الملخص

كيف تصنع سيرة ذاتية مترجم؟

كيف تصنع سيرة ذاتية مترجم؟
المحتويات
  1. الميزات
  2. هيكل
  3. خطاب تغطية
  4. أخطاء
  5. عينات

مهنة المترجم هي ترجمة الكلام الشفوي والوثائق المكتوبة من لغة إلى أخرى. هذه المهنة مطلوبة بشكل كبير في العديد من الصناعات ومدفوعة بشكل جيد. للحصول على المنصب الشاغر المطلوب ، تحتاج إلى كتابة سيرتك الذاتية وإرسالها بشكل صحيح.

الميزات

لفهم ميزات المهنة التي يجب أخذها في الاعتبار ، نذكر المتطلبات التي تنطبق على منصب المترجم. بالإضافة إلى معرفة لغة أجنبية ، يجب على مقدم الطلب معرفة ما يلي:

  • طرق وقواعد الترجمة بأسلوب علمي وتقني ؛
  • قواعد النظام الحالي لتنسيق عمليات النقل ؛
  • التخصص ونطاق نشاط العميل ؛
  • مصطلحات حول الموضوع بلغات مختارة ؛
  • المعايير والأدلة والمواد المرجعية المتعلقة بتخصص العميل ؛
  • تحرير القواعد في الأساليب العلمية والأدبية ؛
  • النحو والقواعد اللغوية للغات مختارة.

إذا كنت مستقلاً ، فسوف تعفي من دراسة جزء من الوثائق. إذا كنت ستحصل على وظيفة دائمة في المكتب ، فستحتاج إلى معرفة الوثائق التنظيمية التالية:

  • منهجية تنظيم العمل ؛
  • قانون العمل ؛
  • أنظمة العمل الداخلية ؛
  • تدابير السلامة وقواعد السلامة من الحرائق.

تشير إعلانات إعلان المترجم إلى اختلاف متطلبات المتقدمين. اعتمادًا على الوظيفة الشاغرة المقترحة ، ستكون هناك الميزات والمتطلبات التالية:

  • إذا كنت تخطط للاستقرار أنا فئة مترجمبعد ذلك ، سوف تكون هناك حاجة إلى التعليم المهني العالي والخبرة في العمل كمترجم من الفئة الثانية لمدة ثلاث سنوات على الأقل ؛
  • إذا كان الشاغر مترجم الفئة الثانية من الضروري الحصول على تعليم مهني عالٍ وخبرة لا تقل عن 3 سنوات كمترجم ؛
  • إذا كان الهدف فقط الحصول على وظيفة كمترجم ، عندها ستحتاج إلى تعليم مهني عالٍ مترجم أو مترجم لغوي.

هيكل

مثل أي وثيقة ، السيرة الذاتية للمترجم لها هيكلها الخاص ، تتكون من عدة كتل.

  • تفاصيل الاتصال. في هذا القسم يجب عليك تحديد العنوان والهاتف المحمول والبريد الإلكتروني. لن يكون من غير الضروري إضافة الرسائل التي يمكنك الاتصال بها. هذا يلغي إمكانية أنك لن تتمكن من الحصول على بريد إلكتروني أو فقدانه.
  • اللغات. يجب أن يحتوي هذا الحقل على جميع اللغات التي تتحدثها ، بالإضافة إلى اتجاه الترجمة. على سبيل المثال ، "من الصينية إلى الروسية ، من الروسية إلى الصينية" أو "اليونانية - الإنجليزية".
  • التعليم إنه لا يشير فقط إلى التعليم العالي ، ولكن أيضًا إلى الدورات التدريبية والدورات التدريبية المتقدمة والندوات التي عقدتها كجزء من مهنة المترجم.
  • الخبرة كمترجم. يشير هذا القسم إلى مدة الخدمة ، ويسرد مكان العمل (إذا لم تنتهك شروط السرية). سيكون المكمل الجيد هو التوصيات من أماكن العمل السابقة واتصالات المديرين الذين قدموا التوصيات.
  • معلومات إضافية. هنا يمكنك استكمال سيرتك الذاتية بالنقاط التالية:
    • إرفاق صورتك - يجب عليك اختيار صورة ذات نوعية جيدة ، يتم التقاطك فيها فقط ، بدون غرباء ؛
    • تشير إلى التخصصوالاهتمامات المهنية وموضوعات الترجمات ؛
    • مهارات القائمة والتي ستكون مفيدة في مهنة المترجم.

