Beroepen

Beroep: vertaler: beschrijving, voor- en nadelen, noodzakelijke vaardigheden

Beroep: vertaler: beschrijving, voor- en nadelen, noodzakelijke vaardigheden
Inhoud
  1. Beroepsbeschrijving
  2. Soorten specialiteiten
  3. Voors en tegens
  4. Noodzakelijke vaardigheden en vereisten
  5. Onderwijs
  6. Salaris
  7. Vooruitzichten

Ondanks dat de vertaler een van de oudste beroepen is, blijft deze functie tot op de dag van vandaag populair. Dit is een geweldige optie voor iedereen die geïnteresseerd is in het leren van vreemde talen en het praten met mensen.

Beroepsbeschrijving

De oorsprong van de post is geworteld in de oudheid. Het beroep van vertaler bestaat al sinds die tijd dat mensen actief met elkaar begonnen te communiceren. In de regel waren vertalers bezig met de vertaling van zowel geschreven berichten als directe spraak. In de geschiedenis komt dit beroep veelvuldig voor. Dergelijke mensen waren nodig tijdens militaire en politieke onderhandelingen. In Rusland werden vertalers tolken genoemd. Ze werden vrij negatief behandeld, omdat ze eerbetoon verzamelden tijdens het bewind van de Horde. Velen waren gewoon bang voor hun uiterlijk.

Nu is de vertaler een persoon die van niemand afhankelijk is. Dit is een specialist die zich bezighoudt met vertaling en vertolking van de ene taal naar de andere. Hij moet het weten alle regels en kenmerken van een vreemde taal, Immers, vertaalfouten leiden vaak tot volledig misverstand tussen mensen. Soms komt het tot een conflict tussen bepaalde groepen en zelfs landen.

Soorten specialiteiten

Er zijn verschillende hoofdspecialiteiten van vertalers. Het belangrijkste kenmerk hier is dat ze zijn onderverdeeld in mondeling en schriftelijk. Alles is hier duidelijk: de eerste houdt zich bezig met spontane vertaling, terwijl de laatste met geschreven tekst werkt.

Tolken zijn op hun beurt synchroon en sequentieel. Laten we eens kijken wat er wordt gezegd in de beschrijving van deze variëteiten.

  • Sequentieel. Dergelijke vertalers zijn meestal aanwezig bij allerlei zakelijke bijeenkomsten en onderhandelingen, waar mensen zijn die verschillende talen spreken. Het werk van een consistente vertaler is dat hij de zinnen van de spreker tijdens een korte pauze vertaalt. Dit geeft hem de mogelijkheid om een ​​zin te formuleren voordat hij deze uitspreekt voor native speakers.
  • Synchroon. Synchrone vertalers werken veel harder. Het probleem is dat de persoon die bij dit bedrijf betrokken is, de taal op een zeer hoog niveau moet spreken. Hij moet de toespraak van de spreker vertalen zonder te pauzeren. Dat wil zeggen, de vertaler luistert naar wat hen wordt verteld en geeft onmiddellijk de vertaalde tekst uit.

Een professional mag niet pauzeren in zijn toespraak, het is belangrijk om duidelijk, snel en zakelijk te spreken.

Werken als vertaler zal voor velen eenvoudiger lijken. U kunt verschillende activiteitengebieden kiezen.

  • Technische vertalers. Zoals de naam al aangeeft, werken ze met technische teksten. Ze bevatten meestal enige nauwkeurige informatie die correct moet worden overgebracht, evenals vele termen. Om een ​​professional te worden, moet u informatie emotioneel en nauwkeurig indienen. Het is ook erg belangrijk om gevestigde grammaticale constructies niet te negeren. Opgemerkt moet worden dat dergelijke vertalers met verschillende diagrammen en tabellen moeten werken. Daarom moet u een aantal populaire afkortingen en afkortingen kennen.
  • Juridisch Het vertalen van juridische artikelen of documenten is ook een zeer complex proces. De taak van een juridisch vertaler is dat hij specifieke teksten moet vertalen. Ze moeten nauwkeurig en correct zijn. Juridische vertalers werken in de regel met contracten, juridische adviezen, volmachten, notariële certificaten.
  • Artistiek. Literair vertaler is een van de moeilijkste beroepen. Een persoon moet werken met kant-en-klare literaire teksten. Het is wenselijk om ze te vertalen in de stijl van de auteur. Om dit te doen, moet u niet alleen de taal kennen, maar ook de functies van het werken met dit formaat. Een linguïst-vertaler moet goed gelezen zijn en in staat zijn de stijl van iemand anders over te brengen. Om dit te leren, moet je veel met teksten werken. Alleen in dit geval verschijnen een goede literaire smaak en woordvaardigheid.
  • Medische vertalers werk met relevante teksten. Dit zijn allerlei wetenschappelijke artikelen. Ze hebben ook kennis nodig van speciale termen. De tekst moet onpersoonlijk en neutraal zijn.

