Til tross for at oversetteren er en av de eldste yrkene, beholder denne posisjonen sin popularitet frem til i dag. Dette er et flott alternativ for alle som er interessert i å lære fremmedspråk og snakke med mennesker.
Fagbeskrivelse
Opprinnelsen til innlegget er forankret i antikken. Oversetterfaget har eksistert siden de gangene folk begynte å kommunisere aktivt med hverandre. Som regel var da oversettere engasjert i oversettelsen av både skriftlige meldinger og direkte tale. I historien vises dette yrket ofte. Slike mennesker var nødvendig under militære og politiske forhandlinger. I Russland ble oversettere kalt tolker. De ble behandlet ganske negativt, siden de samlet hyllest under Horde-regjeringens regjering. Mange var rett og slett redde for utseendet sitt.
Nå er oversetteren en person som ikke er avhengig av noen. Dette er en spesialist som omhandler oversettelse og tolkning fra et språk til et annet. Han må vite det alle regler og funksjoner på et fremmedspråk, tross alt fører feil i oversettelse ofte til fullstendig misforståelse mellom mennesker. Noen ganger kommer det til en konflikt mellom visse grupper og til og med land.
Typer spesialiteter
Det er flere hovedspesialiteter for oversettere. Hovedtrekket her er at de er delt inn i muntlige og skriftlige. Alt er klart her: førstnevnte driver med spontan oversettelse, mens sistnevnte jobber med skrevet tekst.
Tolker er på sin side synkrone og sekvensielle. La oss se hva som blir sagt i beskrivelsen av disse variantene.
- Serie. Slike oversettere er vanligvis til stede på alle slags forretningsmøter og forhandlinger, der det er mennesker som snakker forskjellige språk. Arbeidet med en konsekvent oversetter er at han oversetter setningene til høyttaleren i løpet av en kort pause. Dette gir ham muligheten til å formulere en frase før han uttrykker den til morsmål.
- Synkron. Synkrone oversettere jobber mye hardere. Problemet er at personen som er involvert i denne virksomheten må snakke språket på et veldig høyt nivå. Han må oversette talerens tale uten å ta pause. Det vil si at oversetteren lytter til det de får beskjed om, og gir umiddelbart ut den oversatte teksten.
En profesjonell skal ikke ta en pause i talen sin, det er viktig å snakke tydelig, raskt og på forretningsreise.
Arbeid som oversetter vil virke enklere for mange. Du kan velge forskjellige aktivitetsområder.
- Tekniske oversettere. Som navnet tilsier, jobber de med tekniske tekster. De inneholder vanligvis nøyaktig informasjon som må formidles korrekt, så vel som mange vilkår. For å bli en profesjonell, må du sende inn informasjon følelsesmessig og nøyaktig. Det er også veldig viktig å ikke overse etablerte grammatiske konstruksjoner. Det skal bemerkes at slike oversettere må jobbe med forskjellige diagrammer og tabeller. Derfor må du kjenne til en rekke populære forkortelser og forkortelser.
- Legal. Å oversette juridiske artikler eller dokumenter er også en veldig kompleks prosess. En juridisk oversetter har som oppgave at han trenger å oversette bestemte tekster. De må være nøyaktige og riktige. Juridiske oversettere jobber som regel med kontrakter, juridiske uttalelser, fullmakter, notarialbevis.
- kunst. Litterær oversetter er en av de vanskeligste yrkene. En person må jobbe med ferdige litterære tekster. Det er ønskelig å oversette dem i stil med forfatteren. For å gjøre dette, må du ikke bare vite språket, men også funksjonene i å jobbe med dette formatet. En språkforsker må være godt lest og kunne formidle andres stil. For å lære dette, må du jobbe mye med tekster. Bare i dette tilfellet vises en god litterær smak og ordferdigheter.
- Medisinske oversettere arbeide med relevante tekster. Dette er alle slags vitenskapelige artikler. De trenger også kunnskap om spesielle vilkår. Teksten skal være upersonlig og nøytral.
Ikke mindre populært er et slikt yrke som guide-oversetter. Den største vanskeligheten her er at du konstant må samarbeide aktivt med forskjellige mennesker. Samtidig er det veldig viktig å ikke bare lære språket, men også kulturen i området der ekskursjonene er holdt, dets historie. I tillegg må du alltid være forberedt på improviserte og svar på uventede spørsmål.
