Professions

Professió: traductor: descripció, pros i contres, habilitats necessàries

Professió: traductor: descripció, pros i contres, habilitats necessàries
Continguts
  1. Descripció de la professió
  2. Tipus d’especialitats
  3. Pros i contres
  4. Competències i requisits necessaris
  5. Educació
  6. Salari
  7. Perspectives

Tot i que el traductor és una de les professions més antigues, aquesta posició conserva la seva popularitat fins als nostres dies. Aquesta és una opció fantàstica per a qualsevol persona interessada a aprendre idiomes estrangers i parlar amb la gent.

Descripció de la professió

L’origen del post està arrelat a l’antiguitat. La professió de traductora existeix des dels temps en què la gent va començar a comunicar-se activament entre ells. Per regla general, els traductors es dedicaven a la traducció de missatges escrits i a la parla directa. A la història, aquesta professió apareix amb freqüència. Aquesta gent era necessària durant les negociacions polítiques i militars. A Rússia, els traductors s’anomenaven intèrprets. Van ser tractats de manera molt negativa, ja que estaven recollint tributs durant el regnat de l’Horda. Molts simplement tenien por de la seva aparença.

Ara el traductor és una persona que no depèn de ningú. Es tracta d’un especialista que tracta la traducció i la interpretació d’un idioma a un altre. Ha de saber totes les normes i característiques d'una llengua estrangera, al cap i a la fi, els errors de traducció sovint condueixen a una incomprensió completa entre les persones. De vegades arriba a un conflicte entre certs grups i fins i tot països.

Tipus d’especialitats

Hi ha diverses especialitats principals de traductors. La característica principal aquí és que es divideixen en oral i escrit. Aquí tot està clar: els primers es dediquen a la traducció espontània, mentre que els segons treballen amb text escrit.

Els intèrprets, al seu torn, són sincrònics i seqüencials. Vegem què es diu en la descripció d’aquestes varietats.

  • Seqüencial. Aquests traductors solen estar presents en tot tipus de reunions i negociacions empresarials, on hi ha persones que parlen diferents idiomes. El treball d’un traductor consistent és que tradueix les frases del locutor durant una breu pausa. Això li dóna l'oportunitat de formular una frase abans de pronunciar-la als parlants nadius.
  • Síncron. Els traductors síncrons treballen molt més. El problema és que la persona que participa en aquest negoci ha de parlar l’idioma a un nivell molt alt. Ha de traduir el discurs de l’orador sense fer una pausa. És a dir, el traductor escolta el que se li diu i emet immediatament el text traduït.

Un professional no s’ha d’aturar en la seva intervenció, és important parlar clar, ràpidament i de negocis.

Treballar com a traductor semblarà més senzill per a molts. Podeu triar diferents àmbits d’activitat.

  • Traductors tècnics. Com el seu nom indica, funcionen amb textos tècnics. Normalment contenen informació precisa que cal transmetre correctament, així com molts termes. Per esdevenir professional, heu d’enviar informació emocionalment i amb precisió. També és molt important no deixar de banda les construccions gramaticals establertes. Cal destacar que aquests traductors han de treballar amb diversos diagrames i taules. Per tant, cal conèixer una varietat d’abreviacions i abreviatures populars.
  • Legal La traducció d’articles o documents legals també és un procés molt complex. La tasca d’un traductor legal és que hagi de traduir textos específics. Han de ser exactes i correctes. Els traductors legals, per regla general, treballen amb contractes, opinions legals, poders, certificats notarials.
  • Artístic. El traductor literari és una de les professions més difícils. Una persona ha de treballar amb textos literaris ja elaborats. És desitjable traduir-los a l’estil de l’autor. Per fer-ho, no només cal conèixer l'idioma, sinó també les funcions per treballar amb aquest format. Un lingüista-traductor ha de ser ben llegit, capaç de transmetre l’estil aliè. Per aprendre això, cal treballar molt amb textos. Només en aquest cas apareix un bon gust literari i les habilitats de la paraula.
  • Traductors mèdics treballar amb textos rellevants. Es tracta de tot tipus d’articles científics. També necessiten coneixement de termes especials. El text ha de ser impersonal i neutral.

