المهن

المهنة: مترجم: الوصف ، الإيجابيات والسلبيات ، المهارات اللازمة

المهنة: مترجم: الوصف ، الإيجابيات والسلبيات ، المهارات اللازمة
المحتويات
  1. وصف المهنة
  2. أنواع التخصصات
  3. إيجابيات وسلبيات
  4. المهارات والمتطلبات اللازمة
  5. التعليم
  6. الراتب
  7. الآفاق

على الرغم من حقيقة أن المترجم هو أحد أقدم المهن ، إلا أن هذا المنصب يحتفظ بشعبيته حتى يومنا هذا. هذا خيار رائع لأي شخص مهتم بتعلم اللغات الأجنبية والتحدث مع الناس.

وصف المهنة

أصل المنشور متجذر في العصور القديمة. مهنة المترجم موجودة منذ تلك الأوقات التي بدأ فيها الناس في التواصل بنشاط مع بعضهم البعض. كقاعدة ، انخرط المترجمون في ترجمة كل من الرسائل المكتوبة والخطاب المباشر. في التاريخ ، تظهر هذه المهنة بشكل متكرر. كانت هناك حاجة إلى هؤلاء الناس خلال المفاوضات العسكرية والسياسية. في روسيا ، تم استدعاء المترجمين الشفويين. لقد عوملوا بشكل سلبي للغاية ، حيث كانوا يجمعون الجزية في عهد الحشد. كان الكثيرون يخافون ببساطة من مظهرهم.

الآن المترجم هو شخص لا يعتمد على أحد. هذا متخصص يتعامل مع الترجمة والترجمة الفورية من لغة إلى أخرى. يجب أن يعرف جميع قواعد وخصائص اللغة الأجنبية ، بعد كل شيء ، غالبًا ما تؤدي أخطاء الترجمة إلى سوء فهم تام بين الأشخاص. في بعض الأحيان يتعلق الأمر بصراع بين مجموعات معينة وحتى الدول.

أنواع التخصصات

هناك العديد من التخصصات الرئيسية للمترجمين. السمة الرئيسية هنا هي أنها مقسمة إلى شفوية ومكتوبة. كل شيء واضح هنا: ينخرط الأول في الترجمة التلقائية ، بينما يعمل الأخير مع نص مكتوب.

المترجمون بدورهم متزامنون ومتسلسلون. دعونا نرى ما يقال في وصف هذه الأصناف.

  • متسلسل. عادة ما يكون هؤلاء المترجمون حاضرين في جميع أنواع اجتماعات ومفاوضات العمل ، حيث يوجد أشخاص يتحدثون لغات مختلفة. عمل المترجم المتسق هو أنه يترجم عبارات المتحدث أثناء وقفة قصيرة. وهذا يمنحه الفرصة لصياغة عبارة قبل التعبير عنها للمتحدثين الأصليين.
  • متزامن. يعمل المترجمون المتزامنون بجدية أكبر. تكمن المشكلة في أن الشخص المشارك في هذا العمل يجب أن يتحدث اللغة بمستوى عالٍ جدًا. عليه أن يترجم خطاب المتكلم دون توقف. أي أن المترجم يستمع لما يقال له ، ويصدر النص المترجم على الفور.

لا يجب على المحترف التوقف في خطابه ، من المهم التحدث بوضوح وبسرعة وعن العمل.

سيبدو العمل كمترجم أسهل بالنسبة للكثيرين. يمكنك اختيار مجالات مختلفة من النشاط.

