резюме

Как да създадете автобиография на преводача?

Как да създадете автобиография на преводача?
съдържание
  1. Удобства
  2. структура
  3. Мотивационно писмо
  4. грешки
  5. проби

Професията на преводача е да превежда както устна реч, така и писмена документация от един език на друг. Тази професия е много търсена в много отрасли и е добре платена. За да получите желаната свободна позиция, трябва правилно да съставите и да представите собствената си автобиография.

Удобства

За да разберем какви характеристики на професията трябва да се имат предвид, ние изброяваме изискванията, които се прилагат за длъжността преводач. В допълнение към владеенето на чужд език, кандидатът трябва да знае следното:

  • методи и правила за превод в научен и технически стил;
  • правилата на действащата система за координация на трансферите;
  • специализация и обхват на дейност на клиента;
  • терминология по темата на избрани езици;
  • стандарти, ръководства и справочни материали за специализацията на клиента;
  • редактиране на правила в научен и литературен стил;
  • Граматика и синтаксис на избраните езици.

Ако сте на свободна практика, ще бъдете пощадени от изучаването на част от документацията. Ако ще получите постоянна работа в офиса, тогава ще трябва да знаете следните регулаторни документи:

  • методика на организация на труда;
  • трудово право;
  • вътрешни трудови разпоредби;
  • мерки за безопасност, правила за пожарна безопасност.

Съобщенията за реклами от преводача показват, че изискванията към кандидатите са различни. В зависимост от предлаганото свободно място, следните функции и изисквания ще бъдат:

  • ако планирате да се установите I категория преводачтогава ще се изисква по-високо професионално образование и опит в работата като преводач от категория II за най-малко три години;
  • ако свободното място Преводач от категория II необходимо е да имате по-високо професионално образование и поне 3 години опит като преводач;
  • ако целта е просто да се намери работа като преводач, тогава ще ви трябва висше професионално образование на преводач или езиков преводач.

структура

Както всеки документ, автобиографията на преводача има своя структура, състоящ се от няколко блока.

  • Данни за контакт В този раздел трябва да посочите адрес, мобилен телефон, имейл. Няма да е излишно да добавите в кои пратеници можете да се свържете. Това елиминира възможността, че няма да можете да преминете или да пропуснете имейл.
  • Езици. Това поле трябва да съдържа всички езици, които говорите, както и посоката на превод. Например „от китайски на руски, от руски на китайски“ или „гръцко - английски“.
  • Education. В него се посочва не само висшето образование, но и какви обучения, курсове за повишаване на квалификацията и семинари сте взели като част от професията преводач.
  • Опит като преводач. Този раздел посочва продължителността на службата, изброява мястото на работа (ако условията за поверителност не са нарушени). Добро допълнение ще бъдат препоръките от минали работни места и контакти на ръководители, които са отправили препоръки.
  • Допълнителна информация. Тук можете да допълнете автобиографията си със следните точки:
    • прикачете снимката си - трябва да изберете снимка с добро качество, на която да сте заснети само вие, без непознати;
    • посочете специализация, професионални интереси и теми на преводите;
    • списък умения което ще се окаже полезно в професията преводач.

От структурата на автобиографията става ясно, че елементът „Опит“ ще стане крайъгълен камък при получаване на свободно място или поръчка. Липсата на опит значително намалява шансовете за поръчка. За избора на преводачи работодателите са изключително отговорни. За да получите такъв ценен и необходим опит, ще трябва да се заемете с работни проекти, които поне по някакъв начин са свързани с професията преводач. Размерът на свободна практика ще помогне особено за това, където освен опит има възможност да получите положителна обратна връзка за вашата работа.

Струва си да запомните, че получаването на поръчка е лесно. По-важно е да се изпълни по такъв начин, че да се получи положителна оценка и да се продължи сътрудничеството.

Мотивационно писмо

Към резюмето трябва да бъде приложено мотивационно писмо. Текстът на писмото е кратка версия на автобиографията. Определено трябва да посочва езиковите двойки и теми, с които работите. Според тези параметри мениджърите търсят преводачи. Добро решение би било да се посочат желаната тарифа и начини на плащане. Също така си струва да добавите към текста режима на работа и скоростта на превод.

Мениджърите на търсенето определено ще обърнат внимание на онези, които са им предоставили най-пълната информация.

грешки

Има малък списък с неща, на които определено трябва да обърнете внимание, когато пишете резюме. Има няколко аспекта, които трябва да се вземат предвид.

  • Не пишете резюме на английскиосвен ако това условие не е посочено в обявяването на позицията. Тази резюме не изненадва никого и ръководителите на търсенето може просто да не владеят английски език. Следователно приложението ви ще бъде игнорирано.
  • Няма нужда да претоварвате автобиографията си с дълъг списък от компютърни програми, които притежавате, Направата на резюме ще ви каже всичко.
  • Както е посочено в последния параграф - опитайте, когато правите. Не правете граматически грешки; проверете последователността на изреченията. Направете правилното оформление на документа с еднакво вдлъбнатина, разстояние и шрифт. За да не се размества оформлението поради различни версии на програмите, прикрепете CV в PDF формат.

Важно! Размерът на резюмето не трябва да надвишава една страница.

проби

За да консолидираме всичко написано по-горе, даваме пример за автобиографията на преводача.

Иванов Иван Иванович

Дата на раждане: 25.10.1985

град: Владивосток

Моб. телефонът: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

Е-мейл: ivanov @ gmail. COM

езици: Руски - технически немски, технически немски - руски, технически английски - руски, руски - технически английски.

Образование: Септември 2002 - юни 2006 г. Държавен педагогически университет във Владивосток, Филологически факултет, специалност „Езиков преводач”.

Допълнително образование: Май 2007 г. - август 2007 г. Курсове за задълбочено изучаване на технически английски и немски език.

Трудов стаж: преводач май 2007 - април 2009 г. в град Владивосток.

Допълнителна информация:

  • Аз съм напреднал потребител на компютър;
  • Говорил съм език и правилна дикция;
  • разбиране на правилата на бизнес етикета;
  • отговорни, комуникативни, лесно намират общ език;
  • Имам висока концентрация на задачата и високо ниво на организация;
  • Имам аналитично мислене и добра способност за учене;
  • женен, без деца;
  • възможност за командировка: налична.
Напишете коментар
Информация, предоставена за справка. Не се самолекувайте. За здравето винаги се консултирайте със специалист.

мода

красота

развлечение