Podsumowanie

Jak utworzyć CV tłumacza?

Jak utworzyć CV tłumacza?
Spis treści
  1. Funkcje
  2. Struktura
  3. List motywacyjny
  4. Błędy
  5. Próbki

Zawód tłumacza polega na tłumaczeniu ustnej i pisemnej dokumentacji z jednego języka na inny. Ten zawód jest bardzo poszukiwany w wielu branżach i jest dobrze płatny. Aby uzyskać pożądane stanowisko, musisz poprawnie skomponować i przesłać własne CV.

Funkcje

Aby zrozumieć, jakie cechy zawodu należy wziąć pod uwagę, wymieniamy wymagania dotyczące stanowiska tłumacza. Oprócz znajomości języka obcego, wnioskodawca musi znać:

  • metody i zasady tłumaczenia w stylu naukowym i technicznym;
  • zasady obecnego systemu koordynacji transferów;
  • specjalizacja i zakres działalności klienta;
  • terminologia na ten temat w wybranych językach;
  • standardy, przewodniki i materiały referencyjne dotyczące specjalizacji klienta;
  • edytowanie reguł w stylach naukowych i literackich;
  • Gramatyka i składnia wybranych języków.

Jeśli jesteś freelancerem, nie będziesz musiał studiować części dokumentacji. Jeśli zamierzasz uzyskać stałą pracę w biurze, musisz znać następujące dokumenty regulacyjne:

  • metodologia organizacji pracy;
  • prawo pracy;
  • wewnętrzne przepisy pracy;
  • środki bezpieczeństwa, zasady bezpieczeństwa pożarowego.

Ogłoszenia reklam tłumacza wskazują, że wymagania dla kandydatów są różne. W zależności od proponowanego wakatu dostępne będą następujące funkcje i wymagania:

  • jeśli planujesz się osiedlić Tłumacz I kategoriiwówczas wymagane będzie wyższe wykształcenie zawodowe i doświadczenie w pracy jako tłumacz kategorii II przez co najmniej trzy lata;
  • jeśli wakat Tłumacz kategorii II konieczne jest wyższe wykształcenie zawodowe i co najmniej 3-letnie doświadczenie jako tłumacz;
  • jeśli celem jest po prostu znalezienie pracy jako tłumacz, wtedy będziesz potrzebować wyższego wykształcenia tłumacza lub lingwisty.

Struktura

Jak każdy dokument, CV tłumacza ma swoją własną strukturę, składający się z kilku bloków.

  • Dane kontaktowe W tej sekcji musisz podać adres, telefon komórkowy, e-mail. Nie będzie zbędne dodawanie, z którymi komunikatorami można się skontaktować. Eliminuje to możliwość, że nie będziesz w stanie przejść przez e-mail ani go przegapić.
  • Języki To pole powinno zawierać wszystkie języki, którymi się posługujesz, a także kierunek tłumaczenia. Na przykład „z chińskiego na rosyjski, z rosyjskiego na chiński” lub „grecki - angielski”.
  • Edukacja Wskazuje nie tylko szkolnictwo wyższe, ale także jakie szkolenia, zaawansowane szkolenia i seminaria odbyłeś w ramach zawodu tłumacza.
  • Doświadczenie jako tłumacz. W tej sekcji wskazano czas trwania usługi, wymieniono miejsce pracy (jeśli warunki poufności nie zostaną naruszone). Dobrym uzupełnieniem będą rekomendacje z poprzednich miejsc pracy i kontakty menedżerów, którzy wydali rekomendacje.
  • Dodatkowe informacje Tutaj możesz uzupełnić swoje CV o następujące punkty:
    • załącz swoje zdjęcie - powinieneś wybrać zdjęcie w dobrej jakości, na którym zrobione jest tylko twoje zdjęcie, bez nieznajomych;
    • wskazać specjalizację, zainteresowania zawodowe i tematy tłumaczeń;
    • lista umiejętności które okażą się przydatne w zawodzie tłumacza.

