  • comprensió de les regles de l’etiqueta empresarial;
  • responsable, comunicatiu, troba fàcilment un llenguatge comú;
  • Tinc una alta concentració en la tasca i un alt nivell d’organització;
  • Tinc pensament analític i bona capacitat d’aprenentatge;
  • casats, sense fills;
  • oportunitat de viatge de negocis: disponible.
Escriu un comentari
Informació proporcionada amb finalitats de referència. No et medicis. Per a la salut, consulteu sempre amb un especialista.

Moda

Bellesa

Descansa