  • المترجمون الفنيون. كما يوحي الاسم ، فإنها تعمل مع النصوص التقنية. وعادة ما تحتوي على بعض المعلومات الدقيقة التي يجب نقلها بشكل صحيح ، وكذلك العديد من المصطلحات. لتصبح محترفًا ، تحتاج إلى تقديم المعلومات عاطفيًا ودقيقًا. من المهم أيضًا عدم إهمال الإنشاءات النحوية الراسخة. وتجدر الإشارة إلى أنه يجب على هؤلاء المترجمين العمل مع الرسوم البيانية والجداول المختلفة. لذلك ، تحتاج إلى معرفة مجموعة متنوعة من الاختصارات والاختصارات الشائعة.
  • قانوني إن ترجمة المقالات أو المستندات القانونية هي أيضًا عملية معقدة للغاية. تتمثل مهمة المترجم القانوني في أنه يحتاج إلى ترجمة نصوص محددة. يجب أن تكون دقيقة وصحيحة. يعمل المترجمون القانونيون ، كقاعدة عامة ، مع العقود والآراء القانونية والتوكيلات وشهادات التوثيق.
  • الفني. المترجم الأدبي من أصعب المهن. يجب على الشخص العمل مع النصوص الأدبية الجاهزة. من المستحسن ترجمتها بأسلوب المؤلف. للقيام بذلك ، تحتاج إلى معرفة ليس فقط اللغة ، ولكن أيضًا ميزات العمل مع هذا التنسيق. يجب أن يكون المترجم اللغوي جيد القراءة وقادرًا على نقل أسلوب شخص آخر. لتعلم ذلك ، تحتاج إلى العمل كثيرًا مع النصوص. فقط في هذه الحالة يظهر الذوق الأدبي الجيد ومهارات الكلمات.
  • مترجمون طبيون العمل مع النصوص ذات الصلة. هذه هي جميع أنواع المقالات العلمية. هم أيضا بحاجة إلى معرفة المصطلحات الخاصة. يجب أن يكون النص غير شخصي ومحايد.

لا تقل شعبية مثل هذه المهنة كمترجم دليل. الصعوبة الرئيسية هنا هي أنه يتعين عليك التعاون بنشاط مستمر مع أشخاص مختلفين. في هذه الحالة ، من المهم جدًا معرفة ليس فقط اللغة ، ولكن أيضًا ثقافة المنطقة التي تُقام فيها الرحلات ، وتاريخها. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن تكون مستعدًا دائمًا للارتجال والإجابات على الأسئلة غير المتوقعة.

يتطلب أي من خيارات العمل هذه استثمارًا كبيرًا في الجهد. يجب على الشخص أن يتطور بجد في الاتجاه الذي يختاره. هذا هو السبب في أن القليل من الناس تمكنوا من الجمع بين مختلف الفروع وتعلم كل شيء في وقت واحد.

إيجابيات وسلبيات

مثل أي وظيفة أخرى ، هناك مزايا وعيوب. يجدر البدء بنقاط القوة في المهنة.

  • بادئ ذي بدء ، تجدر الإشارة إلى أن هذا التخصص مطلوب في العديد من المجالات. يمكن تنفيذه بواسطة مترجم ومترجم. تتوفر أيضًا فرصة للعمل مع العديد من الكتب والمجلات والأفلام الأجنبية. يمكنك دائمًا اختيار المنطقة الأكثر إثارة للاهتمام لنفسك.
  • بما أن الطلب في سوق العمل مرتفع للغاية ، يمكنك دائمًا العثور على وظيفة تستحق أن تدفع لك. بالإضافة إلى ذلك ، فإن مثل هذا العمل مرموق ، ونادراً ما يخجل أي شخص من منصب مترجم.
  • هذا العمل مثير للاهتمام في ذلك شخص لديه الفرصة للتواصل مع مجموعة متنوعة من الناس. عادة ما يكون هؤلاء ممثلين للثقافات الأخرى الذين لديهم شيء يشاركونه مع أولئك الذين هم على استعداد للاستماع إليهم.
  • سيحب عشاق السفر حقيقة ذلك غالبًا ما يسافر العديد من المترجمين في رحلات عمل مدفوعة الأجر. هذه فرصة عظيمة لرؤية العالم دون إنفاق مبالغ ضخمة من المال.
  • إذا رغبت في ذلك ، شخص ذو تعليم ومعرفة مناسبين باللغة يمكن أن تعمل لحسابها الخاص. هذا يمنحه حرية كبيرة في العمل ، لأنه لديه الفرصة لتخطيط يوم عمله بمفرده.
  • كما لا يوجد "سقف" واضح للإيرادات. الشخص يكسب بقدر ما يستطيع. عادة ما يعتمد هذا المبلغ على نقطتين: القدرة على العمل والقدرة على تكريس وقت فراغ كافٍ لعملك.

في الحقيقة ، هذا العمل ذو صلة دائمًا. بعد كل شيء ، بغض النظر عن كيف يحاول الناس إنشاء شيء مثل لغة واحدة ، فإنهم يفشلون. لذلك ، عليك أن تتعلم لغات جديدة ، وللفهم التام لبعضكما البعض ، تحتاج إلى استخدام المترجمين. حتى البرامج المطورة التي تم إنشاؤها خصيصًا للترجمة لن تكون قادرة على التعامل مع مثل هذه المهمة.