No és menys popular una professió com a guia-traductora. La principal dificultat aquí és que cal col·laborar activament constantment amb diferents persones. En aquest cas, és molt important conèixer no només l’idioma, sinó també la cultura de la zona on es duen a terme les excursions, la seva història. A més, sempre heu d’estar preparats per improvisar i respondre a preguntes inesperades.

Qualsevol d’aquestes opcions de treball requereix una gran inversió d’esforç. Una persona s’ha de desenvolupar diligentment en la seva direcció escollida. És per això que poques persones aconsegueixen combinar branques tan diferents i aprendre tot alhora.

Pros i contres

Com qualsevol altra feina, hi ha avantatges i desavantatges. Val la pena començar pels punts forts de la professió.

  • Per començar, cal destacar que Aquesta especialitat està en demanda en molts àmbits. Pot ser implementat tant per un intèrpret com per un traductor. L’oportunitat de treballar amb diversos llibres, revistes i pel·lícules estrangeres també està disponible. Sempre podeu triar la zona més interessant per si mateix.
  • Atès que la demanda del mercat de treball és força alta, sempre podeu trobar una feina que mereixi ser remunerada. A més, aquest treball és prestigiós i rarament algú és tímid de la posició d’un traductor.
  • Aquest treball també és interessant una persona té l'oportunitat de comunicar-se amb diverses persones. Normalment es tracta de representants d’altres cultures que tenen alguna cosa a compartir amb aquells que estan disposats a escoltar-los.
  • Els amants del viatge els encantarà molts traductors solen viatjar en negocis de pagament. Aquesta és una gran oportunitat per veure el món sense gastar grans quantitats de diners.
  • Si es desitja, una persona amb formació i coneixement adequats de l'idioma pot funcionar com a autònom. Això li dóna una gran llibertat d’acció, perquè té l’oportunitat de planificar la seva jornada de treball pel seu compte.
  • Tampoc hi ha un “sostre” clar en ingressos. Una persona guanya el màxim que pot. Normalment aquesta quantitat depèn de 2 punts: la capacitat de treball i la capacitat de dedicar suficient temps lliure al vostre treball.

De fet, Aquest treball sempre és rellevant. Al cap i a la fi, no importa com les persones intentin crear una cosa com un idioma únic, no aconsegueixen. Per tant, heu d’aprendre nous idiomes, i per a una comprensió completa dels altres, heu d’utilitzar traductors. Fins i tot els programes desenvolupats específicament per a la traducció no podran fer front a tal tasca.

A més, fins i tot una feina tan bona té els seus inconvenients. També convé prestar atenció a les possibles dificultats del treball. Els dos principals desavantatges es relacionen amb els diners. En primer lloc, cal destacar el fet que el treball de traducció sovint és inestable. El fet és que a la vegada pot tenir moltes comandes, i en un altre, en absolut.

Hem de treballar molt i centrar-nos en el fet que de vegades cal realitzar tasques de diferents clients en el menor temps possible.. A més, el salari del traductor no sempre se li dóna immediatament. Passa que l'empresa retardi els pagaments, això es deu a la responsabilitat del client.

Tenint en compte totes aquestes dificultats i problemes menors, cal abordar amb serietat l’elecció d’aquest treball. Si una persona és responsable i diligent, tindrà èxit, importància social i bons diners.

Competències i requisits necessaris

Per convertir-te en traductor, has de dominar diverses habilitats alhora. I només a primera vista sembla que tot és tan senzill. Considereu què necessita un professional.

  • Competència en una o més llengües estrangeres. És convenient que els documents rellevants confirmin el nivell de competència en cada idioma. Solen ser diplomes o diversos certificats.
  • Coneixement de la llengua materna a un nivell molt alt. Això també és molt important, perquè heu de transmetre correctament el context de la conversa i els seus petits detalls.
  • El desig d'autodesenvolupament. Atès que l’idioma s’actualitza constantment, així com les normes associades a la traducció i l’edició, un bon especialista hauria de poder adaptar-se a les noves tendències. És igualment important conèixer la cultura pròpia i estrangera.
  • Si una persona es dedica a la interpretació, també necessita un bon coneixement en psicologia. Això us permet trobar un llenguatge comú tant amb els clients com amb els que us heu de comunicar a la feina.
  • Els traductors han d’estar preparats per aprendre habilitats d’edició literària.. Això permet que el text acabat sigui realment llegible i agradable de llegir.

