Historik för vilket språk som helst är komplex och intressant, men historien för det statliga språket i Montenegro kan betraktas som en av de mest ovanliga. Montenegro är ett litet land vid Adriatiska havet, med en befolkning på drygt 600 000. Denna republik blev oberoende först 2006, även om den nämns i medeltida kroniker.
Från 1946 till 1992 var landet en del av Jugoslavien, sedan fram till 2006 - i statsunionen Serbien och Montenegro. 2006 drog Montenegro sig ur unionen och blev en självständig stat.
Befolkningen i Montenegro, trots sin lilla storlek, består av företrädare för flera nationaliteter. Dessa är montenegriner, serber, albaner, kroater, bosnier, italienare, zigenare. Den rikaste historien och blandningen av olika människor i ett ganska kompakt territorium bestämmer funktionerna hos den montenegrinska dialekten.
Vilket språk är officiellt?
Erkänd som statens nationella språk i republiken montenegrinska. I sin kärna är det en av dialekterna i det serbokroatiska språket. Denna dialekt kallas Iekava-Shtokavsky och tillhör tillsammans med den serbiska, kroatiska, bosniska till de södra slaviska språken i den västra undergruppen.
Debatten om vilket språk som ska erkännas som officiell började i Montenegro i slutet av 90-talet och eskalerade särskilt 2007. Innan detta var det officiella språket serbiska. Frågan om statens språk var mer politisk än språklig. Montenegrin fick officiell status först 2011 och utsågs till Montenegrin av internationella standarder. Det är därför enligt folkräkningen 2011, endast 37% av medborgarna erkände Montenegrin som sitt modersmål.
Dessa var främst invånare i den centrala delen av landet. Det finns inget ämne "montenegrinskt språk" på skolor och institut, men "modersmål" studeras.
Den huvudsakliga skillnaden mellan det montenegriska språket och det serbiska språket är uttalet av vokaler och deras stavning - på serbiska är det strängare och i montenegriniskt - mjukt. Detta är särskilt sant för ljuden [e] och [je], det vill säga formen [uje] är vanligare, liknande den gamla slaviska "yat". I den samlade versionen är detta mer inneboende i de södra regionerna i landet, medan dialekten i de nordliga regionerna blir tuffare.
Ordlistan i Montenegrin innehåller ord från alla nära besläktade sydslaviska dialekter. Ursprungliga ord finns, men de är få för att kunna prata om några kardinalskillnader. På grund av en sådan blandning av dialekter anser lingvister det montenegriska språket relativt nytt. Instabiliteten i språkliga normer tyder på det det litterära språket i Montenegro har ännu inte bildats, vissa språknormer finns bara för officiella dokument.
Skrivet montenegrinskt språk har en annan ovanlig funktion - i det både kyrilliska och latinska används likaäven om de senaste åren latin har använts alltmer i officiella dokument, som tydligare förmedlar fonetiska skillnader. I litterära verk finns inga begränsningar ännu.
Denna dubbla användning beror på att republiken vid olika tidpunkter påverkades av antingen västerländska eller östliga språkliga kulturer. Talade varianter av det södslaviska språket skiljer sig inte mycket från varandra, därför förstår företrädare för olika nationaliteter som bor i republiken varandra utan problem.
Förstår de ryska?
Alla slaviska språk har vanliga rötter, därför på många sätt som liknar varandra. Montenegrinspråk är inget undantag. Ryssland och Montenegrin har många saker gemensamt. Vissa ord är antingen lika, eller mycket lika eller förståelige: ja - "ja", nej - "inte", god eftermiddag - "bra givet", bra - "bra", havsfisk - "sea riba", stad - "stad".
Turism och rekreation i Montenegro blir allt populärare bland ryssarna. Invånarna i landet är mycket varma mot rysktalande turister, många montenegriner känner och förstår ryska, särskilt de som är nära besläktade med turistbranschen efter typ av aktivitet: guider, hotellpersonal, säljare, servitörer.
Skyltar, skyltar, plakat, menyer på restauranger dupliceras ofta på engelska och ryska, så det är lätt att navigera hit. Med en fråga till förbipasserande är det bättre att adressera på ryska. Inte alla invånare vet engelska.
En rysk medborgare, en gång i Montenegro, kanske inte är rädd för att de inte förstår honom. Men för en mer fullständig kommunikation är det värt att lära sig några fraser. Detta kommer att hjälpa till att undvika eventuella svårigheter att kommunicera med den inhemska befolkningen.
