La historia de cualquier idioma es compleja e interesante, pero la historia del idioma del estado de Montenegro puede considerarse una de las más inusuales. Montenegro es un país pequeño a orillas del mar Adriático, con una población de poco más de 600,000. Esta república se independizó solo en 2006, aunque se menciona en las crónicas medievales.
De 1946 a 1992, el país formó parte de Yugoslavia, luego hasta 2006, en la Unión Estatal de Serbia y Montenegro. En 2006, Montenegro se retiró de la Unión y se convirtió en un estado independiente.
La población de Montenegro, a pesar de su pequeño tamaño, está compuesta por representantes de varias nacionalidades. Estos son montenegrinos, serbios, albaneses, croatas, bosnios, italianos, gitanos. La historia más rica y la mezcla de diferentes pueblos en un territorio bastante compacto determinan las características del dialecto montenegrino.
¿Qué idioma es oficial?
Reconocido como el idioma nacional del estado en la república Montenegrino. En esencia, es uno de los dialectos del idioma serbocroata. Este dialecto se llama Iekava-Shtokavsky y, junto con el serbio, croata, bosnio, pertenece a las lenguas eslavas del sur del subgrupo occidental.
El debate sobre qué idioma se reconocerá como oficial comenzó en Montenegro a finales de los 90 y se intensificó particularmente en 2007. Antes de esto, el idioma oficial era el serbio. La cuestión del idioma del estado era más política que lingüística. Montenegrino recibió el estatus oficial solo en 2011 y fue nombrado montenegrino según los estándares internacionales. Es por eso que, según el censo de 2011, solo el 37% de los ciudadanos reconoció a montenegrino como su lengua materna.
Estos eran principalmente residentes de la parte central del país. No existe una asignatura "Lengua montenegrina" en las escuelas e institutos, pero se está estudiando "Lengua materna".
La principal diferencia entre el idioma montenegrino y el serbio es la pronunciación de las vocales y su ortografía: en serbio es más estricto y en montenegrino, suave. Esto es especialmente cierto para los sonidos [e] y [je], es decir, la forma [uje] es más común, similar al antiguo eslavo "yat". En la versión coloquial, esto es más inherente a las regiones del sur del país, mientras que en las regiones del norte el dialecto se vuelve más duro.
El vocabulario de montenegrino contiene palabras de todos los dialectos eslavos del sur estrechamente relacionados. Se encuentran palabras originales, pero son pocas para poder hablar sobre algunas diferencias cardinales. Debido a tal mezcla de dialectos, los lingüistas consideran que el idioma montenegrino es relativamente nuevo. La inestabilidad de las normas lingüísticas sugiere que el idioma literario en Montenegro aún no se ha formado, existen ciertas normas lingüísticas solo para documentos oficiales.
El idioma montenegrino escrito tiene otra característica inusual: en él tanto el cirílico como el latín se usan igualmenteaunque en los últimos años el latín se ha utilizado cada vez más en documentos oficiales, lo que transmite más claramente las diferencias fonéticas. En la obra literaria, todavía no existen restricciones.
Este doble uso se debe al hecho de que en diferentes momentos el territorio de la república fue influenciado por las culturas lingüísticas occidentales u orientales. Las variantes habladas de la lengua eslava del sur no son muy diferentes entre sí, por lo tanto, los representantes de diferentes nacionalidades que viven en la república se entienden sin ninguna dificultad.
¿Entienden ruso?
Todas las lenguas eslavas tienen raíces comunes, por lo tanto, de muchas maneras similares entre sí. El idioma montenegrino no es una excepción. Ruso y montenegrino tienen muchas cosas en común. Algunas palabras son similares o muy similares o comprensibles: sí - "sí", no - "no", buenas tardes - "bien dado", bueno - "bueno", pescado de mar - "sea riba", ciudad - "ciudad".
El turismo y la recreación en Montenegro se están volviendo cada vez más populares entre los rusos. Los residentes del país son muy cálidos con los turistas de habla rusa, muchos montenegrinos saben y entienden el ruso, especialmente aquellos que están estrechamente relacionados con el negocio del turismo por tipo de actividad: guías, personal del hotel, vendedores, camareros.
Los letreros, letreros, carteles, menús en restaurantes a menudo se duplican en inglés y ruso, por lo que es fácil navegar aquí. Con una pregunta para los transeúntes, es mejor abordarla en ruso. No todos los residentes saben inglés.
Un ciudadano ruso, una vez en Montenegro, puede no tener miedo de no entenderlo. Pero para una comunicación más completa vale la pena aprender algunas frases. Esto ayudará a evitar posibles dificultades para comunicarse con la población indígena.
