În ciuda faptului că traducătorul este una dintre cele mai vechi profesii, această poziție își păstrează popularitatea până în zilele noastre. Aceasta este o opțiune excelentă pentru oricine este interesat să învețe limbi străine și să vorbească cu oamenii.
Descrierea profesiei
Originea postării este înrădăcinată în antichitate. Profesiunea de traducător există încă din acele vremuri în care oamenii au început să comunice activ între ei. De regulă, atunci traducătorii au fost angajați în traducerea atât a mesajelor scrise, cât și a vorbirii directe. În istorie, această meserie apare frecvent. Astfel de oameni au fost necesari în timpul negocierilor militare și politice. În Rusia, traducătorii erau numiți interpreți. Aceștia au fost tratați destul de negativ, deoarece colectau tribut în timpul domniei Hoardei. Mulți se temeau pur și simplu de aspectul lor.
Acum traducătorul este o persoană care nu depinde de nimeni. Acesta este un specialist care se ocupă de traducere și interpretare dintr-o limbă în alta. El trebuie să știe toate regulile și caracteristicile unei limbi străine, până la urmă, greșelile de traducere duc adesea la o neînțelegere completă între oameni. Uneori se ajunge la un conflict între anumite grupuri și chiar țări.
Tipuri de specialități
Există mai multe specialități principale ale traducătorilor. Principala caracteristică aici este că acestea sunt împărțite în oral și scris. Totul este clar aici: primele sunt angajate în traducere spontană, în timp ce cele din urmă lucrează cu text scris.
Interpreții, la rândul lor, sunt sincroni și secvențiali. Să vedem ce se spune în descrierea acestor soiuri.
- Serial. Astfel de traducători sunt prezenți de obicei la toate tipurile de întâlniri de afaceri și negocieri, unde există oameni care vorbesc limbi diferite. Munca unui traducător consecvent este că traduce frazele vorbitorului în timpul unei pauze scurte. Acest lucru îi oferă ocazia să formuleze o frază înainte de a o exprima pentru vorbitorii nativi.
- Sincronă. Traducătorii sincroni lucrează mult mai greu. Problema este că persoana implicată în această afacere trebuie să vorbească limba la un nivel foarte înalt. El trebuie să traducă discursul vorbitorului fără a face pauză. Adică traducătorul ascultă ce li se spune și emite imediat textul tradus.
Un profesionist nu ar trebui să facă pauză în discursul său, este important să vorbească clar, rapid și pe afaceri.
Munca ca traducător va părea mai simplă pentru mulți. Puteți alege diferite domenii de activitate.
- Traducători tehnici. După cum îi spune și numele, lucrează cu texte tehnice. De obicei, conțin informații exacte care trebuie transmise corect, precum și mulți termeni. Pentru a deveni un profesionist, trebuie să trimiteți informații emoțional și precis. De asemenea, este foarte important să nu neglijați construcțiile gramaticale consacrate. Trebuie menționat că astfel de traducători trebuie să lucreze cu diverse diagrame și tabele. Prin urmare, trebuie să cunoașteți o varietate de prescurtări și abrevieri populare.
- Legal. Traducerea de articole sau documente legale este, de asemenea, un proces foarte complex. Sarcina unui traducător legal este că trebuie să traducă texte specifice. Ele trebuie să fie corecte și corecte. Traducătorii legali, de regulă, lucrează cu contracte, avize juridice, procuri, certificate notariale.
- artă. Traducătorul literar este una dintre cele mai dificile profesii. O persoană trebuie să lucreze cu texte literare gata făcute. Este de dorit să le traducem în stilul autorului. Pentru a face acest lucru, trebuie să cunoașteți nu numai limba, ci și funcțiile de lucru cu acest format. Un lingvist-traducător trebuie să fie bine citit, capabil să transmită stilul altcuiva. Pentru a afla acest lucru, trebuie să lucrați foarte mult la texte. Numai în acest caz apare un bun gust literar și abilități de cuvinte.
- Traducători medicali lucrați cu texte relevante. Acestea sunt tot felul de articole științifice. De asemenea, au nevoie de cunoștințe de termeni speciali. Textul trebuie să fie impersonal și neutru.
Nu mai puțin populară este o astfel de profesie ca ghid-traducător. Principala dificultate este că trebuie să colaborați activ în mod constant cu diferite persoane. În același timp, este foarte important să cunoaștem nu numai limba, ci și cultura zonei în care se desfășoară excursiile, istoria acesteia. În plus, trebuie să fii întotdeauna pregătit pentru improvizații și răspunsuri la întrebări neașteptate.
