Trotz der Tatsache, dass der Übersetzer einer der ältesten Berufe ist, bleibt diese Position bis heute beliebt. Dies ist eine großartige Option für alle, die Fremdsprachen lernen und mit Menschen sprechen möchten.
Berufsbeschreibung
Der Ursprung der Post liegt in der Antike. Der Beruf des Übersetzers besteht seit jenen Zeiten, als Menschen anfingen, aktiv miteinander zu kommunizieren. In der Regel beschäftigten sich die Übersetzer dann mit der Übersetzung sowohl schriftlicher Nachrichten als auch direkter Sprache. In der Geschichte taucht dieser Beruf häufig auf. Solche Leute wurden während militärischer und politischer Verhandlungen gebraucht. In Russland wurden Übersetzer Dolmetscher genannt. Sie wurden ziemlich negativ behandelt, da sie während der Regierungszeit der Horde Tribut sammelten. Viele hatten einfach Angst vor ihrem Aussehen.
Jetzt ist der Übersetzer eine Person, die von niemandem abhängig ist. Dies ist ein Spezialist der sich mit Übersetzung und Dolmetschen von einer Sprache in eine andere befasst. Er muss es wissen alle Regeln und Merkmale einer Fremdsprache, Denn Übersetzungsfehler führen oft zu völligen Missverständnissen zwischen Menschen. Manchmal kommt es zu Konflikten zwischen bestimmten Gruppen und sogar Ländern.
Arten von Spezialitäten
Es gibt mehrere Hauptspezialitäten von Übersetzern. Das Hauptmerkmal hier ist, dass sie in mündliche und schriftliche unterteilt sind. Hier ist alles klar: Die ersteren beschäftigen sich mit spontanen Übersetzungen, während die letzteren mit geschriebenem Text arbeiten.
Dolmetscher sind wiederum synchron und sequentiell. Mal sehen, was in der Beschreibung dieser Sorten gesagt wird.
- Sequentiell. Solche Übersetzer sind normalerweise bei allen Arten von Geschäftstreffen und Verhandlungen anwesend, bei denen es Menschen gibt, die verschiedene Sprachen sprechen. Die Arbeit eines konsequenten Übersetzers besteht darin, dass er die Sätze des Sprechers während einer kurzen Pause übersetzt. Dies gibt ihm die Möglichkeit, eine Phrase zu formulieren, bevor er sie gegenüber Muttersprachlern ausspricht.
- Synchron. Synchronübersetzer arbeiten viel härter. Das Problem ist, dass die Person, die an diesem Geschäft beteiligt ist, die Sprache auf einem sehr hohen Niveau sprechen muss. Er muss die Rede des Sprechers ohne Pause übersetzen. Das heißt, der Übersetzer hört zu, was ihm gesagt wird, und gibt den übersetzten Text sofort aus.
Ein Fachmann sollte in seiner Rede nicht pausieren, es ist wichtig, klar, schnell und geschäftlich zu sprechen.
Die Arbeit als Übersetzer wird vielen einfacher erscheinen. Sie können verschiedene Tätigkeitsbereiche auswählen.
- Technische Übersetzer. Wie der Name schon sagt, arbeiten sie mit technischen Texten. Sie enthalten normalerweise einige genaue Informationen, die korrekt übermittelt werden müssen, sowie viele Begriffe. Um ein Profi zu werden, müssen Sie Informationen emotional und genau übermitteln. Es ist auch sehr wichtig, etablierte grammatikalische Konstruktionen nicht zu vernachlässigen. Es ist zu beachten, dass solche Übersetzer mit verschiedenen Diagrammen und Tabellen arbeiten müssen. Daher müssen Sie eine Vielzahl gängiger Abkürzungen und Abkürzungen kennen.
- Legal Das Übersetzen von juristischen Artikeln oder Dokumenten ist ebenfalls ein sehr komplexer Prozess. Die Aufgabe eines Rechtsübersetzers besteht darin, bestimmte Texte zu übersetzen. Sie müssen genau und korrekt sein. Rechtsübersetzer arbeiten in der Regel mit Verträgen, Rechtsgutachten, Vollmachten und notariellen Urkunden.
