Historien om ethvert sprog er kompleks og interessant, men historien om statens sprog i Montenegro kan betragtes som en af de mest usædvanlige. Montenegro er et lille land ved bredden af Adriaterhavet med en befolkning på godt 600.000. Denne republik blev uafhængig først i 2006, skønt den er nævnt i middelalderens kronikker.
Fra 1946 til 1992 var landet en del af Jugoslavien, derefter indtil 2006 - i statsunionen Serbien og Montenegro. I 2006 trak Montenegro sig ud af Unionen og blev en uafhængig stat.
Befolkningen i Montenegro er på trods af sin lille størrelse sammensat af repræsentanter for flere nationaliteter. Disse er montenegriner, serbere, albanere, kroater, bosniere, italienere, sigøjnere. Den rigeste historie og blanding af forskellige folk på et ret kompakt område bestemmer funktionerne i den montenegrinske dialekt.
Hvilket sprog er officielt?
Anerkendt som statens nationale sprog i republikken montenegrinske. Kernen i det er en af dialekterne på det serbokroatiske sprog. Denne dialekt kaldes Iekava-Shtokavsky og hører sammen med den serbiske, kroatiske, bosniske til det sydslaviske sprog i den vestlige undergruppe.
Debatten om hvilket sprog der vil blive anerkendt som officielt begyndte i Montenegro i slutningen af 90'erne og eskalerede især i 2007. Før dette var det officielle sprog serbisk. Spørgsmålet om statssprog var mere politisk end sprogligt. Montenegrin fik først officiel status i 2011 og blev udnævnt til Montenegrin efter internationale standarder. Det er grunden til, at der ifølge folketællingen i 2011 kun 37% af borgerne anerkendte Montenegrin som deres modersmål.
Disse var hovedsageligt beboere i den centrale del af landet. Der er ikke noget emne "montenegrinsk sprog" på skoler og institutter, men "modersmål" studeres.
Den største forskel mellem det montenegrinske sprog og det serbiske sprog er udtalen af vokaler og deres stavemåde - på serbisk er det strengere, og på montenegrinsk - blødt. Dette gælder især for lydene [e] og [je], det vil sige, at formen [uje] er mere almindelig, svarende til den gamle slaviske ”yat”. I den almindelige udgave er dette mere iboende i de sydlige regioner i landet, mens dialekten i de nordlige regioner bliver hårdere.
Montenegrins ordforråd indeholder ord fra alle tæt beslægtede sødslaviske dialekter. Originale ord findes, men de er få for at kunne tale om nogle kardinalforskelle. På grund af en sådan blanding af dialekter betragter lingvister det montenegrinske sprog relativt nyt. Instabiliteten af sproglige normer antyder det det litterære sprog i Montenegro er endnu ikke dannet, visse sprognormer findes kun for officielle dokumenter.
Det skriftlige montenegrinske sprog har en anden usædvanlig funktion - i det både kyrillisk og latin bruges ensskønt latin i de senere år i stigende grad er blevet brugt i officielle dokumenter, som tydeligere formidler fonetiske forskelle. I litterære værker findes der endnu ingen begrænsninger.
Denne dobbelte anvendelse skyldes det faktum, at republikens territorium på forskellige tidspunkter var påvirket af enten vestlige eller østlige sprogkulturer. Talte varianter af det sydslaviske sprog adskiller sig ikke meget fra hinanden, derfor forstår repræsentanter for forskellige nationaliteter, der bor i republikken hinanden uden besvær.
Forstår de russisk?
Alle slaviske sprog har fælles rødder, derfor på mange måder, der ligner hinanden. Montenegrinsk sprog er ingen undtagelse. Russisk og montenegrin har mange ting til fælles. Nogle ord er enten ens, eller meget ens eller forståelige: ja - "ja", nej - "ikke", god eftermiddag - "god givet", god - "god", havfisk - "havriba", by - "by".
Turisme og rekreation i Montenegro bliver mere og mere populære blandt russerne. Beboere i landet er meget varme over for russisk-talende turister, mange montenegriner kender og forstår russisk, især dem, der er tæt knyttet til turistbranchen efter aktivitetstype: guider, hotelpersonale, sælgere, tjenere.
Skilte, skilte, plakater, menuer på restauranter duplikeres ofte på engelsk og russisk, så det er let at navigere her. Med et spørgsmål til forbipasserende er det bedre at tale på russisk. Ikke alle beboere kender engelsk.
En russisk statsborger, engang i Montenegro, er måske ikke bange for, at de ikke forstår ham. Men for en mere komplet kommunikation er det værd at lære et par sætninger. Dette vil hjælpe med at undgå mulige vanskeligheder med at kommunikere med den oprindelige befolkning.