Oricare dintre aceste opțiuni de muncă necesită o investiție uriașă de efort. O persoană trebuie să se dezvolte cu sârguință în direcția aleasă. De aceea, puțini oameni reușesc să combine ramuri atât de diferite și să învețe totul simultan.
Pro și contra
Ca orice alt loc de muncă, există avantaje și dezavantaje. Merită să începeți cu punctele forte ale profesiei.
- Pentru început, trebuie menționat că Această specialitate este la cerere în multe domenii. Poate fi implementat atât de un interpret, cât și de un traducător. Oportunitatea de a lucra cu diverse cărți, reviste și filme străine este de asemenea disponibilă. Puteți alege întotdeauna cea mai interesantă zonă pentru dvs.
- Întrucât cererea pe piața muncii este destul de mare, puteți găsi întotdeauna un loc de muncă care va fi demn de a fi remunerat. În plus, o astfel de lucrare este prestigioasă și rar oricine este timid de poziția de traducător.
- Această lucrare este interesantă și în acest sens o persoană are posibilitatea de a comunica cu o varietate de oameni. De obicei, aceștia sunt reprezentanți ai altor culturi care au ceva de împărtășit cu cei care sunt dispuși să-i asculte.
- Iubitorii de călătorii vor iubi faptul că mulți traducători călătoresc adesea în călătorii de afaceri plătite. Aceasta este o oportunitate excelentă de a vedea lumea fără a cheltui sume uriașe de bani.
- Dacă doriți, o persoană cu educație adecvată și cunoaștere a limbii poate lucra ca freelancer. Acest lucru îi conferă o mare libertate de acțiune, deoarece are posibilitatea de a-și planifica ziua de lucru pe cont propriu.
- Nu există niciun „plafon” clar al veniturilor. O persoană câștigă cât poate. De obicei, această sumă depinde de 2 puncte: capacitatea de muncă și capacitatea de a dedica suficient timp liber muncii tale.
De fapt, Această lucrare este întotdeauna relevantă. La urma urmei, indiferent de modul în care oamenii încearcă să creeze ceva precum o singură limbă, nu reușesc. Prin urmare, trebuie să înveți limbi noi și, pentru o înțelegere completă reciprocă, trebuie să folosești traducători. Chiar și programele dezvoltate create special pentru traducere nu vor putea face față unei astfel de sarcini.
Mai mult, chiar și o treabă atât de bună are dezavantajele sale. Posibile dificultăți în muncă merită, de asemenea, atenție. Ambele dezavantaje majore sunt legate de bani. În primul rând, merită remarcat faptul că munca de traducere este adesea instabilă. Cert este că la un moment dat poate avea multe comenzi, iar la alta - deloc.
Trebuie să muncim din greu și să ne concentrăm asupra faptului că uneori trebuie să finalizați sarcini de la diferiți clienți în cel mai scurt timp posibil.. În plus, salariul traducătorului nu i se acordă întotdeauna imediat. Se întâmplă ca compania să întârzie plățile, acest lucru se datorează responsabilității clientului.
Având în vedere toate aceste dificultăți și probleme minore, trebuie să abordați cu toată seriozitatea alegerea unei astfel de lucrări. Dacă o persoană este responsabilă și harnică, atunci va avea succes, importanță socială și bani buni.
Aptitudini și cerințe necesare
Pentru a deveni traducător, trebuie să stăpânești mai multe abilități simultan. Și doar la prima vedere pare că totul este atât de simplu. Luați în considerare ceea ce are nevoie un profesionist.
- Competență în una sau mai multe limbi străine. Este de dorit ca nivelul de competență în fiecare limbă să fie confirmat prin documente relevante. Acestea sunt de obicei diplome sau diverse certificate.
- Cunoașterea limbii materne la un nivel foarte ridicat. Acest lucru este, de asemenea, foarte important, deoarece trebuie să transmiteți corect contextul conversației și micile sale detalii.
- Dorința de auto-dezvoltare. Deoarece limba este actualizată constant, precum și regulile asociate cu traducerea și editarea, un bun specialist ar trebui să poată adapta noile tendințe. La fel de important este să cunoaștem cultura țărilor proprii și străine.
- Dacă o persoană este angajată în interpretare, atunci are nevoie și de cunoștințe bune în psihologie. Acest lucru vă permite să găsiți un limbaj comun atât cu clienții, cât și cu cei cu care trebuie să comunicați la locul de muncă.