Noen av disse arbeidsalternativene krever en enorm innsats. En person må flittig utvikle seg i sin valgte retning. Det er derfor få mennesker klarer å kombinere så forskjellige grener og lære alt på en gang.
Fordeler og ulemper
Som alle andre jobber er det fordeler og ulemper. Det er verdt å starte med styrken til yrket.
- Til å begynne med skal det bemerkes at Denne spesialiteten er etterspurt på mange områder. Det kan implementeres både av en tolk og en oversetter. Muligheten til å jobbe med forskjellige utenlandske bøker, magasiner og filmer er også tilgjengelig. Du kan alltid velge det mest interessante området for deg selv.
- Siden etterspørselen på arbeidsmarkedet er ganske høy, du kan alltid finne en jobb som vil være verdig å få lønn. I tillegg er slikt arbeid prestisjefylt, og sjelden er noen sjenert over stillingen som en oversetter.
- Dette arbeidet er også interessant i det en person har muligheten til å kommunisere med en rekke mennesker. Vanligvis er dette representanter for andre kulturer som har noe å dele med dem som er villige til å lytte til dem.
- Reisevenner vil elske det faktum mange oversettere reiser ofte på betalte forretningsreiser. Dette er en flott mulighet til å se verden uten å bruke store mengder penger.
- Om ønskelig, en person med passende utdanning og kunnskap om språket kan jobbe som frilanser. Dette gir ham stor handlefrihet, fordi han har muligheten til å planlegge arbeidsdagen sin på egen hånd.
- Det er heller ikke noe klart "tak" i inntektene. En person tjener så mye han kan. Vanligvis avhenger dette beløpet av 2 poeng: arbeidskapasitet og muligheten til å bruke nok ledig tid til arbeidet ditt.
Faktisk Dette arbeidet er alltid relevant. Tross alt, uansett hvordan folk prøver å lage noe som et enkelt språk, mislykkes de. Derfor må du lære nye språk, og for en fullstendig forståelse av hverandre, må du bruke oversettere. Selv utviklede programmer laget spesielt for oversettelse, vil ikke være i stand til å takle en slik oppgave.
Dessuten har selv en så god jobb ulempene. Mulige vansker i arbeidet er det også verdt å ta hensyn til. Begge store ulemper er knyttet til penger. Først av alt er det verdt å merke seg det oversettelsesarbeid er ofte ustabilt. Faktum er at han på en gang kan ha mange ordrer, og til en annen - ikke i det hele tatt.
Vi må jobbe hardt og fokusere på at du noen ganger må fullføre oppgaver fra forskjellige kunder på kortest mulig tid.. I tillegg gis ikke alltid oversetterlønnen umiddelbart. Det hender at selskapet forsinker betaling, dette skyldes kundens ansvar.
Gitt alle disse vanskeligheter og mindre problemer, må du nærme deg valget av slikt arbeid med alvor. Hvis en person er ansvarlig og flittig, vil han ha suksess, sosial betydning og gode penger.
Nødvendige ferdigheter og krav
For å bli oversetter, må du mestre flere ferdigheter samtidig. Og det virker bare ved første øyekast at alt er så enkelt. Vurder hva en profesjonell trenger.
- Kunnskaper i ett eller flere fremmedspråk. Det er ønskelig at ferdighetsnivået på hvert språk bekreftes av relevante dokumenter. Dette er vanligvis vitnemål eller forskjellige attester.
- Kunnskap om morsmålet på et veldig høyt nivå. Dette er også veldig viktig, fordi du må formidle samtalen og dens små detaljer korrekt.
- Ønsket om selvutvikling. Siden språket kontinuerlig oppdateres, så vel som reglene knyttet til oversettelse og redigering, bør en god spesialist kunne tilpasse seg nye trender. Det er like viktig å kjenne til egne og utenlandske kulturer.
- Hvis en person er opptatt av tolkning, trenger han også god kunnskap innen psykologi. Dette lar deg finne et felles språk med både kunder og de du må kommunisere på jobb.
- Oversettere må være forberedt på å lære seg litterære redigeringsevner.. Dette lar deg gjøre den ferdige teksten virkelig lesbar og hyggelig å lese.
