összefoglalás

Hogyan lehet létrehozni egy fordító folytatását?

Hogyan lehet létrehozni egy fordító folytatását?
tartalom
  1. Jellemzők
  2. struktúra
  3. Kísérőlevél
  4. hibák
  5. minták

A fordító hivatása a szóbeli beszéd és az írásbeli dokumentumok fordítása az egyik nyelvről a másikra. Ez a szakma sok iparágban nagyon igényes és jól fizetett. A kívánt álláshely megszerzéséhez helyesen kell összeírnia és benyújtania saját önéletrajzát.

Jellemzők

Annak megértése érdekében, hogy a hivatás mely tulajdonságait kell figyelembe venni, felsoroljuk azokat a követelményeket, amelyek a fordító pozíciójára vonatkoznak. Az idegen nyelv ismerete mellett a kérelmezőnek a következőkről is tudnia kell:

  • a fordítás módszerei és szabályai tudományos és műszaki stílusban;
  • az átadások jelenlegi koordinációs rendszerének szabályai;
  • az ügyfél specializációja és tevékenységi köre;
  • terminológia a témában a kiválasztott nyelveken;
  • szabványok, útmutatók és referenciaanyagok a vevő specializálódására vonatkozóan;
  • szerkesztési szabályok tudományos és irodalmi stílusban;
  • A kiválasztott nyelvek nyelvtana és szintaxisa.

Ha szabadúszó vagy, akkor meg kell szabadulnia a dokumentáció egy részének tanulmányozásától. Ha állandó munkát kíván keresni az irodában, akkor a következő szabályozási dokumentumokat kell ismeri:

  • a munkaszervezés módszertana;
  • munkajog;
  • belső munkaügyi előírások;
  • biztonsági intézkedések, tűzbiztonsági szabályok.

A fordítói hirdetmények azt jelzik, hogy a jelentkezőkre vonatkozó követelmények eltérnek. A javasolt üresedéstől függően a következő jellemzők és követelmények állnak fenn:

  • ha azt akarja rendezni I. kategóriás fordítóakkor felső fokozatú szakképzettségre és legalább II. kategóriás fordítóként legalább három évig tartó munka gyakorlására lesz szükség;
  • ha az üresedés II. Kategóriájú fordító felsőfokú szakképzettséggel és legalább 3 éves fordítói tapasztalattal kell rendelkeznie;
  • ha a cél csak fordítóként való munka megszerzése, akkor fordító vagy nyelvész fordító felsőfokú végzettségére van szüksége.

struktúra

Mint minden dokumentum, a fordítói önéletrajzának saját szerkezete is van, több blokkból áll.

  • Kapcsolattartási adatok. Ebben a szakaszban meg kell adnia a címet, a mobiltelefonot, az e-mailt. Nem lesz felesleges hozzátenni, hogy melyik hírvivővel veheti fel a kapcsolatot. Ez kiküszöböli annak a lehetőségét, hogy nem tud átjutni vagy elmulasztani egy e-mailt.
  • Nyelven. Ennek a mezőnek tartalmaznia kell az összes beszélt nyelvet, valamint a fordítás irányát. Például: "kínairól oroszra, oroszról kínaira" vagy "görög - angol".
  • Education. Ez nemcsak a felsőoktatást jelzi, hanem azt is, hogy milyen képzéseket, továbbképző tanfolyamokat és szemináriumokat vett részt a fordítói szakma részeként.
  • Fordítói tapasztalat. Ez a szakasz jelzi a szolgálat időtartamát, felsorolja a munkahelyét (ha a titoktartási feltételeket nem sértik meg). Jó kiegészítésként szolgálnak a múltbeli munkahelyek ajánlásai és az ajánlásokat tevő vezetők kapcsolata.
  • További információk. Itt kiegészítheti önéletrajzát a következő pontokkal:
    • csatolja a fotóját - válasszon egy jó minőségű fényképet, amelyen csak ön készült, idegenek nélkül;
    • jelölje meg a specializációt, szakmai érdekek és a fordítás témái;
    • felsorolási készségek ami hasznosnak bizonyul a fordító szakma szempontjából.