Niet minder populair is zo'n beroep als gids-vertaler. Het grootste probleem hier is dat je constant actief moet samenwerken met verschillende mensen. Tegelijkertijd is het erg belangrijk om niet alleen de taal te kennen, maar ook de cultuur van het gebied waarin de excursies worden gehouden, de geschiedenis ervan. Bovendien moet u altijd voorbereid zijn op geïmproviseerde vragen en antwoorden op onverwachte vragen.

Elk van deze werkopties vereist een enorme inspanning. Een persoon moet zich ijverig ontwikkelen in de door hem gekozen richting. Daarom slagen maar weinig mensen erin om zo verschillende branches te combineren en alles tegelijk te leren.

Voors en tegens

Net als elke andere baan zijn er voor- en nadelen. Het is de moeite waard om te beginnen met de sterke punten van het beroep.

  • Om te beginnen moet worden opgemerkt dat Deze specialiteit is op veel gebieden gewild. Het kan zowel door een tolk als door een vertaler worden uitgevoerd. Ook is er de mogelijkheid om met diverse buitenlandse boeken, tijdschriften en films te werken. U kunt voor uzelf altijd het meest interessante gebied kiezen.
  • Aangezien de vraag op de arbeidsmarkt vrij hoog is, je kunt altijd een baan vinden die het waard is om betaald te worden. Bovendien is dergelijk werk prestigieus en zelden schuwt iemand de functie van vertaler.
  • Daarin is ook dit werk interessant een persoon heeft de mogelijkheid om met verschillende mensen te communiceren. Meestal zijn dit vertegenwoordigers van andere culturen die iets willen delen met degenen die bereid zijn naar hen te luisteren.
  • Reisliefhebbers zullen dat geweldig vinden veel vertalers reizen vaak op betaalde zakenreizen. Dit is een geweldige kans om de wereld te zien zonder enorme bedragen uit te geven.
  • Desgewenst een persoon met de juiste opleiding en kennis van de taal kan werken als freelancer. Dit geeft hem veel bewegingsvrijheid, omdat hij de mogelijkheid heeft om zijn werkdag zelf te plannen.
  • Er is ook geen duidelijk "plafond" aan inkomsten. Een persoon verdient zoveel hij kan. Meestal hangt dit bedrag af van 2 punten: werkcapaciteit en de mogelijkheid om voldoende vrije tijd aan je werk te besteden.

In feite Dit werk is altijd relevant. Het maakt immers niet uit hoe mensen iets als één taal proberen te creëren, ze falen. Daarom moet je nieuwe talen leren en voor een volledig begrip van elkaar heb je vertalers nodig. Zelfs ontwikkelde programma's die speciaal voor vertaling zijn gemaakt, zullen een dergelijke taak niet aankunnen.

Bovendien heeft zelfs zo'n goede baan nadelen. Mogelijke moeilijkheden op het werk zijn ook de aandacht waard. Beide grote nadelen houden verband met geld. Allereerst is het vermeldenswaard dat vertaalwerk is vaak onstabiel. Feit is dat hij de ene keer veel bestellingen kan hebben en de andere keer helemaal niet.

We moeten hard werken en ons concentreren op het feit dat u soms taken van verschillende klanten in de kortst mogelijke tijd moet voltooien.. Daarnaast wordt hem ook niet altijd direct het salaris van de vertaler gegeven. Het komt voor dat het bedrijf betalingen uitstelt, dit komt door de verantwoordelijkheid van de klant.

Gezien al deze moeilijkheden en kleine problemen, moet u de keuze voor dergelijk werk met alle ernst benaderen. Als een persoon verantwoordelijk en ijverig is, dan zal hij succes, sociale betekenis en goed geld hebben.

Noodzakelijke vaardigheden en vereisten

Om vertaler te worden, moet je meerdere vaardigheden tegelijk beheersen. En op het eerste gezicht lijkt alles zo eenvoudig. Bedenk wat een professional nodig heeft.

  • Beheersing van een of meer vreemde talen. Het is wenselijk dat het vaardigheidsniveau in elke taal wordt bevestigd door relevante documenten. Dit zijn meestal diploma's of verschillende certificaten.
  • Kennis van de moedertaal op een zeer hoog niveau. Dit is ook erg belangrijk, omdat je de context van het gesprek en de kleine details correct moet overbrengen.
  • Het verlangen naar zelfontwikkeling. Omdat de taal voortdurend wordt bijgewerkt, evenals de regels voor vertaling en bewerking, moet een goede specialist zich kunnen aanpassen aan nieuwe trends. Het is even belangrijk om de cultuur van het eigen en het buitenland te kennen.
  • Als een persoon bezig is met interpretatie, dan heeft hij ook goede kennis in de psychologie nodig. Hierdoor kunt u een gemeenschappelijke taal vinden met zowel klanten als degenen met wie u op het werk moet communiceren.
  • Vertalers moeten bereid zijn literaire bewerkingsvaardigheden te leren.. Hierdoor kunt u de voltooide tekst echt leesbaar en prettig lezen.