- Künstlerisch. Der literarische Übersetzer ist einer der schwierigsten Berufe. Eine Person muss mit vorgefertigten literarischen Texten arbeiten. Es ist wünschenswert, sie im Stil des Autors zu übersetzen. Dazu müssen Sie nicht nur die Sprache kennen, sondern auch die Funktionen für die Arbeit mit diesem Format. Ein Linguist-Übersetzer muss gut gelesen sein und den Stil eines anderen vermitteln können. Um dies zu lernen, müssen Sie viel mit Texten arbeiten. Nur in diesem Fall zeigt sich ein guter literarischer Geschmack und Wortfertigkeit.
- Medizinische Übersetzer mit relevanten Texten arbeiten. Dies sind alle Arten von wissenschaftlichen Artikeln. Sie benötigen auch Kenntnisse über spezielle Begriffe. Der Text sollte unpersönlich und neutral sein.
Nicht weniger beliebt ist ein solcher Beruf als Reiseleiter. Die Hauptschwierigkeit dabei ist, dass Sie ständig aktiv mit verschiedenen Menschen zusammenarbeiten müssen. Gleichzeitig ist es sehr wichtig, nicht nur die Sprache, sondern auch die Kultur des Gebiets, in dem die Exkursionen stattfinden, und seine Geschichte zu kennen. Darüber hinaus müssen Sie immer auf spontane Antworten auf unerwartete Fragen vorbereitet sein.
Jede dieser Arbeitsoptionen erfordert einen enormen Aufwand. Eine Person muss sich fleißig in die von ihr gewählte Richtung entwickeln. Deshalb schaffen es nur wenige Menschen, so unterschiedliche Branchen zu kombinieren und alles auf einmal zu lernen.
Vorteile und Nachteile
Wie bei jedem anderen Job gibt es Vor- und Nachteile. Es lohnt sich, mit den Stärken des Berufs zu beginnen.
- Zunächst ist zu beachten, dass Diese Spezialität ist in vielen Bereichen gefragt. Es kann sowohl von einem Dolmetscher als auch von einem Übersetzer implementiert werden. Es besteht auch die Möglichkeit, mit verschiedenen ausländischen Büchern, Zeitschriften und Filmen zu arbeiten. Sie können immer das interessanteste Gebiet für sich selbst auswählen.
- Da die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt recht hoch ist, Sie können immer einen Job finden, der es wert ist, bezahlt zu werden. Darüber hinaus ist eine solche Arbeit prestigeträchtig, und selten scheut sich jemand die Position eines Übersetzers.
- Interessant ist auch diese Arbeit Eine Person hat die Möglichkeit, mit einer Vielzahl von Menschen zu kommunizieren. Normalerweise sind dies Vertreter anderer Kulturen, die etwas mit denen zu teilen haben, die bereit sind, ihnen zuzuhören.
- Reiseliebhaber werden die Tatsache lieben, dass Viele Übersetzer reisen häufig auf bezahlten Geschäftsreisen. Dies ist eine großartige Gelegenheit, die Welt zu sehen, ohne viel Geld auszugeben.
- Auf Wunsch eine Person mit entsprechender Ausbildung und Sprachkenntnissen kann als Freiberufler arbeiten. Dies gibt ihm große Handlungsfreiheit, da er die Möglichkeit hat, seinen Arbeitstag selbst zu planen.
- Es gibt auch keine klare „Obergrenze“ für die Einnahmen. Ein Mensch verdient so viel wie er kann. Normalerweise hängt dieser Betrag von 2 Punkten ab: Arbeitskapazität und die Fähigkeit, genügend Freizeit für Ihre Arbeit aufzuwenden.
Faktisch, Diese Arbeit ist immer relevant. Egal wie Menschen versuchen, so etwas wie eine einzige Sprache zu erstellen, sie scheitern schließlich. Daher müssen Sie neue Sprachen lernen und für ein umfassendes gegenseitiges Verständnis Übersetzer verwenden. Selbst speziell für die Übersetzung entwickelte Programme werden eine solche Aufgabe nicht bewältigen können.
