Istoria oricărei limbi este complexă și interesantă, dar istoria limbii de stat din Muntenegru poate fi considerată una dintre cele mai neobișnuite. Muntenegru este o țară mică de pe țărmurile Mării Adriatice, cu o populație de puțin peste 600.000 de locuitori. Această republică a devenit independentă abia în 2006, deși este menționată în cronicile medievale.
Din 1946 până în 1992, țara a făcut parte din Iugoslavia, apoi până în 2006 - în Uniunea de Stat din Serbia și Muntenegru. În 2006, Muntenegru s-a retras din Uniune și a devenit un stat independent.
Populația Muntenegrului, în ciuda dimensiunilor mici, este compusă din reprezentanți ai mai multor naționalități. Este vorba de muntenegreni, sârbi, albanezi, croați, bosniaci, italieni, țigani. Cea mai bogată istorie și amestecarea diferitelor popoare pe un teritoriu destul de compact determină caracteristicile dialectului muntenegrean.
Ce limbă este oficială?
Recunoscută ca limbă națională de stat în republică Muntenegru. La baza ei, este unul dintre dialectele limbii sârbo-croate. Acest dialect se numește Iekava-Shtokavsky și, împreună cu sârba, croata, bosniaca, aparține limbilor sud-slave ale subgrupului vestic.
Dezbaterea despre ce limbă va fi recunoscută ca oficială a început în Muntenegru la sfârșitul anilor 90 și a escaladat în special până în 2007. Înainte de aceasta, limba oficială era sârba. Problema limbii de stat era mai politică decât de natură lingvistică. Muntenegru a primit statut oficial doar în 2011 și a fost numit Muntenegru după standardele internaționale. De aceea, conform recensământului din 2011, doar 37% dintre cetățeni au recunoscut Muntenegru ca limbă maternă.
Aceștia erau în principal rezidenți din partea centrală a țării. Nu există subiect „Limba muntenească” la școli și institute, dar „Limba maternă” este studiată.
Principala diferență între limba muntenească și limba sârbă este pronunția vocalelor și ortografia lor - în sârbă este mai rigidă, iar în Muntenegru - moale. Acest lucru este valabil mai ales pentru sunetele [e] și [je], adică forma [uje] este mai comună, similară cu „yat”-ul vechi slavon. În versiunea colocvială, aceasta este mai inerentă în regiunile sudice ale țării, în timp ce în regiunile nordice dialectul devine mai dur.
Vocabularul muntenegrean conține cuvinte din toate dialectele sud-slave strâns legate. Se găsesc cuvinte originale, dar sunt puține pentru a putea vorbi despre unele diferențe cardinale. Datorită unui astfel de amestec de dialecte, lingviștii consideră limba muntenegreană relativ nouă. Instabilitatea normelor lingvistice sugerează că limba literară din Muntenegru nu a fost încă formată, anumite norme lingvistice există doar pentru documentele oficiale.
Limba muntenească scrisă are o altă caracteristică neobișnuită - în ea sunt utilizate în egală măsură atât chirilic cât și latindeși în ultimii ani latina a fost folosită din ce în ce mai mult în documentele oficiale, ceea ce transmite mai clar diferențe fonetice. În opera literară, nu există încă restricții.
Această dublă utilizare se datorează faptului că, în diferite momente, teritoriul republicii a fost influențat fie de culturile lingvistice occidentale, fie de cele din est. Variantele vorbite ale limbii sud-slave nu sunt foarte diferite unele de altele, prin urmare, reprezentanții diferitelor naționalități care trăiesc în republică se înțeleg reciproc fără nicio dificultate.
Înțeleg rusa?
Toate limbile slave au rădăcini comune, prin urmare, în multe feluri similare între ele. Limba Muntenegrului nu face excepție. Rusul și Muntenegrul au multe lucruri în comun. Unele cuvinte sunt similare, sau sunt foarte asemănătoare sau sunt de înțeles: da - „da”, nu - „nu”, bună după-amiază - „bine dat”, bun - „bun”, pește de mare - „mare riba”, oraș - „oraș”.
Turismul și recreerea în Muntenegru devin din ce în ce mai populare printre ruși. Locuitorii țării sunt foarte calori față de turiștii de limbă rusă, mulți muntenegreni știu și înțeleg limba rusă, în special cei care sunt strâns legați de afacerea turismului în funcție de tipul de activitate: ghizi, personal de hotel, vânzători, ospătar.
Semnele, indicatoarele, pancartele, meniurile din restaurante sunt adesea duplicate în engleză și rusă, așa că este ușor de navigat aici. Cu o întrebare pentru trecători, este mai bine să vă adresați în limba rusă. Nu toți locuitorii știu engleza.
Un cetățean rus, odată ajuns în Muntenegru, poate nu se teme că nu-l vor înțelege. Dar pentru o comunicare mai completă merită să înveți câteva fraze. Acest lucru va ajuta la evitarea posibilelor dificultăți în comunicarea cu populația autohtonă.