Daarnaast is het de moeite waard om op bepaalde persoonlijke kwaliteiten te letten. De vertaler moet zijn taken goed analyseren. Hij moet ook een geweldige herinnering hebben. Dit is vooral belangrijk voor een vertaler die meerdere talen tegelijk kent. Het is belangrijk om een ​​hoogopgeleide persoon te zijn, maar ook geduldig en attent. De vertaler moet zijn teksten zorgvuldig lezen zodat er geen logische fouten of typefouten zijn.

Voor een vergelijkbaar bericht gezelligheid is belangrijk. Moet nog steeds kunnen snel navigeren en reageren op veranderende situaties. Om genoeg te verdienen Het is belangrijk om heel efficiënt te zijn. Soms moet je immers in een nachtdienst werken of gewoon voor vele uren.

Onderwijs

Om vertaler te worden, moet je geschoold zijn. Het klassieke onderwijs van vertaler is 4 jaar studie. Het duurt 5 jaar om een ​​masterdiploma te behalen. Om een ​​vertaler in te voeren, moet u onderwerpen als een moedertaal en vreemde taal, evenals literatuur volgen. Het is belangrijk om ze op een behoorlijk niveau te kennen, dan zal het veel gemakkelijker te leren zijn.

Een eenvoudigere optie is om de juiste cursussen te volgen. Daarna kan een persoon het benodigde diploma behalen. De kosten van dergelijke cursussen zijn vrij laag. Het is winstgevend, handig, maar er is een bepaald probleem.

Niet alle werkgevers zijn bereid hun werk aan een dergelijke professional toe te vertrouwen. Velen zullen daarom veelbelovende banen moeten opgeven vanwege het ontbreken van het benodigde diploma.

Salaris

Voor veel vertalers is salaris een van de belangrijkste factoren bij het kiezen van een baan. Het is vermeldenswaard dat de salarissen in de provincies en in de hoofdstad zijn heel verschillend. Daarnaast is er een verschil in het salaris van een persoon die met lokale en buitenlandse klanten werkt. In het tweede geval is de winstgevendheid natuurlijk veel groter.

Het gemiddelde salaris van een Engelse vertaler is 50 duizend roebel, maar deze cijfers kunnen stijgen met de carrièregroei en als de teksten technisch complex zijn. Tolken, vooral gelijktijdige, hebben een nog hoger salaris. Specialisten die vertalen uit andere talen, bijvoorbeeld Portugees, Chinees, ontvangen ook een behoorlijke vergoeding voor hun werk. Vooral Italiaanse en Japanse vertalers worden gewaardeerd - hun salaris kan oplopen tot 100 duizend roebel. De minimale betaling is 16 duizend; beginners krijgen het.

Carrièregroei hangt ook af van de werkplek. Hoe eenvoudiger het bedrijf waarin de persoon werkt, hoe moeilijker het voor hem zal zijn om zich in de toekomst te ontwikkelen. Om het salaris in de loop van de tijd te laten stijgen, is het erg belangrijk om constant bezig te zijn met zelfontwikkeling. Je moet nieuwe talen of sommige functies van je taal leren om een ​​niveau hoger te zijn dan andere.

Vooruitzichten

Een goede vertaler met een goede opleiding heeft veel perspectieven. Een persoon kan tegelijkertijd verschillende paden van zijn ontwikkeling kiezen. Allereerst dit is werk in allerlei media en uitgeverijen. Dit is een geweldig vooruitzicht voor degenen die oprecht van literatuur en de uitgeverij houden. In hetzelfde geval kun je werken in bibliotheken of musea. Dit is niet zo veelbelovend werk, maar als iemand oprecht geïnteresseerd is, zal hij het nog steeds leuk vinden.

Er zijn ook geschikte ontwikkelingspaden voor degenen die vooruitgang willen boeken door met andere mensen samen te werken. In dit geval kun je naar een reisorganisatie gaan, tolkwerk doen of een telecentrum krijgen. Opleiding als vertaler stelt iemand in staat om te werken op het gebied van journalistiek. In eerste instantie kunt u informatie uit buitenlandse bronnen vertalen en naarmate deze zich ontwikkelt, zal het zeer realistisch zijn om professionele journalistiek te beoefenen.

Veel van degenen die de juiste opleiding hebben genoten, aangetrokken door de hotelsector. Dit lijkt alleen op het eerste gezicht nadelig. In feite een persoon met een goede talenkennis kan opgroeien tot manager en vervolgens de nodige kennissen opdoen die hem in de toekomst zullen helpen.

Samenvattend kunnen we stellen dat een vertaler een veelbelovend beroep is. Iemand die de juiste opleiding heeft genoten, kan zich in de goede richting ontwikkelen en zijn doelen bereiken.

Schrijf een opmerking
Informatie verstrekt ter referentie. Gebruik geen zelfmedicatie. Raadpleeg voor gezondheid altijd een specialist.

Mode

Schoonheid

Rust