Kommunikationsvanskeligheder
At tage en tur til Montenegro, selvom der ikke er noget ønske om at lære et sprog, skal du kende dets funktioner. Nogle ord på trods af deres lighed med russisk har en anden eller endda modsat betydning. For eksempel betyder den sædvanlige "lov" i Montenegrin "direkte", den russiske "maniak" betyder "underskud" og "skam", "skam" betyder teater. Ubehageligt for det russiske ord "diarré" for Montenegrins er "stolthed", derfor stødende for det russiske rygtet ”Jeg er diarré selv” i Montenegrin har en helt positiv betydning - ”Jeg er en stolt pige”.
Sjovt for en rejsende, der taler russisk, lyder det velkendte ord "pølser". I Montenegrin er det "crap". Det russiske verb i det tvingende humør ”gå” betyder ikke en invitation til at rejse, det betyder ”jeg spiser”, og ”spiser” er ikke en invitation til et måltid, men et tilbud om ”prøve” eller ”prøve”.
Et par mere usædvanlige leksikale betydninger:
- ”Jeg er selv skadelig” - Jeg er god, venlig, værdig;
- "Klub" - dybden;
- "Lover" er en fejl;
- "Maven" er livet;
- "Hrana" - mad;
- "Kunst" er oplevelse;
- "Cookies" - stegt kød;
- "Trivsel" - sikkerhed;
- "Sikkerhed", "sikkerhedstjeneste" i inskriptionerne i form af sikkerhedspersonale vil ligne Obezbedenje.
Du kan komme ind i en akavet situation ved at bruge de velkendte ord "kampe" og "kylling". De stemmer overens med den montenegrinske råbetegnelse af mandlige og kvindelige kønsorganer, med andre ord russisk mat. Selve fuglen skal kaldes "kokosnød" og kyllingekød - "pileche kød" eller "pilatina".
Ethvert sprog er originalt og uudtømmeligt, nogle gange endda sætninger, der synes forståelige, skjuler en helt anden betydning. Men i enhver akavet situation er det nødvendigt at bevare venlighed og ro, at blive udelukkende ledet af sund fornuft. Et åbent smil, udtryksfulde bevægelser og intonation kan hjælpe.
Når man rejser til et andet land, kommunikerer med et andet folk, selv med slaviske rødder, er det nødvendigt at huske, at hvert sprog har sine egne egenskaber, og det vil være absolut nyttigt at lære mindst et par almindeligt anvendte sætninger og kende betydningen af to til tre dusin ord. Dette vil gøre kommunikationen i sig selv enklere og mere underholdende og vil også være en manifestation af respekt for den lokale sprogkultur.
Hvordan man lærer?
Der er mange metoder til at lære fremmedsprog. Men forbereder mig på en kort tur, jeg vil ikke rigtig bruge tid og kræfter på dette, og dette er helt valgfrit. Montenegrin er stadig ikke international engelsk. For dem, der permanent skal bo i Montenegro, vil kendskabet til sproget gradvist komme, slægtskabet mellem russisk og montenegrinisk spiller en betydelig rolle her. Men til konstant og kortvarig kommunikation vil viden om de mest anvendte ord og udtryk være meget nyttig.
En enkel, men meget effektiv teknik, som ikke tager meget tid, kan hjælpe betydeligt med dette. Det er velegnet til at lære ethvert sprog og især til beslægtet slavisk.
Teknikken kaldes "sprogmatrix". Essensen er som følger.
- Bevægelsen fra enkel til kompleks. Først studeres enkle, tættest på det russiske sprog, ord, sætninger, sætninger og korte tekster, derefter er opgaverne komplicerede.
- Dernæst skal du aktivere lydoptagelse og lyt til sprogmaterialet.
- Uden at ty til den trykte tekst, prøv at forstå ved øret hvad der diskuteres, fremhæv individuelle sætninger, ord. Det er værd at gentage lytning, indtil det ser ud til, at teksten i teksten generelt er klar.
- Åbn trykt tekst, læse højt og lyt til lyd på samme tid, sammenligning af funktionerne ved udtale og stavemåde. Overførsel skal ikke behandles på dette tidspunkt endnu.
- Åben oversættelse og verificer, om uafhængige gætte er korrekte.
- Lyt og tal højt flere gange, husker den rigtige oversættelse.
Denne metode giver dig mulighed for at gennemgå alle trin i træningen i enhver fritid: på vej, når du gør husarbejde, på en gåtur. Gentagen gentagelse og en bevidst tilgang gør det muligt for dig at huske sprogligt materiale fast og i lang tid. En lille phrasebook, der indeholder de mest almindelige ord og sætninger, hjælper med at kommunikere.
Hvert sprog er rig, originalt og interessant. Det er uadskilleligt fra befolkningens historie og kultur. Montenegros sprog er ingen undtagelse. At studere Montenegrin kan være en fascinerende hobby og bidrage til interessant kommunikation samt etablering af stærke venlige og forretningsmæssige internationale relationer.
Om, hvordan de siger i Montenegro, se nedenfor.