علاوة على ذلك ، حتى هذه الوظيفة الجيدة لها عيوبها. الصعوبات المحتملة في العمل تستحق الاهتمام أيضًا. كلا العيوب الرئيسية تتعلق بالمال. بادئ ذي بدء ، تجدر الإشارة إلى حقيقة ذلك غالبًا ما يكون عمل الترجمة غير مستقر. والحقيقة أنه في وقت ما يمكن أن يكون لديه العديد من الطلبات ، وفي وقت آخر - لا على الإطلاق.

علينا العمل بجد والتركيز على حقيقة أنه في بعض الأحيان يجب عليك إكمال المهام من عملاء مختلفين في أقصر وقت ممكن.. بالإضافة إلى ذلك ، لا يتم دائمًا منح راتب المترجم له على الفور. يحدث أن الشركة تأخر المدفوعات ، وهذا يرجع إلى مسؤولية العميل.

بالنظر إلى كل هذه الصعوبات والمشكلات الصغيرة ، تحتاج إلى الاقتراب من اختيار مثل هذا العمل بكل جدية. إذا كان الشخص مسؤولاً ودؤوبًا ، فسيحقق النجاح والأهمية الاجتماعية والمال الجيد.

المهارات والمتطلبات اللازمة

لكي تصبح مترجماً ، تحتاج إلى إتقان العديد من المهارات دفعة واحدة. ويبدو للوهلة الأولى فقط أن كل شيء بسيط للغاية. فكر في ما يحتاجه المحترف.

  • إجادة لغة أجنبية واحدة أو أكثر. من المستحسن أن يتم تأكيد مستوى الكفاءة في كل لغة من خلال الوثائق ذات الصلة. عادة ما تكون هذه الشهادات أو شهادات مختلفة.
  • معرفة اللغة الأم بمستوى عال جدا. هذا أيضًا مهم جدًا ، لأنه يجب عليك نقل سياق المحادثة وتفاصيله الصغيرة بشكل صحيح.
  • الرغبة في تطوير الذات. نظرًا لأن اللغة يتم تحديثها باستمرار ، بالإضافة إلى القواعد المرتبطة بالترجمة والتحرير ، يجب أن يكون الأخصائي الجيد قادرًا على التكيف مع الاتجاهات الجديدة. من المهم بنفس القدر معرفة ثقافة المرء والدول الأجنبية.
  • إذا كان الشخص منخرطًا في التفسير ، فهو أيضًا بحاجة إلى معرفة جيدة في علم النفس. يتيح لك هذا العثور على لغة مشتركة مع العملاء وأولئك الذين يجب عليك التواصل معهم في العمل.
  • يجب أن يكون المترجمون مستعدين لتعلم مهارات التحرير الأدبي.. هذا يسمح لك بجعل النص النهائي مقروءًا وممتعًا للقراءة.

بالإضافة إلى ذلك ، يجدر الانتباه إلى بعض الصفات الشخصية. يحتاج المترجم إلى تحليل مهامه جيدًا. يجب أن يكون لديه ذاكرة رائعة. هذا مهم بشكل خاص للمترجم الذي يعرف عدة لغات في وقت واحد. من المهم أن تكون شخصًا متعلمًا جدًا ، وكذلك مريضًا ويقظًا. يجب على المترجم قراءة نصوصه بعناية حتى لا تكون هناك أخطاء منطقية أو أخطاء مطبعية.

لوظيفة مماثلة الاختلاط الاجتماعي مهم. لا تزال بحاجة لتكون قادرة التنقل بسرعة والاستجابة للمواقف المتغيرة. لكسب ما يكفي من المهم أن تكون فعالاً للغاية. بعد كل شيء ، في بعض الأحيان يجب عليك العمل في نوبة ليلية أو ببساطة لعدة ساعات.

التعليم

لتصبح مترجما ، يجب أن تكون متعلما. التعليم الكلاسيكي للمترجم هو 4 سنوات من الدراسة. ستستغرق 5 سنوات للحصول على شهادة الماجستير. لدخول مترجم ، تحتاج إلى أخذ مواضيع مثل اللغة الأم والأجنبية ، وكذلك الأدب. من المهم أن تعرفهم بمستوى لائق ، ثم سيكون من الأسهل بكثير التعلم.

