A fordító hivatása a szóbeli beszéd és az írásbeli dokumentumok fordítása az egyik nyelvről a másikra. Ez a szakma sok iparágban nagyon igényes és jól fizetett. A kívánt álláshely megszerzéséhez helyesen kell összeírnia és benyújtania saját önéletrajzát.
Jellemzők
Annak megértése érdekében, hogy a hivatás mely tulajdonságait kell figyelembe venni, felsoroljuk azokat a követelményeket, amelyek a fordító pozíciójára vonatkoznak. Az idegen nyelv ismerete mellett a kérelmezőnek a következőkről is tudnia kell:
- a fordítás módszerei és szabályai tudományos és műszaki stílusban;
- az átadások jelenlegi koordinációs rendszerének szabályai;
- az ügyfél specializációja és tevékenységi köre;
- terminológia a témában a kiválasztott nyelveken;
- szabványok, útmutatók és referenciaanyagok a vevő specializálódására vonatkozóan;
- szerkesztési szabályok tudományos és irodalmi stílusban;
- A kiválasztott nyelvek nyelvtana és szintaxisa.
Ha szabadúszó vagy, akkor meg kell szabadulnia a dokumentáció egy részének tanulmányozásától. Ha állandó munkát kíván keresni az irodában, akkor a következő szabályozási dokumentumokat kell ismeri:
- a munkaszervezés módszertana;
- munkajog;
- belső munkaügyi előírások;
- biztonsági intézkedések, tűzbiztonsági szabályok.
A fordítói hirdetmények azt jelzik, hogy a jelentkezőkre vonatkozó követelmények eltérnek. A javasolt üresedéstől függően a következő jellemzők és követelmények állnak fenn:
- ha azt akarja rendezni I. kategóriás fordítóakkor felső fokozatú szakképzettségre és legalább II. kategóriás fordítóként legalább három évig tartó munka gyakorlására lesz szükség;
- ha az üresedés II. Kategóriájú fordító felsőfokú szakképzettséggel és legalább 3 éves fordítói tapasztalattal kell rendelkeznie;
- ha a cél csak fordítóként való munka megszerzése, akkor fordító vagy nyelvész fordító felsőfokú végzettségére van szüksége.
struktúra
Mint minden dokumentum, a fordítói önéletrajzának saját szerkezete is van, több blokkból áll.
- Kapcsolattartási adatok. Ebben a szakaszban meg kell adnia a címet, a mobiltelefonot, az e-mailt. Nem lesz felesleges hozzátenni, hogy melyik hírvivővel veheti fel a kapcsolatot. Ez kiküszöböli annak a lehetőségét, hogy nem tud átjutni vagy elmulasztani egy e-mailt.
- Nyelven. Ennek a mezőnek tartalmaznia kell az összes beszélt nyelvet, valamint a fordítás irányát. Például: "kínairól oroszra, oroszról kínaira" vagy "görög - angol".
- Education. Ez nemcsak a felsőoktatást jelzi, hanem azt is, hogy milyen képzéseket, továbbképző tanfolyamokat és szemináriumokat vett részt a fordítói szakma részeként.
- Fordítói tapasztalat. Ez a szakasz jelzi a szolgálat időtartamát, felsorolja a munkahelyét (ha a titoktartási feltételeket nem sértik meg). Jó kiegészítésként szolgálnak a múltbeli munkahelyek ajánlásai és az ajánlásokat tevő vezetők kapcsolata.
- További információk. Itt kiegészítheti önéletrajzát a következő pontokkal:
- csatolja a fotóját - válasszon egy jó minőségű fényképet, amelyen csak ön készült, idegenek nélkül;
- jelölje meg a specializációt, szakmai érdekek és a fordítás témái;
- felsorolási készségek ami hasznosnak bizonyul a fordító szakma szempontjából.
