Profissões

Profissão: tradutor: descrição, prós e contras, habilidades necessárias

Profissão: tradutor: descrição, prós e contras, habilidades necessárias
Conteúdo
  1. Descrição da profissão
  2. Tipos de especialidades
  3. Prós e contras
  4. Habilidades e requisitos necessários
  5. Educação
  6. Salário
  7. Perspectivas

Apesar de o tradutor ser uma das profissões mais antigas, essa posição mantém sua popularidade até hoje. Essa é uma ótima opção para qualquer pessoa interessada em aprender idiomas estrangeiros e conversar com pessoas.

Descrição da profissão

A origem do post está enraizada na antiguidade. A profissão de tradutor existe desde os tempos em que as pessoas começaram a se comunicar ativamente. Como regra, os tradutores estavam envolvidos na tradução de mensagens escritas e na fala direta. Na história, essa profissão aparece com frequência. Essas pessoas eram necessárias durante as negociações militares e políticas. Na Rússia, os tradutores foram chamados intérpretes. Eles foram tratados de maneira bastante negativa, pois estavam coletando tributo durante o reinado da Horda. Muitos estavam simplesmente com medo de sua aparência.

Agora, o tradutor é uma pessoa que não depende de ninguém. Este é um especialista que lida com tradução e interpretação de um idioma para outro. Ele deve saber todas as regras e características de uma língua estrangeira, afinal de contas, erros na tradução geralmente levam a um completo mal-entendido entre as pessoas. Às vezes, trata-se de um conflito entre certos grupos e até países.

Tipos de especialidades

Existem várias especialidades principais de tradutores. A principal característica aqui é que eles são divididos em orais e escritos. Tudo está claro aqui: os primeiros estão envolvidos em tradução espontânea, enquanto os últimos trabalham com texto escrito.

Os intérpretes, por sua vez, são síncronos e seqüenciais. Vamos ver o que é dito na descrição dessas variedades.

  • Sequencial. Esses tradutores geralmente estão presentes em todos os tipos de reuniões de negócios e negociações, onde existem pessoas que falam idiomas diferentes. O trabalho de um tradutor consistente é que ele traduz as frases do orador durante uma breve pausa. Isso lhe dá a oportunidade de formular uma frase antes de expressá-la para falantes nativos.
  • Síncrona. Tradutores síncronos trabalham muito mais. O problema é que a pessoa envolvida neste negócio deve falar o idioma em um nível muito alto. Ele precisa traduzir o discurso do interlocutor sem fazer uma pausa. Ou seja, o tradutor ouve o que lhes é dito e emite imediatamente o texto traduzido.

Um profissional não deve fazer uma pausa em seu discurso, é importante falar com clareza, rapidez e negócios.

Trabalhar como tradutor parecerá mais simples para muitos. Você pode escolher diferentes áreas de atividade.

  • Tradutores técnicos. Como o nome indica, eles trabalham com textos técnicos. Eles geralmente contêm algumas informações precisas que devem ser transmitidas corretamente, além de muitos termos. Para se tornar um profissional, você precisa enviar informações de forma emocional e precisa. Também é muito importante não negligenciar construções gramaticais estabelecidas. Note-se que esses tradutores precisam trabalhar com vários diagramas e tabelas. Portanto, você precisa conhecer uma variedade de abreviações e abreviações populares.
  • Jurídico Traduzir artigos ou documentos legais também é um processo muito complexo. A tarefa de um tradutor jurídico é que ele precisa traduzir textos específicos. Eles devem ser precisos e corretos. Tradutores jurídicos, em regra, trabalham com contratos, opiniões legais, procurações, certificados notariais.
  • Artístico. O tradutor literário é uma das profissões mais difíceis. Uma pessoa tem que trabalhar com textos literários prontos. É desejável traduzi-los no estilo do autor. Para fazer isso, é necessário conhecer não apenas o idioma, mas também os recursos de trabalhar com esse formato. Um tradutor linguista deve ser bem lido, capaz de transmitir o estilo de outra pessoa. Para aprender isso, você precisa trabalhar muito com textos. Somente nesse caso um bom gosto literário e habilidades com as palavras aparecem.
  • Tradutores médicos trabalhe com textos relevantes. Estes são todos os tipos de artigos científicos. Eles também precisam ter conhecimento de termos especiais. O texto deve ser impessoal e neutro.