I tillegg er det verdt å ta hensyn til visse personlige egenskaper. Oversetteren må analysere oppgavene sine godt. Han må også ha et fantastisk minne. Dette er spesielt viktig for en oversetter som kjenner flere språk samtidig. Det er viktig å være en veldig utdannet person, så vel som pasient og oppmerksom. Oversetteren må lese tekstene sine nøye slik at det ikke er noen logiske feil eller skrivefeil.
For et lignende innlegg omgjengelighet er viktig. Trenger fortsatt å kunne raskt navigere og svare på skiftende situasjoner. For å tjene nok Det er viktig å være veldig effektiv. Tross alt, noen ganger må du jobbe på nattskift eller bare i mange timer.
dannelse
For å bli oversetter må du ha utdannelse. Den klassiske utdannelsen til en oversetter er 4 års studier. Det vil ta 5 år å få en mastergrad. For å komme inn i en oversetter, må du ta slike emner som morsmål og fremmedspråk, samt litteratur. Det er viktig å kjenne dem på et anstendig nivå, da vil det være mye lettere å lære.
Et enklere alternativ er å ta de aktuelle kursene. Etter det kan en person få nødvendig vitnemål. Kostnadene for slike kurs er ganske lave. Det er lønnsomt, praktisk, men det er et visst problem.
Ikke alle arbeidsgivere er villige til å overlate arbeidet sitt til en profesjonell av denne typen. Derfor er det mange som virkelig må forlate lovende jobber på grunn av mangel på nødvendig vitnemål.
lønn
For mange oversettere er lønn en av de viktigste faktorene når du velger jobb. Det er verdt å merke seg det lønnene i provinsene og i hovedstaden er veldig forskjellige. I tillegg er det forskjell i lønnen til en person som jobber med lokale og utenlandske kunder. I det andre tilfellet er selvfølgelig lønnsomheten mye større.
Gjennomsnittslønnen til en engelsk oversetter er 50 tusen rubler, men disse tallene kan øke med karrierevekst, så vel som om tekstene er teknisk sammensatte. Tolker, spesielt samtidig, har enda høyere lønn. Spesialister som oversetter fra andre språk, for eksempel portugisisk, kinesisk, får også en anstendig godtgjørelse for arbeidet sitt. Italienske og japanske oversettere er spesielt verdsatt - lønnsnivået deres kan nå 100 tusen rubler. Minste betaling er 16 tusen; nybegynnere får det.
Karrierevekst avhenger også av arbeidsstedet. Jo enklere selskapet personen jobber i, jo vanskeligere vil det være for ham å utvikle seg i fremtiden. For at lønnen skal øke over tid, er det veldig viktig å hele tiden engasjere seg i egenutvikling. Du må lære deg nye språk eller noen funksjoner på språket ditt for å være ett nivå høyere enn andre.
prospekter
En god oversetter med god utdanning har mange perspektiver. En person kan velge flere veier for sin utvikling på en gang. Aller først dette er arbeid i alle slags medier og forlag. Dette er et flott prospekt for de som oppriktig elsker litteratur og forlagsbransjen. I samme tilfelle kan du jobbe i biblioteker eller museer. Dette er ikke så lovende arbeid, men hvis en person er oppriktig interessert, vil han fortsatt like det.
Det er også egnede utviklingsveier for deg som ønsker å komme videre ved å samarbeide med andre mennesker. I dette tilfellet kan du gå til et reiseselskap, gjøre tolkning eller få et telesenter. Utdanning som oversetter lar en person jobbe innen journalistikk. Til å begynne med kan du oversette informasjon fra utenlandske kilder, og når den utvikler seg vil det være veldig realistisk å gjøre profesjonell journalistikk.
Mange av dem som har fått passende utdanning, tiltrukket av hotellbransjen. Dette virker bare ved første øyekast ufordelaktig. Faktisk en person med god språkkunnskap kan vokse opp til lederen, og deretter skaffe seg de nødvendige bekjentskaper som vil hjelpe ham i fremtiden.
Oppsummert kan vi si at en oversetter er et lovende yrke. En person som har fått passende utdanning, kan utvikle seg i riktig retning og nå sine mål.