Az önéletrajz szerkezetéből világossá válik, hogy a „Tapasztalat” tétel lesz sarokköv, ha megüresedett állásfoglalás vagy megrendelés érkezik. A tapasztalat hiánya jelentősen csökkenti a megrendelés esélyét. A fordítók megválasztása érdekében a munkáltatók rendkívül felelősek. Az ilyen értékes és szükséges tapasztalatok megszerzéséhez olyan munkaprojekteket kell bevinnie, amelyek legalábbis valamilyen módon kapcsolódnak a fordító szakmájához. Ebben különösen segít a szabadúszó csere, ahol a tapasztalatok mellett lehetősége van pozitív visszajelzést kapni a munkájáról.

Érdemes megjegyezni, hogy a megrendelés egyszerű. Fontosabb az, hogy pozitív értékelést kapjon, és folytatja az együttműködést.

Kísérőlevél

Az önéletrajzhoz kísérőlevelet kell csatolni. A levél szövege az önéletrajz rövid változata. Mindenképpen feltüntetnie kell azokat a nyelvpárokat és témákat, amelyekkel dolgozik. Ezen paraméterek szerint a vezetők fordítókat keresnek. Jó megoldás az lenne, ha feltüntetnék a kívánt díjat és a fizetési módokat. Az is érdemes a szöveghez hozzáadni az üzemmódot és a fordítási sebességet.

A keresési vezetők minden bizonnyal figyelni fognak azokra, akik a legteljesebb információt szolgáltatták nekik.

hibák

Van egy kis lista azokról a dolgokról, amelyekre feltétlenül figyelni kell az önéletrajz megírásakor. Számos szempontot kell figyelembe venni.

  • Ne írjon önéletrajzot angolulkivéve, ha ez a feltétel szerepel a pozíció bejelentésében. Ez az önéletrajz nem lep meg senkit, és a keresési menedzserek egyszerűen nem beszélnek angolul. Ezért alkalmazását figyelmen kívül hagyjuk.
  • Nem kell túlterhelnie önéletrajzát a saját számítógépes programjainak hosszú listájával. Ha önéletrajzot készít, mindent elmond.
  • Amint azt az utolsó bekezdésben meghatározták, próbálkozzon az előkészítés során. Ne hajtson végre nyelvtani hibákat, ellenőrizze a mondatok konzisztenciáját. Készítse el a dokumentum megfelelő elrendezését egységes behúzással, távolsággal és betűkészlettel. Annak érdekében, hogy az elrendezés a program különböző verziói miatt ne mozduljon el, csatolja az önéletrajzát PDF formátumban.

Fontos! A folytatás mérete nem haladhatja meg az egy oldalt.

minták

A fentiek összesítése érdekében összeállítunk egy példát a fordító folytatásáról.

Ivanov Ivan Ivanovich

Születési idő: 25.10.1985

város: Vladivostok

Mob. a telefon: +4 (000) 000 00 00

VIBER: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov @ gmail. com

nyelvek: Orosz - műszaki német, műszaki német - orosz, műszaki angol - orosz, orosz - műszaki angol.

oktatás: 2002. szeptember - 2006. június, Vladivostok Állami Pedagógiai Egyetem, Filológia Kar, „Nyelvi fordító” szak.

További oktatás: 2007. május - 2007. augusztus. Tanfolyamok a mûszaki angol és német nyelv mélyreható tanulására.

Munka tapasztalat: fordító 2007. május - 2009. április Vladivostok városában.

További információk:

  • Haladó számítógépes felhasználó vagyok;
  • Beszélt nyelvet és a helyes szót;
  • az üzleti etikett szabályainak megértése;
  • felelősségteljes, kommunikációs, könnyen megtalálják a közös nyelvet;
  • Nagyon koncentrálok a feladatra és magas szintű szervezetem;
  • Analitikus gondolkodásom és jó tanulási képességem van;
  • nős, nincsenek gyermekek;
  • üzleti út lehetőség: elérhető.
Írj egy megjegyzést
Információ referencia célokra. Ne végezzen gyógyszeres kezelést. Az egészség érdekében mindig konzultáljon szakemberrel.

divat

szépség

pihenés