Não menos popular é a profissão de tradutor-guia. A principal dificuldade aqui é que você precisa colaborar constantemente com pessoas diferentes. Nesse caso, é muito importante conhecer não apenas o idioma, mas também a cultura da área em que as excursões são realizadas, sua história. Além disso, você deve sempre estar preparado para respostas e perguntas inesperadas.

Qualquer uma dessas opções de trabalho exige um enorme investimento de esforço. Uma pessoa deve desenvolver diligentemente na direção escolhida. É por isso que poucas pessoas conseguem combinar ramos tão diferentes e aprender tudo de uma vez.

Prós e contras

Como qualquer outro trabalho, há vantagens e desvantagens. Vale a pena começar com os pontos fortes da profissão.

  • Para começar, deve-se notar que Esta especialidade está em demanda em muitas áreas. Pode ser implementado tanto por um intérprete quanto por um tradutor. A oportunidade de trabalhar com vários livros, revistas e filmes estrangeiros também está disponível. Você sempre pode escolher a área mais interessante para si.
  • Como a demanda no mercado de trabalho é bastante alta, você sempre pode encontrar um emprego que valha a pena ser pago. Além disso, esse trabalho é de prestígio e raramente alguém tem vergonha da posição de um tradutor.
  • Este trabalho também é interessante, pois uma pessoa tem a oportunidade de se comunicar com uma variedade de pessoas. Geralmente, são representantes de outras culturas que têm algo a compartilhar com aqueles que estão dispostos a ouvi-las.
  • Os amantes de viagens vão adorar o fato de que muitos tradutores costumam viajar em viagens de negócios pagas. Esta é uma grande oportunidade de ver o mundo sem gastar grandes quantias de dinheiro.
  • Se desejado, uma pessoa com educação e conhecimento adequados do idioma pode trabalhar como freelancer. Isso lhe dá grande liberdade de ação, porque ele tem a oportunidade de planejar seu dia de trabalho por conta própria.
  • Também não há um "teto" claro na receita. Uma pessoa ganha o máximo que pode. Normalmente, esse valor depende de 2 pontos: capacidade de trabalho e capacidade de dedicar tempo livre suficiente ao seu trabalho.

De fato, Este trabalho é sempre relevante. Afinal, não importa como as pessoas tentem criar algo como um único idioma, elas falham. Portanto, você precisa aprender novos idiomas e, para um entendimento completo, é necessário usar tradutores. Mesmo os programas desenvolvidos criados especificamente para tradução não serão capazes de lidar com essa tarefa.

Além disso, mesmo um trabalho tão bom tem suas desvantagens. Também vale a pena prestar atenção a possíveis dificuldades no trabalho. As duas principais desvantagens estão relacionadas ao dinheiro. Antes de tudo, vale a pena notar o fato de que o trabalho de tradução é frequentemente instável. O fato é que em um momento ele pode ter muitas ordens, e em outro - de modo algum.

Temos que trabalhar duro e focar no fato de que às vezes você precisa concluir tarefas de diferentes clientes no menor tempo possível.. Além disso, o salário do tradutor nem sempre é dado imediatamente a ele. Acontece que a empresa atrasa os pagamentos, isso é devido à responsabilidade do cliente.

Dadas todas essas dificuldades e pequenos problemas, você precisa abordar a escolha de tal trabalho com toda a seriedade. Se uma pessoa é responsável e diligente, ela terá sucesso, significado social e bom dinheiro.

Habilidades e requisitos necessários

Para se tornar um tradutor, você precisa dominar várias habilidades ao mesmo tempo. E apenas à primeira vista parece que tudo é tão simples. Considere o que um profissional precisa.

  • Proficiência em uma ou mais línguas estrangeiras. É desejável que o nível de proficiência em cada idioma seja confirmado por documentos relevantes. Geralmente, são diplomas ou vários certificados.
  • Conhecimento da língua nativa em um nível muito alto. Isso também é muito importante, porque você precisa transmitir corretamente o contexto da conversa e seus pequenos detalhes.
  • O desejo de auto-desenvolvimento. Como o idioma é atualizado constantemente, bem como as regras associadas à tradução e edição, um bom especialista deve ser capaz de se adaptar às novas tendências. É igualmente importante conhecer a cultura dos próprios países e países estrangeiros.
  • Se uma pessoa está envolvida em interpretação, também precisa de bons conhecimentos em psicologia. Isso permite que você encontre um idioma comum com os clientes e com quem você precisa se comunicar no trabalho.
  • Os tradutores devem estar preparados para aprender habilidades de edição literária.. Isso permite que o texto final seja realmente legível e agradável de ler.