Darüber hinaus hat auch ein so guter Job seine Nachteile. Mögliche Schwierigkeiten bei der Arbeit sind ebenfalls zu beachten. Beide Hauptnachteile hängen mit Geld zusammen. Zuallererst ist es erwähnenswert, dass Übersetzungsarbeit ist oft instabil. Tatsache ist, dass er zu einer Zeit viele Befehle haben kann und zu einer anderen - überhaupt nicht.
Wir müssen hart arbeiten und uns darauf konzentrieren, dass Sie manchmal Aufgaben von verschiedenen Kunden in kürzester Zeit erledigen müssen.. Darüber hinaus wird ihm das Gehalt des Übersetzers nicht immer sofort mitgeteilt. Es kommt vor, dass das Unternehmen Zahlungen verzögert, dies liegt in der Verantwortung des Kunden.
Angesichts all dieser Schwierigkeiten und kleinerer Probleme müssen Sie die Wahl einer solchen Arbeit mit aller Ernsthaftigkeit angehen. Wenn eine Person verantwortlich und fleißig ist, hat sie Erfolg, soziale Bedeutung und gutes Geld.
Notwendige Fähigkeiten und Anforderungen
Um Übersetzer zu werden, müssen Sie mehrere Fähigkeiten gleichzeitig beherrschen. Und nur auf den ersten Blick scheint alles so einfach zu sein. Überlegen Sie, was ein Profi braucht.
- Kenntnisse in einer oder mehreren Fremdsprachen. Es ist wünschenswert, dass das Niveau der Sprachkenntnisse durch relevante Dokumente bestätigt wird. Dies sind in der Regel Diplome oder verschiedene Zertifikate.
- Kenntnisse der Muttersprache auf sehr hohem Niveau. Dies ist auch sehr wichtig, da Sie den Kontext des Gesprächs und seine kleinen Details korrekt vermitteln müssen.
- Der Wunsch nach Selbstentwicklung. Da die Sprache sowie die mit der Übersetzung und Bearbeitung verbundenen Regeln ständig aktualisiert werden, sollte ein guter Spezialist in der Lage sein, sich an neue Trends anzupassen. Es ist ebenso wichtig, die Kultur des eigenen und des fremden Landes zu kennen.
- Wenn eine Person mit Interpretation beschäftigt ist, braucht sie auch gute Kenntnisse in Psychologie. Auf diese Weise können Sie sowohl mit Kunden als auch mit Kunden, mit denen Sie bei der Arbeit kommunizieren müssen, eine gemeinsame Sprache finden.
- Die Übersetzer müssen darauf vorbereitet sein, literarische Redaktionsfähigkeiten zu erlernen.. Auf diese Weise können Sie den fertigen Text wirklich lesbar und angenehm lesbar machen.
Darüber hinaus lohnt es sich, auf bestimmte persönliche Eigenschaften zu achten. Der Übersetzer muss seine Aufgaben gut analysieren. Er muss auch ein wunderbares Gedächtnis haben. Dies ist besonders wichtig für einen Übersetzer, der mehrere Sprachen gleichzeitig beherrscht. Es ist wichtig, eine sehr gebildete Person zu sein sowie geduldig und aufmerksam. Der Übersetzer muss seine Texte sorgfältig lesen, damit keine logischen Fehler oder Tippfehler auftreten.
Für einen ähnlichen Beitrag Geselligkeit ist wichtig. Muss noch in der Lage sein schnell navigieren und auf sich ändernde Situationen reagieren. Um genug zu verdienen Es ist wichtig, sehr effizient zu sein. Schließlich muss man manchmal in einer Nachtschicht oder einfach viele Stunden arbeiten.
Bildung
Um Übersetzer zu werden, müssen Sie ausgebildet sein. Die klassische Ausbildung eines Übersetzers beträgt 4 Jahre Studium. Es dauert 5 Jahre, um ein Master-Diplom zu erhalten. Um einen Übersetzer zu betreten, müssen Sie Fächer als Mutter- und Fremdsprache sowie Literatur belegen. Es ist wichtig, sie auf einem anständigen Niveau zu kennen, dann wird es viel einfacher zu lernen sein.