Az önéletrajz szerkezetéből világossá válik, hogy a „Tapasztalat” tétel lesz sarokköv, ha megüresedett állásfoglalás vagy megrendelés érkezik. A tapasztalat hiánya jelentősen csökkenti a megrendelés esélyét. A fordítók megválasztása érdekében a munkáltatók rendkívül felelősek. Az ilyen értékes és szükséges tapasztalatok megszerzéséhez olyan munkaprojekteket kell bevinnie, amelyek legalábbis valamilyen módon kapcsolódnak a fordító szakmájához. Ebben különösen segít a szabadúszó csere, ahol a tapasztalatok mellett lehetősége van pozitív visszajelzést kapni a munkájáról.
Érdemes megjegyezni, hogy a megrendelés egyszerű. Fontosabb az, hogy pozitív értékelést kapjon, és folytatja az együttműködést.
Kísérőlevél
Az önéletrajzhoz kísérőlevelet kell csatolni. A levél szövege az önéletrajz rövid változata. Mindenképpen feltüntetnie kell azokat a nyelvpárokat és témákat, amelyekkel dolgozik. Ezen paraméterek szerint a vezetők fordítókat keresnek. Jó megoldás az lenne, ha feltüntetnék a kívánt díjat és a fizetési módokat. Az is érdemes a szöveghez hozzáadni az üzemmódot és a fordítási sebességet.
A keresési vezetők minden bizonnyal figyelni fognak azokra, akik a legteljesebb információt szolgáltatták nekik.
hibák
Van egy kis lista azokról a dolgokról, amelyekre feltétlenül figyelni kell az önéletrajz megírásakor. Számos szempontot kell figyelembe venni.
- Ne írjon önéletrajzot angolulkivéve, ha ez a feltétel szerepel a pozíció bejelentésében. Ez az önéletrajz nem lep meg senkit, és a keresési menedzserek egyszerűen nem beszélnek angolul. Ezért alkalmazását figyelmen kívül hagyjuk.
- Nem kell túlterhelnie önéletrajzát a saját számítógépes programjainak hosszú listájával. Ha önéletrajzot készít, mindent elmond.
- Amint azt az utolsó bekezdésben meghatározták, próbálkozzon az előkészítés során. Ne hajtson végre nyelvtani hibákat, ellenőrizze a mondatok konzisztenciáját. Készítse el a dokumentum megfelelő elrendezését egységes behúzással, távolsággal és betűkészlettel. Annak érdekében, hogy az elrendezés a program különböző verziói miatt ne mozduljon el, csatolja az önéletrajzát PDF formátumban.
Fontos! A folytatás mérete nem haladhatja meg az egy oldalt.
minták
A fentiek összesítése érdekében összeállítunk egy példát a fordító folytatásáról.
Ivanov Ivan Ivanovich
Születési idő: 25.10.1985
város: Vladivostok
Mob. a telefon: +4 (000) 000 00 00
VIBER: +4 (000) 000 00 00
WhatsApp: +4 (000) 000 00 00
E-mail: ivanov @ gmail. com
nyelvek: Orosz - műszaki német, műszaki német - orosz, műszaki angol - orosz, orosz - műszaki angol.
oktatás: 2002. szeptember - 2006. június, Vladivostok Állami Pedagógiai Egyetem, Filológia Kar, „Nyelvi fordító” szak.
További oktatás: 2007. május - 2007. augusztus. Tanfolyamok a mûszaki angol és német nyelv mélyreható tanulására.
Munka tapasztalat: fordító 2007. május - 2009. április Vladivostok városában.
További információk:
- Haladó számítógépes felhasználó vagyok;
- Beszélt nyelvet és a helyes szót;
- az üzleti etikett szabályainak megértése;
- felelősségteljes, kommunikációs, könnyen megtalálják a közös nyelvet;
- Nagyon koncentrálok a feladatra és magas szintű szervezetem;
- Analitikus gondolkodásom és jó tanulási képességem van;
- nős, nincsenek gyermekek;
- üzleti út lehetőség: elérhető.