Kommunikationssvårigheter
Att åka på en resa till Montenegro, även om det inte finns någon önskan att lära sig ett språk, måste du veta dess funktioner. Vissa ord, trots deras likhet med ryska, har en annan eller till och med motsatt betydelse. Till exempel betyder den vanliga "lagen" i Montenegrin "direkt", den ryska "galningen" betyder "underskott" och "skam", "skam" betyder teater. Obehagligt för det ryska ordet "diarré" för Montenegrins är "stolthet", därför är kränkande för det ryska ryktet "Jag är diarré själv" i Montenegrin en helt positiv betydelse - "Jag är en stolt tjej".
Roligt för en resenär som talar ryska, det bekanta ordet "korv" låter. I Montenegrin är det "skit". Det ryska verbet med det nödvändiga humöret "gå" betyder inte en inbjudan att resa, det betyder "jag äter" och "äta" är inte en inbjudan till en måltid, utan ett erbjudande att "prova" eller "prova".
Några mer ovanliga lexikala betydelser:
- ”Jag är själv skadlig” - jag är god, snäll, värdig;
- "Klubb" - djupet;
- "Älskare" är ett fel;
- "Mage" är livet;
- "Hrana" - mat;
- "Konst" är erfarenhet;
- "Cookies" - stekt kött;
- ”Välbefinnande” - säkerhet;
- "Säkerhet", "säkerhetstjänst" i inskriptionerna i form av säkerhetspersonal kommer att se ut som Obezbedenje.
Du kan komma in i en besvärlig situation genom att använda de välkända orden "tändstickor" och "kyckling". De överensstämmer med den montenegrinska råbeteckningen av manliga och kvinnliga könsorgan, med andra ord ryska matta. Fågeln själv bör kallas "kokosnöt" och kycklingkött - "pilechekött" eller "pilatina".
Alla språk är originella och outtömliga, ibland till och med fraser som verkar förståeliga döljer en helt annan betydelse. Men i alla obekväma situationer är det nödvändigt att upprätthålla vänlighet och lugn, att uteslutande ledas av sunt förnuft. Ett öppet leende, uttrycksfulla gester och intonation kan hjälpa till.
Att åka till ett annat land, kommunicera med ett annat folk, även med slaviska rötter, är det nödvändigt att komma ihåg att varje språk har sina egna särdrag och det kommer att vara helt överflödigt att lära sig åtminstone några vanligt använda fraser och vet betydelsen av två eller tre dussin ord. Detta kommer att göra kommunikationen i sig enklare och roligare och kommer också att vara en manifestation av respekt för den lokala språkkulturen.
Hur man lär sig?
Det finns många metoder för att lära sig främmande språk. Men när jag förbereder mig för en kort resa vill jag inte spendera tid och ansträngning på detta, och det är helt valfritt. Montenegrin är fortfarande inte internationell engelska. För dem som kommer att bo permanent i Montenegro kommer kunskapen om språket gradvis att komma, ryskt och montenegrinskt släkt spelar en viktig roll här. Men för konstant och kortvarig kommunikation kommer kunskap om de mest använda orden och uttryck att vara mycket användbart.
En enkel men mycket effektiv teknik, som inte tar mycket tid, kan betydligt hjälpa till i detta. Det är lämpligt för att lära sig vilket språk som helst, och särskilt för relaterade slaviska.
Tekniken kallas "språkmatris". Essensen är som följer.
- Rörelsen från enkel till komplex. Först studeras enkla, närmast de ryska språken, fraser, meningar och korta texter, sedan är uppgifterna komplicerade.
- Därefter måste du aktivera ljudinspelning och lyssna på språkmaterialet.
- Utan att använda den tryckta texten kan du försöka förstå vad som diskuteras, markera enskilda fraser, ord. Att upprepa lyssnande är värt det tills det verkar som att textens kärna i allmänhet är tydlig.
- Öppna tryckt text, läs högt och lyssna på ljud samtidigt, jämföra funktionerna i uttal och stavning. Överföringen bör inte behandlas i detta skede ännu.
- Öppen översättning och kontrollera riktigheten hos oberoende gissningar.
- Lyssna och tala högt flera gånger, kom ihåg rätt översättning.
Med den här metoden kan du gå igenom alla utbildningsstadier i vilken som helst ledig tid: på vägen, när du gör hushållssysslor, på promenad. Upprepad upprepning och ett medvetet tillvägagångssätt gör att du kan komma ihåg språkligt material tydligt och under lång tid. En liten frasbok som innehåller de vanligaste orden och fraser hjälper till i kommunikationen.
Varje språk är rikt, originalt och intressant. Det är oskiljaktigt från människans historia och kultur. Montenegros språk är inget undantag. Att studera Montenegrin kan vara en fascinerande hobby och bidra till intressant kommunikation samt etablering av starka vänliga och affärsinternationella relationer.
Om hur de säger i Montenegro, se nedan.