A més, val la pena parar atenció a certes qualitats personals. El traductor ha d’analitzar bé les seves tasques. També ha de tenir un record meravellós. Això és especialment important per a un traductor que conegui diversos idiomes alhora. És important ser una persona molt educada, a la vegada que sigui pacient i atent. El traductor ha de llegir atentament els seus textos de manera que no hi hagi errades o tipografies lògiques.

Per a una publicació similar la sociabilitat és important. Encara cal poder navega ràpidament i respon a situacions canviants. Per guanyar prou És important ser molt eficient. Al cap i a la fi, de vegades cal treballar en torn de nit o simplement durant moltes hores.

Educació

Per convertir-se en traductor, cal ser educat. L’educació clàssica d’un traductor és de 4 anys d’estudi. Es necessitarà un diploma de màster durant cinc anys. Per entrar a un traductor, heu d’assumir assignatures com a llengua materna i estrangera, així com literatura. És important conèixer-los a un nivell decent, llavors serà molt més fàcil aprendre.

Una opció més senzilla és fer els cursos adequats. Després d’això, una persona pot obtenir el diploma necessari. El cost d'aquests cursos és bastant baix. És rendible, convenient, però hi ha un cert problema.

No tots els empresaris estan disposats a confiar la seva feina a un professional d’aquest tipus. Per tant, realment molts han d’abandonar feines prometedores per manca del diploma necessari.

Salari

Per a molts traductors, un dels factors més importants a l’hora d’escollir un lloc de treball és el salari. Val la pena assenyalar això els sous a les províncies i a la capital són molt diferents. A més, hi ha una diferència en el sou d’una persona que treballa amb clients locals i estrangers. En el segon cas, la rendibilitat, per descomptat, és molt més gran.

El salari mitjà d’un traductor anglès és de 50 mil rubles, però aquestes xifres poden augmentar amb el creixement professional, així com si els textos són tècnicament complexos. Els intèrprets, especialment els simultanis, tenen salaris encara més alts. Els especialistes que tradueixen d’altres idiomes, per exemple, el portuguès, el xinès, també reben una remuneració digna pel seu treball. Els traductors italians i japonesos són especialment apreciats: el seu nivell salarial pot arribar als 100 mil rubles. El pagament mínim és de 16 mil; els principiants el aconsegueixen.

El creixement professional també depèn del lloc de treball. Com més simple sigui l’empresa en què treballa la persona, més difícil serà per a ell desenvolupar-se en el futur. Per tal que els salaris augmentin amb el pas del temps, és molt important implicar-se constantment en l’autodesenvolupament. Heu d'aprendre idiomes nous o algunes funcions del vostre idioma per ser un nivell superior als altres.

Perspectives

Un bon traductor amb una bona educació té moltes perspectives. Una persona pot triar diversos camins del seu desenvolupament alhora. En primer lloc, es tracta de treballs en tot tipus de suports i editorials. Aquesta és una gran perspectiva per a aquells que estimen sincerament la literatura i la indústria editorial. En el mateix cas, podeu treballar a biblioteques o museus. Aquesta obra no és tan prometedora, però si una persona està sincerament interessada, encara li agradarà.

També hi ha vies de desenvolupament adequades per a aquells que volen progressar treballant amb altres persones. En aquest cas, podeu dirigir-vos a una empresa de viatges, fer interpretació o obtenir un telecentre. L’educació com a traductor permet a una persona treballar en l’àmbit del periodisme. Inicialment, podeu traduir informació de fonts estrangeres i, a mesura que es desenvolupi, serà molt realista fer periodisme professional.

Molts dels que han rebut l'educació adequada, atret per l’hostaleria. Això només a primera vista sembla inconvenient. De fet, una persona amb un bon coneixement dels idiomes pot créixer fins a un directiu i, a continuació, adquirir els coneguts necessaris que l’ajudaran en el futur.

En resum, podem dir que un traductor és una professió prometedora. Una persona que ha rebut l’educació adequada pot desenvolupar-se en la direcció adequada i assolir els seus objectius.

Escriu un comentari
Informació proporcionada amb finalitats de referència. No et medicis. Per a la salut, consulteu sempre amb un especialista.

Moda

Bellesa

Descansa