Dificultăți de comunicare
Plecând într-o călătorie în Muntenegru, chiar dacă nu există dorința de a învăța o limbă, trebuie să cunoașteți caracteristicile acesteia. Unele cuvinte, în ciuda asemănării lor cu rusa, au un sens diferit sau chiar opus. De exemplu, „legea” obișnuită din Muntenegru înseamnă „direct”, „maniac” rusesc înseamnă „deficit”, iar „rușine”, „dizgrație” înseamnă teatru. Neplăcut pentru cuvântul rusesc „diaree” pentru muntenegreni este „mândrie”, prin urmare, jignitor pentru zvonul rusesc „Eu sunt diaree” în Muntenegru are un sens complet pozitiv - „Sunt o fată mândră”.
Amuzant pentru un călător care vorbește rusă, sunetul familiar „cârnați”. În Muntenegru este „o prostie”. Verbul rus în starea de spirit imperativă „a merge” nu înseamnă o invitație de a călători, înseamnă „mănânc”, iar „a mânca” nu este o invitație la o masă, ci o ofertă „a încerca” sau „a încerca”.
Câteva semnificații lexicale mai neobișnuite:
- „Eu însumi sunt dăunător” - sunt bun, amabil, demn;
- „Club” - adâncimea;
- „Lover” este un bug;
- „Pântecele” este viața;
- „Hrana” - mâncare;
- „Arta” este experiență;
- „Biscuiți” - carne prăjită;
- „Bunăstare” - securitate;
- „Securitatea”, „serviciul de securitate” din inscripțiile de pe personalul de securitate vor arăta ca Obezbedenje.
Puteți ajunge într-o situație penibilă folosind cuvintele cunoscute „chibrituri” și „pui”. Sunt în concordanță cu desemnarea brută a Muntenegrului de organe genitale masculine și feminine, cu alte cuvinte, mată rusă. Pasărea în sine ar trebui să fie numită „nucă de cocos”, iar carnea de pui - „carne pileche” sau „pilatina”.
Orice limbaj este original și inepuizabil, uneori chiar și expresiile care par de înțeles ascund un sens complet diferit. Dar, în orice situație penibilă, este necesar să se mențină prietenia și calmul, pentru a fi ghidați exclusiv de bunul simț. Un zâmbet deschis, gesturi expresive și intonație pot ajuta.
Mergând într-o altă țară, comunicând cu un alt popor, chiar având rădăcini slave, este necesar să ne amintim că fiecare limbă are propriile particularități și merită absolut să înveți cel puțin câteva fraze utilizate frecvent și să cunoști sensul a două-trei zeci de cuvinte. Acest lucru va face comunicarea în sine mai simplă și mai plăcută și va fi, de asemenea, o manifestare a respectului pentru cultura limbii locale.
Cum să înveți?
Există multe metode de învățare a limbilor străine. Dar, pregătindu-mă pentru o scurtă călătorie, nu vreau cu adevărat să petrec timp și efort în acest sens, iar acest lucru este complet opțional. Muntenegru nu este încă englez internațional. Pentru cei care vor trăi în Muntenegru permanent, cunoașterea limbii va veni treptat, rudenia dintre rusă și muntenegreană joacă un rol semnificativ aici. Dar pentru o comunicare constantă și pe termen scurt, cunoașterea celor mai utilizate cuvinte și expresii va fi foarte utilă.
O tehnică simplă, dar foarte eficientă, care nu necesită mult timp, poate ajuta semnificativ în acest sens. Este potrivit pentru învățarea oricărei limbi și mai ales pentru slavă înrudită.
Tehnica se numește „matricea limbii”. Esența sa este următoarea.
- Mișcarea de la simplu la complex. În primul rând, sunt simple, cele mai apropiate de limba rusă, sunt studiate cuvinte, fraze, propoziții și texte scurte, apoi sarcinile sunt complicate.
- În continuare, trebuie să activați înregistrarea audio și ascultați materialul lingvistic.
- Fără a apela la textul tipărit, încercați să înțelegeți prin ureche ce se discută, evidențiați fraze individuale, cuvinte. Repetarea ascultării merită până când se pare că, în general, esența textului este clară.
- Deschideți text imprimat, citiți cu voce tare și ascultați audio în același timp, compararea caracteristicilor pronunției și ortografiei. Transferul nu trebuie să fie abordat încă în această etapă.
- Traducere deschisă și verificați corectitudinea ghicirilor independente.
- Ascultă și vorbește cu voce tare de mai multe ori, amintind traducerea corectă.
Această metodă vă permite să parcurgeți toate etapele de formare în orice timp liber: pe drum, când faceți treburile casnice, la plimbare. Repetarea repetată și o abordare conștientă vă vor permite să vă amintiți materialul lingvistic ferm și mult timp. Un mic caiet de fraze care include cele mai comune cuvinte și expresii va ajuta în comunicare.
Fiecare limbă este bogată, originală și interesantă. Este inseparabil de istoria și cultura oamenilor. Limba Muntenegrului nu face excepție. Studierea Muntenegrului poate fi un hobby fascinant și poate contribui la o comunicare interesantă, precum și la stabilirea unor relații internaționale puternice și prietenoase de afaceri.
Despre cum se spune în Muntenegru, a se vedea mai jos.