rezumat

Cum să creezi un CV de traducător?

Cum să creezi un CV de traducător?
conținut
  1. caracteristici
  2. structură
  3. Scrisoare de întâmpinare
  4. erori
  5. eșantioane

Profesiunea de traducător este de a traduce atât discursul oral cât și documentația scrisă dintr-o limbă în alta. Această profesie are o cerere mare în multe industrii și este bine plătită. Pentru a obține postul vacant dorit, trebuie să compuneți corect și să trimiteți propriul CV.

caracteristici

Pentru a înțelege ce caracteristici ale profesiei trebuie luate în considerare, enumerăm cerințele care se aplică poziției de traducător. Pe lângă cunoașterea unei limbi străine, solicitantul trebuie să cunoască următoarele:

  • metode și reguli de traducere într-un stil științific și tehnic;
  • regulile sistemului actual de coordonare a transferurilor;
  • specializarea și domeniul de activitate al clientului;
  • terminologie pe subiect în limbile selectate;
  • standarde, ghiduri și materiale de referință privind specializarea clientului;
  • reguli de editare în stiluri științifice și literare;
  • Gramatica și sintaxa limbilor selectate.

Dacă sunteți freelancer, veți fi scutit de studierea unei părți din documentație. Dacă veți obține un loc de muncă permanent la birou, atunci va trebui să cunoașteți următoarele documente de reglementare:

  • metodologia organizării muncii;
  • dreptul muncii;
  • reglementările interne ale muncii;
  • măsuri de siguranță, reguli de securitate la incendiu.

Anunțurile pentru traducători indică faptul că cerințele pentru solicitanți sunt diferite. În funcție de postul vacant propus, vor exista următoarele caracteristici și cerințe:

  • dacă intenționezi să te stabilești Traducător de categoria Iatunci va fi necesară educația profesională superioară și experiența de a lucra ca traducător de categoria II timp de cel puțin trei ani;
  • dacă postul vacant Traducător de categoria II este necesară o educație profesională superioară și o experiență de cel puțin 3 ani ca traducător;
  • dacă obiectivul este doar obținerea unui loc de muncă ca traducător, atunci veți avea nevoie de o educație profesională superioară a unui traducător sau a unui traducător lingvistic.

structură

Ca orice document, CV-ul unui traducător are propria structură, format din mai multe blocuri.

  • Detalii de contact În această secțiune trebuie să specificați adresa, telefonul mobil, e-mailul. Nu va fi de prisos să adăugați mesageri cu care puteți fi contactat. Acest lucru elimină posibilitatea de a nu putea primi sau pierde un e-mail.
  • Limbi. Acest câmp trebuie să conțină toate limbile pe care le vorbiți, precum și direcția de traducere. De exemplu, „de la chineză la rusă, de la rusă la chineză” sau „greacă - engleză”.
  • Educație. Acesta indică nu numai învățământul superior, dar și ce instruiri, cursuri de perfecționare avansate și seminarii pe care le-ați luat ca parte a profesiei de traducere.
  • Experiență ca traducător. Această secțiune indică durata serviciului, listează locul de muncă (dacă nu sunt încălcate condițiile de confidențialitate). O completare bună vor fi recomandările de la locurile de muncă din trecut și contactele managerilor care au făcut recomandări.
  • Informații suplimentare. Aici puteți suplimenta CV-ul dvs. cu următoarele puncte:
    • atașați-vă fotografia - ar trebui să alegeți o fotografie de bună calitate, pe care doar sunteți capturat, fără străini;
    • indică specializarea, interesele profesionale și subiectele traducerilor;
    • abilități de listare care se va dovedi util în profesia de traducător.

Din structura CV-ului, devine clar că articolul „Experiență” va deveni piatra de temelie la primirea unui post sau o comandă. Lipsa de experiență reduce semnificativ șansele de a comanda. Pentru alegerea traducătorilor, angajatorii sunt extrem de responsabili. Pentru a obține o experiență atât de valoroasă și necesară, va trebui să te angajezi în proiecte de lucru care sunt într-un fel conectate cu profesia de traducător. Schimbul de freelancer va ajuta în special în acest sens, unde, pe lângă experiență, există posibilitatea de a primi feedback pozitiv pentru munca dvs.

Merită să ne amintim că obținerea unei comenzi este ușoară. Este mai important să o îndepliniți astfel încât să obțineți o evaluare pozitivă și să continuați cooperarea.

Scrisoare de întâmpinare

La CV este atașată o scrisoare de întâmpinare. Textul scrisorii este o versiune scurtă a CV-ului. Ar trebui să indice cu siguranță perechile de limbă și subiectele cu care lucrați. Conform acestor parametri, managerii caută traducători. O soluție bună ar fi indicarea ratei și metodelor de plată dorite. De asemenea, merită să adăugați textului modul de operare și viteza de traducere.

Managerii de căutare vor acorda cu siguranță atenție celor care le-au furnizat cele mai complete informații.

erori

Există o mică listă de lucruri pe care cu siguranță ar trebui să le acordați atenție atunci când scrieți un CV. Există mai multe aspecte de luat în considerare.

  • Nu scrie un CV în englezăcu excepția cazului în care această condiție este specificată în anunțul poziției. Acest CV nu surprinde pe nimeni și este posibil ca managerii de căutare să nu fie pur și simplu fluenți în engleză. Prin urmare, aplicația dvs. va fi ignorată.
  • Nu este nevoie să vă supraîncărcați CV-ul cu o lungă listă de programe de computer pe care le dețineți. Realizarea unui CV vă va spune totul.
  • Așa cum s-a menționat în ultimul paragraf - încercați atunci când faceți rezultate. Nu faceți erori gramaticale, verificați coerența propozițiilor. Realizați aspectul corect al documentului cu indentare, spațiere și font uniform. Pentru ca aspectul să nu se deplaseze din cauza diferitelor versiuni ale programelor, atașați CV-ul în format PDF.

Important! Dimensiunea CV-ului nu trebuie să depășească o pagină.

eșantioane

Pentru a consolida tot ceea ce este scris mai sus, dăm un exemplu de CV-ul unui traducător.

Ivanov Ivan Ivanovici

Data nașterii: 25.10.1985

oraș: Vladivostok

Mob. telefonul: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov @ gmail. com

limbi: Rusă - germană tehnică, tehnică germană - rusă, engleză tehnică - rusă, rusă - engleză tehnică.

Educație: Septembrie 2002 - Iunie 2006 Universitatea Pedagogică de Stat din Vladivostok, Facultatea de Filologie, specialitatea „Traducător lingvistic”.

Educație suplimentară: Mai 2007 - august 2007. Cursuri pentru studiu aprofundat de engleză tehnică și germană.

Experiență de muncă: traducător mai 2007 - aprilie 2009 în orașul Vladivostok.

Informații suplimentare:

  • Sunt un utilizator avansat de PC;
  • Am vorbit limba și dicția corectă;
  • înțelegerea regulilor etichetelor de afaceri;
  • responsabil, comunicativ, găsește cu ușurință un limbaj comun;
  • Am o concentrare mare asupra sarcinii și un nivel ridicat de organizare;
  • Am gândire analitică și capacitate bună de învățare;
  • căsătorit, fără copii;
  • oportunitate de călătorie de afaceri: disponibilă.
Scrie un comentariu
Informații furnizate în scopuri de referință. Nu vă medicați de la sine. Pentru sănătate, consultați întotdeauna un specialist.

modă

frumusețe

agrement