Eine einfachere Möglichkeit besteht darin, die entsprechenden Kurse zu belegen. Danach kann eine Person das erforderliche Diplom erhalten. Die Kosten für solche Kurse sind recht niedrig. Es ist rentabel, praktisch, aber es gibt ein bestimmtes Problem.
Nicht alle Arbeitgeber sind bereit, ihre Arbeit einem Fachmann dieser Art anzuvertrauen. Daher müssen viele wirklich vielversprechende Jobs aufgeben, weil das erforderliche Diplom fehlt.
Gehalt
Für viele Übersetzer ist das Gehalt einer der wichtigsten Faktoren bei der Auswahl eines Jobs. Es ist erwähnenswert, dass Die Gehälter in den Provinzen und in der Hauptstadt sind sehr unterschiedlich. Darüber hinaus gibt es einen Unterschied im Gehalt einer Person, die mit einheimischen und ausländischen Kunden arbeitet. Im zweiten Fall ist die Rentabilität natürlich viel höher.
Das durchschnittliche Gehalt eines englischen Übersetzers beträgt 50.000 Rubel, aber diese Zahlen können mit dem Karrierewachstum sowie bei technisch komplexen Texten steigen. Dolmetscher, insbesondere Simultandolmetscher, haben noch höhere Gehälter. Spezialisten, die aus anderen Sprachen übersetzen, beispielsweise Portugiesisch oder Chinesisch, erhalten für ihre Arbeit ebenfalls eine angemessene Vergütung. Italienische und japanische Übersetzer werden besonders geschätzt - ihr Gehalt kann 100.000 Rubel erreichen. Die Mindestzahlung beträgt 16 Tausend, Anfänger bekommen sie.
Das Karrierewachstum hängt auch vom Arbeitsplatz ab. Je einfacher das Unternehmen ist, in dem der Mensch arbeitet, desto schwieriger wird es für ihn, sich in Zukunft zu entwickeln. Damit sich das Gehalt im Laufe der Zeit erhöht, ist es sehr wichtig, sich ständig selbst zu entwickeln. Sie müssen entweder neue Sprachen oder einige Funktionen Ihrer Sprache lernen, um eine Stufe höher als andere zu sein.
Perspektiven
Ein guter Übersetzer mit einer guten Ausbildung hat viele Perspektiven. Ein Mensch kann mehrere Wege seiner Entwicklung gleichzeitig wählen. Vor allem, Dies ist Arbeit in allen Arten von Medien und Verlagen. Dies ist eine großartige Aussicht für diejenigen, die Literatur und die Verlagsbranche aufrichtig lieben. Im gleichen Fall können Sie in Bibliotheken oder Museen arbeiten. Dies ist keine so vielversprechende Arbeit, aber wenn jemand aufrichtig interessiert ist, wird er sie trotzdem mögen.
Es gibt auch geeignete Entwicklungspfade für diejenigen, die durch die Zusammenarbeit mit anderen Menschen Fortschritte erzielen möchten. In diesem Fall können Sie zu einem Reiseunternehmen gehen, Dolmetschen oder ein Telezentrum einrichten. Die Ausbildung zum Übersetzer ermöglicht es einer Person, im Bereich des Journalismus zu arbeiten. Anfänglich können Sie Informationen aus ausländischen Quellen übersetzen, und während der Entwicklung ist es sehr realistisch, professionellen Journalismus zu betreiben.
Viele von denen, die die entsprechende Ausbildung erhalten haben, von der Hotellerie angezogen. Dies erscheint nur auf den ersten Blick nachteilig. Faktisch, Eine Person mit guten Sprachkenntnissen kann zu einem Manager heranwachsen und dann die notwendigen Bekanntschaften machen, die ihm in Zukunft helfen werden.
Zusammenfassend können wir sagen, dass ein Übersetzer ein vielversprechender Beruf ist. Eine Person, die die entsprechende Ausbildung erhalten hat, kann sich in die richtige Richtung entwickeln und ihre Ziele erreichen.