Profession: traducteur: description, avantages et inconvénients, compétences nécessaires
Malgré le fait que le traducteur soit l'une des professions les plus anciennes, ce poste conserve sa popularité à ce jour. C'est une excellente option pour quiconque souhaite apprendre des langues étrangères et parler avec des gens.
Description de la profession
L'origine du poste est enracinée dans l'antiquité. Le métier de traducteur existe depuis l'époque où les gens ont commencé à communiquer activement entre eux. En règle générale, les traducteurs se livraient à la fois à la traduction de messages écrits et de discours direct. Dans l'histoire, cette profession apparaît fréquemment. Ces personnes étaient nécessaires lors des négociations militaires et politiques. En Russie, les traducteurs étaient appelés interprètes. Ils ont été traités assez négativement, car ils collectaient des hommages pendant le règne de la Horde. Beaucoup avaient simplement peur de leur apparence.
Maintenant, le traducteur est une personne qui ne dépend de personne. Ceci est un spécialiste qui s'occupe de la traduction et de l'interprétation d'une langue à l'autre. Il doit savoir toutes les règles et caractéristiques d'une langue étrangère, après tout, les erreurs de traduction conduisent souvent à un malentendu complet entre les personnes. Parfois, il s'agit d'un conflit entre certains groupes et même des pays.
Types de spécialités
Il existe plusieurs spécialités principales des traducteurs. La principale caractéristique ici est qu'ils sont divisés en oral et écrit. Tout est clair ici: les premiers se livrent à la traduction spontanée, tandis que les seconds travaillent avec du texte écrit.
Les interprètes, quant à eux, sont synchrones et séquentiels. Voyons ce qui est dit dans la description de ces variétés.
- Séquentielle. Ces traducteurs sont généralement présents à toutes sortes de réunions d'affaires et de négociations, où il y a des gens qui parlent différentes langues. Le travail d'un traducteur cohérent est qu'il traduit les phrases de l'orateur pendant une courte pause. Cela lui donne l'occasion de formuler une phrase avant de l'exprimer aux locuteurs natifs.
- Synchrone. Les traducteurs synchrones travaillent beaucoup plus dur. Le problème est que la personne impliquée dans cette entreprise doit parler la langue à un très haut niveau. Il doit traduire le discours de l'orateur sans s'arrêter. Autrement dit, le traducteur écoute ce qu'on lui dit et émet immédiatement le texte traduit.
Un professionnel ne doit pas faire de pause dans son discours, il est important de parler clairement, rapidement et pour affaires.
Le travail de traducteur paraîtra plus simple à beaucoup. Vous pouvez choisir différents domaines d'activité.
- Traducteurs techniques. Comme son nom l'indique, ils travaillent avec des textes techniques. Ils contiennent généralement des informations précises qui doivent être correctement transmises, ainsi que de nombreux termes. Pour devenir un professionnel, vous devez soumettre des informations avec émotion et précision. Il est également très important de ne pas négliger les constructions grammaticales établies. Il convient de noter que ces traducteurs doivent travailler avec divers diagrammes et tableaux. Par conséquent, vous devez connaître une variété d'abréviations et d'abréviations populaires.
- Juridique La traduction d'articles ou de documents juridiques est également un processus très complexe. La tâche d'un traducteur juridique est qu'il doit traduire des textes spécifiques. Ils doivent être précis et corrects. Les traducteurs juridiques, en règle générale, travaillent avec des contrats, des avis juridiques, des procurations, des certificats notariés.
- Artistique. Le traducteur littéraire est l'une des professions les plus difficiles. Une personne doit travailler avec des textes littéraires prêts à l'emploi. Il est souhaitable de les traduire dans le style de l'auteur. Pour ce faire, vous devez connaître non seulement la langue, mais également les fonctionnalités de l'utilisation de ce format. Un linguiste-traducteur doit être bien lu, capable de transmettre le style de quelqu'un d'autre. Pour apprendre cela, vous devez beaucoup travailler avec des textes. Ce n'est que dans ce cas qu'un bon goût littéraire et des compétences en mots apparaissent.
- Traducteurs médicaux travailler avec des textes pertinents. Ce sont toutes sortes d'articles scientifiques. Ils ont également besoin de connaître les termes spéciaux. Le texte doit être impersonnel et neutre.
Un métier de guide-traducteur n'est pas moins populaire. La principale difficulté ici est que vous devez constamment collaborer activement avec différentes personnes. Dans ce cas, il est très important de connaître non seulement la langue, mais aussi la culture de la région dans laquelle les excursions ont lieu, son histoire. De plus, vous devez toujours être prêt à recevoir des réponses impromptues et à répondre à des questions inattendues.