- Traducătorii trebuie să fie pregătiți să învețe abilități de editare literară.. Acest lucru vă permite să faceți textul final cu adevărat ușor de citit și plăcut de citit.
În plus, merită să fiți atenți la anumite calități personale. Traducătorul trebuie să-și analizeze bine sarcinile. El trebuie să aibă și el o amintire minunată. Acest lucru este important în special pentru un traducător care cunoaște mai multe limbi simultan. Este important să fii o persoană foarte educată, precum și pacient și atent. Traducătorul trebuie să citească cu atenție textele sale, astfel încât să nu existe erori logice sau dactilografii.
Pentru o postare similară sociabilitatea este importantă. Încă trebuie să poți navigați rapid și răspundeți la situații în schimbare. Pentru a câștiga suficient Este important să fim foarte eficienți. La urma urmei, uneori trebuie să lucrați într-un schimb de noapte sau pur și simplu pentru multe ore.
formare
Pentru a deveni traducător, trebuie să fii educat. Educația clasică a unui traducător este de 4 ani de studiu. Pentru a obține o diplomă de master, va dura 5 ani. Pentru a intra într-un traducător, trebuie să luați astfel de subiecte ca limbă maternă și străină, precum și literatură. Este important să le cunoaștem la un nivel decent, atunci va fi mult mai ușor de învățat.
O opțiune mai simplă este de a lua cursurile adecvate. După aceea, o persoană poate obține diploma necesară. Costul unor astfel de cursuri este destul de mic. Este profitabil, convenabil, dar există o anumită problemă.
Nu toți angajatorii sunt dispuși să își încredințeze munca unui profesionist de acest tip. Prin urmare, mulți trebuie să abandoneze cu adevărat locuri de muncă promițătoare din cauza lipsei diplomei necesare.
salariu
Pentru mulți traducători, unul dintre cei mai importanți factori în alegerea unui loc de muncă este salariul. Este demn de remarcat faptul că salariile în provincii și în capitală sunt foarte diferite. În plus, există o diferență în salariul unei persoane care lucrează cu clienți locali și străini. În cel de-al doilea caz, rentabilitatea, desigur, este mult mai mare.
Salariul mediu al unui traducător englez este de 50 de mii de ruble, dar aceste cifre pot crește odată cu creșterea carierei, precum și dacă textele sunt complexe din punct de vedere tehnic. Interpreții, în special cei simultan, au salarii și mai mari. Specialiștii care traduc din alte limbi, de exemplu, portugheza, chineza, primesc și o remunerație decentă pentru munca lor. Traducătorii italieni și japonezi sunt apreciați în mod deosebit - nivelul salariului lor poate atinge 100 de mii de ruble. Plata minimă este de 16 mii; începătorii o primesc.
Creșterea carierei depinde și de locul de muncă. Cu cât este mai simplă compania în care lucrează persoana, cu atât îi va fi mai dificil să se dezvolte în viitor. Pentru ca salariile să crească în timp, este foarte important să se angajeze constant în auto-dezvoltare. Trebuie să înveți fie limbi noi, fie unele caracteristici ale limbii tale pentru a fi cu un nivel mai mare decât alții.
perspective
Un bun traducător cu o educație bună are multe perspective. O persoană poate alege mai multe căi ale dezvoltării sale simultan. În primul rând, aceasta este munca în toate tipurile de media și edituri. Aceasta este o mare perspectivă pentru cei care iubesc sincer literatura și industria editorială. În același caz, puteți lucra în biblioteci sau muzee. Aceasta nu este o muncă atât de promițătoare, dar dacă o persoană este sincer interesată, îi va plăcea în continuare.
Există, de asemenea, căi de dezvoltare adecvate pentru cei care doresc să progreseze lucrând cu alți oameni. În acest caz, puteți merge la o companie de turism, puteți face interpretare sau puteți obține un telecentre. Educația ca traducător permite unei persoane să lucreze în domeniul jurnalismului. Inițial, puteți traduce informații din surse străine, iar pe măsură ce se dezvoltă, va fi foarte realist să faceți jurnalism profesional.
Mulți dintre cei care au primit educația corespunzătoare, atras de industria hotelieră. Acest lucru doar la prima vedere pare dezavantajos. De fapt, o persoană cu o bună cunoaștere a limbilor poate să crească până la un manager și apoi să dobândească cunoștințele necesare care îl vor ajuta în viitor.
Rezumând, putem spune că un traducător este o profesie promițătoare. O persoană care a primit educația adecvată se poate dezvolta în direcția corectă și își poate atinge obiectivele.