Ze struktury CV wynika, że ​​pozycja „Doświadczenie” stanie się kamieniem węgielnym po otrzymaniu wakatu lub zamówienia. Brak doświadczenia znacznie zmniejsza szanse na zamówienie. Za wybór tłumaczy pracodawcy ponoszą ogromną odpowiedzialność. Aby zdobyć tak cenne i niezbędne doświadczenie, będziesz musiał podjąć projekty pracy, które przynajmniej w jakiś sposób są związane z zawodem tłumacza. Niezależna wymiana pomoże szczególnie w tym, gdzie oprócz doświadczenia istnieje możliwość uzyskania pozytywnych opinii na temat twojej pracy.

Warto pamiętać, że zamówienie jest łatwe. Ważniejsze jest wypełnienie go w taki sposób, aby uzyskać pozytywną ocenę i kontynuować współpracę.

List motywacyjny

List motywacyjny musi zostać dołączony do CV. Tekst listu jest krótką wersją CV. Powinno zdecydowanie wskazywać pary językowe i tematy, z którymi pracujesz. Zgodnie z tymi parametrami menedżerowie szukają tłumaczy. Dobrym rozwiązaniem byłoby wskazanie żądanej stawki i metod płatności. Warto również dodać do tekstu tryb pracy i szybkość tłumaczenia.

Menedżerowie wyszukiwania z pewnością zwrócą uwagę na tych, którzy dostarczyli im najbardziej kompletne informacje.

Błędy

Jest mała lista rzeczy, na które zdecydowanie powinieneś zwrócić uwagę podczas pisania CV. Należy wziąć pod uwagę kilka aspektów.

  • Nie pisz CV po angielskuchyba że warunek ten jest określony w ogłoszeniu o pozycji. To CV nikogo nie dziwi, a menedżerowie wyszukiwania mogą po prostu nie mówić płynnie po angielsku. Dlatego Twoja aplikacja zostanie zignorowana.
  • Nie musisz przeciążać swojego CV długą listą programów komputerowych, które posiadasz. Wykonanie CV powie Ci wszystko.
  • Jak wspomniano w ostatnim akapicie - spróbuj przy rozwiązywaniu. Nie popełniaj błędów gramatycznych, sprawdź spójność zdań. Wykonaj prawidłowy układ dokumentu z jednolitym wcięciem, odstępami i czcionką. Aby układ się nie zmieniał z powodu różnych wersji programów, dołącz CV w formacie PDF.

Ważne! Rozmiar CV nie powinien przekraczać jednej strony.

Próbki

Aby skonsolidować wszystko, co napisano powyżej, podajemy przykład CV tłumacza.

Iwanow Iwan Iwanowicz

Data urodzenia: 25.10.1985

Miasto: Władywostok

Mob telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

Email: ivanov @ gmail. com

Języki: Rosyjski - techniczny niemiecki, techniczny niemiecki - rosyjski, techniczny angielski - rosyjski, rosyjski - techniczny angielski.

Edukacja: Wrzesień 2002 - czerwiec 2006 Państwowy Uniwersytet Pedagogiczny we Władywostoku, Wydział Filologiczny, specjalność „Tłumacz językowy”.

Dodatkowe wykształcenie: Maj 2007 - sierpień 2007. Kursy dogłębnej nauki technicznego angielskiego i niemieckiego.

Doświadczenie zawodowe: tłumacz Maj 2007 - kwiecień 2009 w mieście Władywostok.

Dodatkowe informacje:

  • Jestem zaawansowanym użytkownikiem komputera;
  • Mówiłem językiem i poprawną dykcją;
  • zrozumienie zasad etykiety biznesowej;
  • odpowiedzialny, komunikatywny, łatwo znaleźć wspólny język;
  • Mam dużą koncentrację na zadaniu i wysoki poziom organizacji;
  • Mam analityczne myślenie i dobrą zdolność uczenia się;
  • żonaty, bez dzieci;
  • możliwość podróży służbowej: dostępna.
Napisz komentarz
Informacje dostarczone w celach informacyjnych. Nie samoleczenia. Dla zdrowia zawsze skonsultuj się ze specjalistą.

Moda

Piękno

Odpocznij