Ringkasan

Bagaimana cara membuat resume penterjemah?

Bagaimana cara membuat resume penterjemah?
Kandungan
  1. Ciri-ciri
  2. Struktur
  3. Surat pelindung
  4. Kesalahan
  5. Sampel

Profesion penterjemah adalah untuk menterjemahkan kedua-dua ucapan lisan dan dokumentasi bertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. Profesi ini adalah permintaan tinggi di banyak industri dan dibayar dengan baik. Untuk mendapatkan kekosongan yang dikehendaki, anda perlu mengarang dan mengemukakan resume anda dengan betul.

Ciri-ciri

Untuk memahami ciri-ciri profesi yang perlu diambil kira, kami menyenaraikan keperluan yang terpakai pada kedudukan penerjemah. Selain pengetahuan bahasa asing, pemohon dikehendaki mengetahui perkara berikut:

  • kaedah dan peraturan terjemahan dalam gaya saintifik dan teknikal;
  • peraturan sistem semasa penyelarasan pemindahan;
  • pengkhususan dan skop aktiviti pelanggan;
  • terminologi mengenai topik dalam bahasa terpilih;
  • piawaian, panduan dan bahan rujukan mengenai pengkhususan pelanggan;
  • menyunting peraturan dalam gaya sains dan sastera;
  • Tatabahasa dan sintaks bahasa terpilih.

Sekiranya anda seorang freelancer, anda akan terselamat daripada mempelajari bahagian dokumentasi. Sekiranya anda akan mendapat pekerjaan tetap di pejabat, anda perlu mengetahui dokumen peraturan yang berikut:

  • metodologi organisasi buruh;
  • undang-undang buruh;
  • peraturan buruh dalaman;
  • langkah-langkah keselamatan, peraturan keselamatan kebakaran.

Pengumuman iklan penterjemah menunjukkan bahawa keperluan bagi pemohon berbeza. Bergantung kepada kekosongan yang dicadangkan, akan ada ciri dan keperluan berikut:

  • jika anda bercadang untuk diselesaikan Saya kategori penterjemahmaka pendidikan profesional yang lebih tinggi dan pengalaman bekerja sebagai penerjemah kategori II sekurang-kurangnya tiga tahun diperlukan;
  • jika kekosongan itu Penterjemah Kategori II adalah perlu mempunyai pendidikan profesional yang lebih tinggi dan sekurang-kurangnya 3 tahun pengalaman sebagai penterjemah;
  • jika matlamatnya hanya untuk mendapatkan pekerjaan sebagai penterjemah, maka anda memerlukan pendidikan profesional yang lebih tinggi dari seorang penterjemah atau penterjemah bahasa.

Struktur

Seperti mana-mana dokumen, resume penterjemah mempunyai struktur sendiri, terdiri daripada beberapa blok.

  • Maklumat perhubungan. Dalam seksyen ini, anda mesti menentukan alamat, telefon bimbit, e-mel. Ia tidak akan diperlukan untuk menambah di mana para utusan anda boleh dihubungi. Ini menghilangkan kemungkinan bahawa anda tidak akan dapat melewati atau kehilangan e-mel.
  • Bahasa. Bidang ini harus mengandungi semua bahasa yang anda ucapkan, serta arah terjemahan. Sebagai contoh, "dari Cina ke Rusia, dari Rusia ke Cina" atau "Greek - Bahasa Inggeris."
  • Pendidikan Ia menunjukkan bukan sahaja pendidikan tinggi, tetapi juga latihan, kursus latihan dan seminar yang telah anda ambil sebagai sebahagian daripada profesion penterjemah.
  • Pengalaman sebagai penterjemah. Bahagian ini menunjukkan panjang perkhidmatan, menyenaraikan tempat kerja (jika syarat kerahsiaan tidak dilanggar). Pelengkap yang baik akan menjadi cadangan dari tempat kerja dan kenalan masa lalu yang membuat cadangan.
  • Maklumat tambahan. Di sini anda boleh menambah resume anda dengan perkara-perkara berikut:
    • sertakan foto anda - anda harus memilih foto dengan kualiti yang baik, yang hanya anda ditangkap, tanpa orang yang tidak dikenali;
    • menunjukkan pengkhususan, kepentingan profesional dan topik penterjemahan;
    • kemahiran senarai yang akan membuktikan berguna dalam profesion penterjemah.