Chacune de ces options de travail nécessite un énorme investissement d'efforts. Une personne doit se développer avec diligence dans la direction choisie. C'est pourquoi peu de gens parviennent à combiner des branches si différentes et à tout apprendre en même temps.
Avantages et inconvénients
Comme tout autre travail, il y a des avantages et des inconvénients. Cela vaut la peine de commencer par les points forts de la profession.
- Pour commencer, il convient de noter que Cette spécialité est en demande dans de nombreux domaines. Il peut être mis en œuvre à la fois par un interprète et un traducteur. La possibilité de travailler avec divers livres, magazines et films étrangers est également disponible. Vous pouvez toujours choisir la zone la plus intéressante pour vous.
- La demande sur le marché du travail étant assez élevée, vous pouvez toujours trouver un travail qui sera digne d'être payé. De plus, un tel travail est prestigieux, et rarement personne n'a peur du poste de traducteur.
- Ce travail est également intéressant dans la mesure où une personne a la possibilité de communiquer avec une variété de personnes. Ce sont généralement des représentants d'autres cultures qui ont quelque chose à partager avec ceux qui sont prêts à les écouter.
- Les amateurs de voyages adoreront le fait que de nombreux traducteurs voyagent souvent en voyage d'affaires rémunéré. C'est une excellente occasion de voir le monde sans dépenser d'énormes sommes d'argent.
- Si vous le souhaitez, une personne ayant une éducation et une connaissance appropriée de la langue peut travailler comme pigiste. Cela lui donne une grande liberté d'action, car il a la possibilité de planifier lui-même sa journée de travail.
- Il n'y a pas non plus de «plafond» clair de revenus. Une personne gagne autant qu'elle le peut. Habituellement, ce montant dépend de 2 points: la capacité de travail et la capacité de consacrer suffisamment de temps libre à votre travail.
En fait, Ce travail est toujours pertinent. Après tout, peu importe comment les gens essaient de créer quelque chose comme une seule langue, ils échouent. Par conséquent, vous devez apprendre de nouvelles langues et pour une compréhension complète les uns des autres, vous devez utiliser des traducteurs. Même les programmes développés créés spécifiquement pour la traduction ne pourront pas faire face à une telle tâche.
De plus, même un si bon travail a ses inconvénients. Il convient également de prêter attention aux difficultés de travail éventuelles. Les deux inconvénients majeurs sont liés à l'argent. Tout d’abord, il convient de noter que le travail de traduction est souvent instable. Le fait est qu'à un moment donné, il peut avoir de nombreuses commandes, et à un autre - pas du tout.
Nous devons travailler dur et nous concentrer sur le fait que parfois vous devez effectuer des tâches de différents clients dans les plus brefs délais.. De plus, le salaire du traducteur ne lui est pas toujours immédiatement remis. Il arrive que l'entreprise retarde les paiements, cela est du à la responsabilité du client.
Compte tenu de toutes ces difficultés et problèmes mineurs, vous devez aborder le choix d'un tel travail avec le plus grand sérieux. Si une personne est responsable et diligente, elle aura du succès, une signification sociale et un bon argent.
Compétences et exigences nécessaires
Pour devenir traducteur, vous devez maîtriser plusieurs compétences à la fois. Et il semble qu'à première vue, tout est si simple. Réfléchissez aux besoins d'un professionnel.
- Maîtrise d'une ou plusieurs langues étrangères. Il est souhaitable que le niveau de compétence dans chaque langue soit confirmé par les documents pertinents. Ce sont généralement des diplômes ou divers certificats.
- Connaissance de la langue maternelle à un très haut niveau. Ceci est également très important, car vous devez transmettre correctement le contexte de la conversation et ses petits détails.
- Le désir de développement personnel. Étant donné que la langue est constamment mise à jour, ainsi que les règles associées à la traduction et à l'édition, un bon spécialiste devrait être capable de s'adapter aux nouvelles tendances. Il est tout aussi important de connaître la culture de son propre pays et de son pays étranger.
- Si une personne est engagée dans l'interprétation, elle a également besoin de bonnes connaissances en psychologie. Cela vous permet de trouver une langue commune avec les clients et ceux avec qui vous devez communiquer au travail.
- Les traducteurs doivent être prêts à acquérir des compétences d'édition littéraire.. Cela vous permet de rendre le texte fini vraiment lisible et agréable à lire.