Além disso, vale a pena prestar atenção a certas qualidades pessoais. O tradutor precisa analisar bem suas tarefas. Ele também deve ter uma memória maravilhosa. Isso é especialmente importante para um tradutor que conhece vários idiomas ao mesmo tempo. É importante ser uma pessoa muito educada, além de paciente e atenciosa. O tradutor deve ler cuidadosamente seus textos para que não haja erros lógicos ou erros de digitação.

Para um post semelhante a sociabilidade é importante. Ainda precisa ser capaz navegar rapidamente e responder a situações em mudança. Para ganhar o suficiente É importante ser muito eficiente. Afinal, às vezes você tem que trabalhar no turno da noite ou simplesmente por muitas horas.

Educação

Para se tornar um tradutor, você deve ser educado. A educação clássica de um tradutor é de 4 anos de estudo. Levará 5 anos para obter um diploma de mestre. Para inserir um tradutor, você precisa levar assuntos como idioma nativo e estrangeiro, além de literatura. É importante conhecê-los em um nível decente, para que o aprendizado seja muito mais fácil.

Uma opção mais simples é fazer os cursos apropriados. Depois disso, uma pessoa pode obter o diploma necessário. O custo desses cursos é bastante baixo. É rentável, conveniente, mas há um certo problema.

Nem todos os empregadores estão dispostos a confiar seu trabalho a um profissional desse tipo. Portanto, muitos realmente precisam abandonar empregos promissores devido à falta do diploma necessário.

Salário

Para muitos tradutores, um dos fatores mais importantes na escolha de um emprego é o salário. Vale a pena notar que os salários nas províncias e na capital são muito diferentes. Além disso, há uma diferença no salário de uma pessoa que trabalha com clientes locais e estrangeiros. No segundo caso, a lucratividade, é claro, é muito maior.

O salário médio de um tradutor de inglês é de 50 mil rublos, mas esses números podem aumentar com o crescimento da carreira, bem como se os textos forem tecnicamente complexos. Intérpretes, especialmente os simultâneos, têm salários ainda mais altos. Especialistas que traduzem de outros idiomas, por exemplo, português e chinês, também recebem uma remuneração decente por seu trabalho. Tradutores de italiano e japonês são especialmente apreciados - seu nível salarial pode chegar a 100 mil rublos. O pagamento mínimo é de 16 mil; os iniciantes o recebem.

O crescimento da carreira também depende do local de trabalho. Quanto mais simples a empresa onde a pessoa trabalha, mais difícil será para ela se desenvolver no futuro. Para aumentar os salários ao longo do tempo, é muito importante se envolver constantemente no autodesenvolvimento. Você precisa aprender novos idiomas ou alguns recursos do seu idioma para estar um nível acima dos outros.

Perspectivas

Um bom tradutor com uma boa educação tem muitas perspectivas. Uma pessoa pode escolher vários caminhos de seu desenvolvimento ao mesmo tempo. Primeiro de tudo, isso é trabalho em todos os tipos de mídia e editoras. Essa é uma ótima perspectiva para quem ama sinceramente a literatura e a indústria editorial. No mesmo caso, você pode trabalhar em bibliotecas ou museus. Este não é um trabalho tão promissor, mas se uma pessoa estiver sinceramente interessada, ela ainda gostará.

Também existem caminhos de desenvolvimento adequados para quem deseja progredir trabalhando com outras pessoas. Nesse caso, você pode ir a uma empresa de viagens, interpretar ou obter um telecentro. A educação como tradutor permite que uma pessoa trabalhe no campo do jornalismo. Inicialmente, você pode traduzir informações de fontes estrangeiras e, à medida que elas se desenvolvem, será muito realista fazer jornalismo profissional.

Muitos daqueles que receberam a educação apropriada, atraídos pela indústria hoteleira. Isso apenas à primeira vista parece desvantajoso. De fato, uma pessoa com um bom conhecimento de idiomas pode se tornar um gerente e, em seguida, adquirir os conhecimentos necessários que o ajudarão no futuro.

Em resumo, podemos dizer que um tradutor é uma profissão promissora. Uma pessoa que recebeu a educação apropriada pode se desenvolver na direção certa e alcançar seus objetivos.

Escreva um comentário
Informações fornecidas para fins de referência. Não se automedique. Para a saúde, sempre consulte um especialista.

Moda

Beleza

Rest