Dari struktur resume, menjadi jelas bahawa item "Pengalaman" akan menjadi landasan ketika menerima kekosongan atau pesanan. Kekurangan pengalaman dengan ketara mengurangkan peluang pesanan. Untuk pilihan penerjemah, majikan sangat bertanggungjawab. Untuk mendapatkan pengalaman berharga dan yang diperlukan, anda perlu mengambil projek kerja yang sekurang-kurangnya entah bagaimana berkaitan dengan profesion penterjemah. Pertukaran bebas khususnya akan membantu dalam hal ini, di mana, selain pengalaman, terdapat peluang untuk mendapatkan maklum balas positif untuk kerja anda.

Perlu diingat bahawa mendapatkan pesanan adalah mudah. Adalah lebih penting untuk menunaikannya sedemikian rupa untuk mendapatkan penilaian positif dan meneruskan kerjasama.

Surat pelindung

Surat lamaran mesti dilampirkan kepada resume. Teks surat itu adalah versi ringkas resume. Ia sepatutnya menunjukkan pasangan bahasa dan topik yang anda bekerja. Menurut parameter ini, pengurus mencari penterjemah. Penyelesaian yang baik adalah untuk menunjukkan kadar yang dikehendaki dan kaedah pembayaran. Ia juga bernilai menambah teks mod operasi dan kelajuan terjemahan.

Pengurus carian pasti akan memberi perhatian kepada mereka yang memberi mereka maklumat yang paling lengkap.

Kesalahan

Terdapat senarai kecil perkara yang patut anda perhatikan ketika menulis resume. Terdapat beberapa aspek untuk dipertimbangkan.

  • Jangan menulis resume dalam bahasa Inggerismelainkan syarat ini dinyatakan dalam pengumuman jawatan itu. Resume ini tidak mengejutkan siapa pun, dan pengurus carian mungkin tidak fasih berbahasa Inggeris. Oleh itu, permohonan anda akan diabaikan.
  • Tidak perlu memuatkan resume anda dengan senarai panjang program komputer yang anda miliki. Membuat resume akan memberitahu anda segala-galanya.
  • Seperti yang dinyatakan dalam perenggan terakhir - cuba buat. Jangan buat kesilapan tatabahasa; semak konsistensi ayat. Buat susun atur dokumen yang betul dengan lekapan seragam, jarak dan fon. Supaya susun atur tidak bergerak kerana versi yang berbeza dari program, lampirkan CV dalam format PDF.

Penting! Resume size tidak boleh melebihi satu halaman.

Sampel

Untuk menyatukan semua yang ditulis di atas, kami memberi contoh resume penterjemah.

Ivanov Ivan Ivanovich

Tarikh lahir: 25.10.1985

City: Vladivostok

Mob telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

E-mel: ivanov @ gmail. com

Bahasa: Russian - technical German, technical German - Russian, technical English - Russian, Russian - technical English.

Pendidikan: September 2002 - Jun 2006 State Pedagogical University of Vladivostok, Fakulti Filologi, khusus "Penterjemah Linguistik".

Pendidikan tambahan: Mei 2007 - Ogos 2007. Kursus untuk kajian mendalam teknikal bahasa Inggeris dan Jerman.

Pengalaman kerja: penterjemah Mei 2007 - April 2009 di bandar Vladivostok.

Maklumat tambahan:

  • Saya seorang pengguna PC canggih;
  • Saya telah bercakap bahasa dan betul ayat;
  • memahami peraturan etika perniagaan;
  • bertanggungjawab, berkomunikasi, mudah mencari bahasa yang sama;
  • Saya mempunyai tumpuan tinggi terhadap tugas dan tahap organisasi yang tinggi;
  • Saya mempunyai pemikiran analitik dan keupayaan pembelajaran yang baik;
  • berkahwin, tiada anak;
  • peluang perjalanan perniagaan: tersedia.
Tulis komen
Maklumat yang disediakan untuk tujuan rujukan. Jangan ubat sendiri. Untuk kesihatan, sentiasa berunding dengan pakar.

Fesyen

Kecantikan

Rehat