De plus, il convient de prêter attention à certaines qualités personnelles. Le traducteur doit bien analyser ses tâches. Il doit également avoir un merveilleux souvenir. Ceci est particulièrement important pour un traducteur qui connaît plusieurs langues à la fois. Il est important d'être une personne très éduquée, patiente et attentive. Le traducteur doit lire attentivement ses textes afin qu'il n'y ait pas d'erreurs logiques ou de fautes de frappe.
Pour un poste similaire la sociabilité est importante. Encore faut-il pouvoir naviguer rapidement et réagir aux situations changeantes. Pour gagner assez Il est important d'être très efficace. Après tout, il faut parfois travailler de nuit ou simplement pendant de nombreuses heures.
L'éducation
Pour devenir traducteur, vous devez être éduqué. L'éducation classique d'un traducteur est de 4 ans d'études. Il faudra 5 ans pour obtenir un diplôme de master. Pour entrer dans un traducteur, vous devez prendre des sujets tels que la langue maternelle et étrangère, ainsi que la littérature. Il est important de les connaître à un niveau décent, alors ce sera beaucoup plus facile à apprendre.
Une option plus simple consiste à suivre les cours appropriés. Après cela, une personne peut obtenir le diplôme nécessaire. Le coût de ces cours est assez faible. C'est rentable, pratique, mais il y a un certain problème.
Tous les employeurs ne sont pas disposés à confier leur travail à un professionnel de ce type. Par conséquent, beaucoup doivent vraiment abandonner des emplois prometteurs en raison du manque de diplôme nécessaire.
Salaire
Pour de nombreux traducteurs, l'un des facteurs les plus importants lors du choix d'un emploi est le salaire. Il convient de noter que les salaires dans les provinces et dans la capitale sont très différents. De plus, il y a une différence dans le salaire d'une personne qui travaille avec des clients locaux et étrangers. Dans le second cas, la rentabilité est bien sûr beaucoup plus grande.
Le salaire moyen d'un traducteur anglais est de 50 000 roubles, mais ces chiffres peuvent augmenter avec la progression de carrière, ainsi que si les textes sont techniquement complexes. Les interprètes, en particulier les interprètes simultanés, ont des salaires encore plus élevés. Les spécialistes qui traduisent à partir d'autres langues, par exemple le portugais, le chinois, reçoivent également une rémunération décente pour leur travail. Les traducteurs italiens et japonais sont particulièrement appréciés - leur niveau de salaire peut atteindre 100 000 roubles. Le paiement minimum est de 16 mille, les débutants l'obtiennent.
La progression de carrière dépend également du lieu de travail. Plus l'entreprise dans laquelle la personne travaille est simple, plus il lui sera difficile de se développer à l'avenir. Pour que le salaire augmente avec le temps, il est très important de s'engager constamment dans le développement personnel. Vous devez apprendre de nouvelles langues ou certaines fonctionnalités de votre langue afin d'être un niveau supérieur aux autres.
Perspectives
Un bon traducteur avec une bonne éducation a de nombreuses perspectives. Une personne peut choisir plusieurs voies de son développement à la fois. Tout d'abord, c'est du travail dans toutes sortes de médias et de maisons d'édition. C'est une excellente perspective pour ceux qui aiment sincèrement la littérature et l'industrie de l'édition. Dans le même cas, vous pouvez travailler dans des bibliothèques ou des musées. Ce n'est pas un travail si prometteur, mais si une personne est sincèrement intéressée, elle l'aimera quand même.
Il existe également des voies de développement adaptées à ceux qui souhaitent progresser en travaillant avec d'autres personnes. Dans ce cas, vous pouvez vous rendre dans une agence de voyage, faire de l'interprétation ou obtenir un télécentre. La formation de traducteur permet à une personne de travailler dans le domaine du journalisme. Au départ, vous pouvez traduire des informations de sources étrangères, et au fur et à mesure de leur développement, il sera très réaliste de faire du journalisme professionnel.
Beaucoup de ceux qui ont reçu l'éducation appropriée, attiré par l'hôtellerie. Cela, à première vue, semble désavantageux. En fait, une personne ayant une bonne connaissance des langues peut devenir un manager, puis acquérir les connaissances nécessaires qui l'aideront à l'avenir.
En résumé, on peut dire qu'un traducteur est un métier prometteur. Une personne qui a reçu l'éducation appropriée peut évoluer dans la bonne direction et atteindre ses objectifs.