خيار أبسط هو اتخاذ الدورات المناسبة. بعد ذلك ، يمكن للشخص الحصول على الدبلوم اللازم. تكلفة هذه الدورات منخفضة للغاية. إنها مربحة ومريحة ، ولكن هناك مشكلة معينة.

ليس كل أصحاب العمل على استعداد أن يعهدوا بعملهم إلى مهني من هذا النوع. لذلك ، يضطر الكثيرون بالفعل إلى التخلي عن الوظائف الواعدة بسبب نقص الدبلومة اللازمة.

الراتب

بالنسبة للعديد من المترجمين ، فإن أحد أهم العوامل عند اختيار الوظيفة هو الراتب. من الجدير بالذكر أن الرواتب في المحافظات والعاصمة مختلفة جدا. بالإضافة إلى ذلك ، هناك اختلاف في راتب الشخص الذي يعمل مع العملاء المحليين والأجانب. في الحالة الثانية ، الربحية ، بالطبع ، أكبر بكثير.

يبلغ متوسط ​​راتب المترجم الإنجليزي 50 ألف روبل ، ولكن هذه الأرقام يمكن أن تزيد مع النمو الوظيفي ، وكذلك إذا كانت النصوص معقدة تقنيًا. للمترجمين ، وخاصة المتزامنون ، رواتب أعلى. يحصل المتخصصون الذين يترجمون من لغات أخرى ، على سبيل المثال ، البرتغالية والصينية ، على أجر لائق مقابل عملهم. يحظى المترجمون الإيطاليون واليابانيون بتقدير خاص - يمكن أن يصل مستوى راتبهم إلى 100 ألف روبل. الحد الأدنى للدفع هو 16 ألف ؛ يحصل عليه المبتدئون.

يعتمد النمو الوظيفي أيضًا على مكان العمل. كلما كانت الشركة التي يعمل فيها الشخص أبسط ، كان من الصعب عليه التطور في المستقبل. من أجل زيادة الرواتب بمرور الوقت ، من المهم جدًا الانخراط باستمرار في التطوير الذاتي. تحتاج إلى تعلم لغات جديدة أو بعض ميزات لغتك لتكون أعلى مستوى من الآخرين.

الآفاق

مترجم جيد ذو تعليم جيد له وجهات نظر عديدة. يمكن للشخص اختيار عدة طرق لتطوره. بادئ ذي بدء ، هذا عمل في جميع أنواع الإعلام ودور النشر. هذا احتمال كبير لأولئك الذين يحبون بصدق الأدب وصناعة النشر. في نفس الحالة ، يمكنك العمل في المكتبات أو المتاحف. هذا ليس عملًا واعدًا ، ولكن إذا كان الشخص مهتمًا بصدق ، فسيظل يحب ذلك.

هناك أيضًا مسارات تطوير مناسبة لأولئك الذين يرغبون في التقدم من خلال العمل مع أشخاص آخرين. في هذه الحالة ، يمكنك الذهاب إلى شركة سفر ، أو القيام بالترجمة الفورية ، أو الحصول على مركز اتصالات. التعليم كمترجم يسمح للشخص بالعمل في مجال الصحافة. في البداية ، يمكنك ترجمة المعلومات من مصادر أجنبية ، ومع تطورها ، سيكون من الواقعي جدًا ممارسة الصحافة المهنية.

الكثير ممن تلقوا التعليم المناسب ، تجذبها صناعة الفنادق. يبدو هذا فقط للوهلة الأولى غير مؤات. في الحقيقة ، يمكن للشخص الذي لديه معرفة جيدة باللغات أن يكبر حتى يصبح مديرًا ، ثم يكتسب المعارف الضرورية التي ستساعده في المستقبل.

تلخيص ، يمكننا القول أن المترجم هو مهنة واعدة. يمكن للشخص الذي تلقى التعليم المناسب أن يتطور في الاتجاه الصحيح ويحقق أهدافه.

اكتب تعليقًا
المعلومات المقدمة لأغراض مرجعية. لا تداوي ذاتيًا. من أجل الصحة ، استشر دائمًا أخصائيًا.

الموضة

الجمال

الباقي