من هيكل السيرة الذاتية ، يصبح من الواضح أن عنصر "الخبرة" سيصبح حجر الزاوية عند استلام وظيفة شاغرة أو طلب. نقص الخبرة يقلل بشكل كبير من فرص الطلب. لاختيار المترجمين ، فإن أصحاب العمل مسؤولون للغاية. للحصول على هذه الخبرة القيمة والضرورية ، سيكون عليك أن تأخذ في الاعتبار مشاريع العمل التي ترتبط على الأقل بطريقة ما بمهنة المترجم. سيساعد التبادل المستقل بشكل خاص في هذا ، حيث توجد ، بالإضافة إلى الخبرة ، فرصة للحصول على تعليقات إيجابية لعملك.

من الجدير بالذكر أن الحصول على أمر سهل. والأهم من ذلك تحقيقه بطريقة تحصل على تقييم إيجابي ومواصلة التعاون.

خطاب تغطية

يجب إرفاق خطاب تغطية بالسيرة الذاتية. نص الرسالة نسخة قصيرة من السيرة الذاتية. يجب أن يشير بالتأكيد إلى أزواج اللغات والموضوعات التي تعمل معها. وفقًا لهذه المعلمات ، يبحث المديرون عن مترجمين. قد يكون الحل الجيد هو الإشارة إلى السعر وطرق الدفع المطلوبة. يجدر أيضًا إضافة إلى وضع التشغيل وسرعة الترجمة إلى النص.

سيولي مديرو البحث بالتأكيد اهتمامًا لمن زوّدهم بالمعلومات الأكثر اكتمالاً.

أخطاء

هناك قائمة صغيرة من الأشياء التي يجب الانتباه إليها عند كتابة السيرة الذاتية. هناك عدة جوانب للنظر فيها.

  • لا تكتب السيرة الذاتية باللغة الإنجليزيةما لم يتم النص على هذا الشرط في الإعلان عن الموقف. لا تفاجئ هذه السيرة الذاتية أي شخص ، وقد لا يتقن مديرو البحث اللغة الإنجليزية. لذلك ، سيتم تجاهل طلبك.
  • لا حاجة لزيادة طاقتك الذاتية بقائمة طويلة من برامج الكمبيوتر التي تمتلكها. سيخبرك عمل السيرة الذاتية بكل شيء.
  • كما هو مذكور في الفقرة الأخيرة - حاول عند القيام بها. لا ترتكب أخطاء نحوية ؛ تحقق من اتساق الجمل. جعل التخطيط الصحيح للوثيقة مع المسافة البادئة والتباعد والخط. حتى لا ينتقل التصميم بسبب الإصدارات المختلفة من البرامج ، أرفق السيرة الذاتية بتنسيق PDF.

هام! يجب ألا يتجاوز حجم السيرة الذاتية صفحة واحدة.

عينات

لتوحيد كل شيء مكتوب أعلاه ، نعطي مثالاً لسيرة ذاتية المترجم.

إيفانوف إيفان إيفانوفيتش

تاريخ الميلاد: 25.10.1985

المدينة: فلاديفوستوك

الغوغاء الهاتف: +4 (000) 000 00 00

فايبر: +4 (000) 000 00 00

واتس اب: +4 (000) 000 00 00

البريد الإلكتروني: ivanov @ gmail. كوم

اللغات: الروسية - الألمانية التقنية ، الألمانية التقنية - الروسية ، الإنجليزية الفنية - الروسية ، الروسية - الإنجليزية الفنية.

التعليم: سبتمبر 2002 - يونيو 2006 جامعة الدولة التربوية في فلاديفوستوك ، كلية فقه اللغة ، تخصص "مترجم لغوي".

تعليم إضافي: مايو 2007 - أغسطس 2007. دورات للدراسة المتعمقة للغة الإنجليزية الفنية والألمانية.

الخبرة العملية: مترجم مايو 2007 - أبريل 2009 في مدينة فلاديفوستوك.

معلومات اضافية:

  • أنا مستخدم متقدم للكمبيوتر الشخصي ؛
  • لقد تحدثت اللغة والالقاء الصحيح ؛
  • فهم قواعد آداب العمل ؛
  • مسؤولة ، تواصل ، تجد لغة مشتركة بسهولة ؛
  • لدي تركيز كبير على المهمة ومستوى عالٍ من التنظيم ؛
  • لديّ تفكير تحليلي وقدرة تعلم جيدة ؛
  • متزوج ، لا أطفال ؛
  • فرصة رحلة عمل: متاحة.
اكتب تعليقًا
المعلومات المقدمة لأغراض مرجعية. لا تداوي ذاتيًا. من أجل الصحة ، استشر دائمًا أخصائيًا.

الموضة

الجمال

الباقي