Dificultades de comunicación
En un viaje a Montenegro, incluso si no desea aprender un idioma, debe conocer sus características. Algunas palabras, a pesar de su parecido con el ruso, tienen un significado diferente o incluso opuesto. Por ejemplo, la "ley" habitual en montenegrino significa "directamente", el "maníaco" ruso significa "déficit", y "vergüenza", "desgracia" significa teatro. Incómodo para los rusos, la palabra "diarrea" para montenegrinos es "orgullo", por lo tanto, ofensivo para el rumor ruso "Tengo diarrea" en montenegrino tiene un significado completamente positivo: "Soy una chica orgullosa".
Divertido para un viajero que habla ruso, suena la palabra familiar "salchichas". En montenegrino es "basura". El verbo ruso en el imperativo "ir" no significa una invitación a viajar, significa "yo como", y "comer" no es una invitación a una comida, sino una oferta para "probar" o "intentar".
Algunos significados léxicos más inusuales:
- “Yo mismo soy dañino”: soy bueno, amable, digno;
- "Club" - la profundidad;
- "Amante" es un error;
- "Vientre" es vida;
- "Hrana" - comida;
- "Arte" es experiencia;
- "Galletas" - carne frita;
- "Bienestar" - seguridad;
- "Seguridad", "servicio de seguridad" en las inscripciones en forma de personal de seguridad se verá como Obezbedenje.
Puede entrar en una situación incómoda utilizando las palabras familiares "coincidencias" y "pollo". Son consonantes con la cruda designación montenegrina de los órganos genitales masculinos y femeninos, en otras palabras, la estera rusa. El ave en sí debe llamarse "coco" y carne de pollo: "carne pileche" o "pilatina".
Cualquier idioma es original e inagotable, a veces incluso las frases que parecen comprensibles esconden un significado completamente diferente. Pero en cualquier situación incómoda, es necesario mantener la amabilidad y la calma, para guiarse exclusivamente por el sentido común. Una sonrisa abierta, gestos expresivos y entonación pueden ayudar.
Al ir a otro país, comunicarse con otras personas, incluso con raíces eslavas, es necesario recordar que cada idioma tiene sus propias características y será absolutamente útil aprender al menos algunas frases de uso común y conocer el significado de dos o tres docenas de palabras. Esto hará que la comunicación en sí misma sea más simple y más agradable, y también será una manifestación de respeto por la cultura lingüística local.
Como aprender
Existen muchos métodos para aprender idiomas extranjeros. Pero, preparándome para un viaje corto, realmente no quiero gastar tiempo y esfuerzo en esto, y esto es completamente opcional. Montenegrino todavía no es inglés internacional. Para aquellos que van a vivir en Montenegro permanentemente, el conocimiento del idioma llegará gradualmente, el parentesco entre el ruso y el montenegrino juega un papel importante aquí. Pero para una comunicación constante ya corto plazo, el conocimiento de las palabras y expresiones más utilizadas será muy útil.
Una técnica simple pero muy efectiva, que no toma mucho tiempo, puede ayudar significativamente en esto. Es adecuado para aprender cualquier idioma, y especialmente para eslavos relacionados.
La técnica se llama "matriz de lenguaje". Su esencia es la siguiente.
- El movimiento de lo simple a lo complejo. Primero, se estudian palabras, frases, oraciones y textos breves simples y cercanos al idioma ruso, luego las tareas son complicadas.
- A continuación, debe habilitar la grabación de audio. y escucha el material del idioma.
- Sin recurrir al texto impreso, intente comprender de oído lo que se está discutiendo, resalte frases individuales, palabras. Vale la pena repetir la escucha hasta que parezca que, en general, la esencia del texto es clara.
- Abra el texto impreso, lea en voz alta y escuche el audio al mismo tiempo, comparar las características de pronunciación y ortografía. La transferencia aún no debe abordarse en esta etapa.
- Traducción abierta y verificar la corrección de conjeturas independientes.
- Escucha y habla en voz alta varias veces, recordando la traducción correcta.
Este método le permite pasar por todas las etapas de entrenamiento en cualquier tiempo libre: en el camino, al hacer las tareas domésticas, en una caminata. La repetición repetida y un enfoque consciente le permitirán recordar el material lingüístico con firmeza y durante mucho tiempo. Un pequeño libro de frases que incluye las palabras y frases más comunes ayudará en la comunicación.
Cada idioma es rico, original e interesante. Es inseparable de la historia y la cultura de las personas. El idioma de Montenegro no es la excepción. Estudiar montenegrino puede ser un pasatiempo fascinante y contribuir a una comunicación interesante, así como al establecimiento de fuertes relaciones internacionales amistosas y comerciales.
Sobre cómo se dice en Montenegro, ver abajo.